• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      CET—4翻譯題型對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語教學(xué)的反撥效應(yīng)

      2017-04-19 12:43龍小湧
      教育界·下旬 2016年12期
      關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)

      龍小湧

      【摘 要】大學(xué)英語四級(jí)考試一直被視為國內(nèi)的大學(xué)英語教學(xué)指揮棒,2013年12月大學(xué)英語四級(jí)考試又進(jìn)行了重大改革。文章就翻譯題型的變化作闡述,分析其對(duì)獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)帶來的反撥效應(yīng)。

      【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級(jí)考試 翻譯改革 反撥效應(yīng)

      反撥效應(yīng)是指教師和學(xué)生因?yàn)闇y試而開展一些原來沒有的教學(xué)活動(dòng),是教師和學(xué)生的一種自然傾向,這種傾向會(huì)使他們根據(jù)測試需求去修改課堂活動(dòng)的內(nèi)容?;跍y試會(huì)影響教學(xué)和學(xué)習(xí)兩條基本假設(shè),學(xué)者Alderson & Wall從教師和學(xué)生的角度,提出了反撥作用的假設(shè)。具體如下:測試會(huì)影響教學(xué)、學(xué)生的學(xué)習(xí)、教師的教學(xué)內(nèi)容、教師的教學(xué)方法、學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)生的學(xué)習(xí)方法、教學(xué)的速度和順序、學(xué)習(xí)的速度和順序、教學(xué)的廣度和深度、學(xué)習(xí)的廣度和深度以及教學(xué)和學(xué)習(xí)的態(tài)度。

      Bailey 指出,越重要的測試的反撥作用越明顯。大學(xué)英語四級(jí)考試是當(dāng)前中國涉及人數(shù)最多的語言能力測試,它的分?jǐn)?shù)含金量高。許多用人單位在選拔應(yīng)屆畢業(yè)生時(shí),其分?jǐn)?shù)將作為他們重要的參考依據(jù)。因此,很多高校自上而下對(duì)大學(xué)英語教學(xué)極為重視,關(guān)注大學(xué)英語四級(jí)考試動(dòng)態(tài),并隨時(shí)就現(xiàn)有改革作實(shí)時(shí)的教學(xué)管理和教學(xué)實(shí)踐的革新。本文將從教師角度探析最近這次翻譯改革給獨(dú)立學(xué)院帶來的反撥效應(yīng)。

      一、大學(xué)英語四級(jí)翻譯的歷史沿革

      從歷史來看,2006年6月進(jìn)行的710分制大學(xué)英語四級(jí)考試,開始把翻譯作為必考題型。自那時(shí)起,翻譯題終于在重要的四級(jí)考試中有了“一席之地”。具體說來,就是該題型由原來的“英譯漢”,變成了當(dāng)時(shí)的“漢譯英”,共5個(gè)句子,句長為15~30詞。句中一部分已用中文給出,要求考生根據(jù)全句意思,將漢語部分譯成英語,考試時(shí)間5分鐘,占卷面總分的5%。該部分主要考查學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力。

      2013年12月進(jìn)行的大學(xué)英語四級(jí)考試又發(fā)生重大變革。這次四級(jí)考試改革中變化最大的是對(duì)于翻譯的處理,直接刪掉了完形填空,將其分值加入翻譯中,改變了傳統(tǒng)翻譯的考試形式,將短句翻譯調(diào)整為段落翻譯,英漢翻譯首次隆重登場,之前的五個(gè)單句翻譯被調(diào)整為140~160個(gè)漢字的漢譯英段落翻譯。翻譯部分的分值從5%提升到15%,考試時(shí)間也從過去的5分鐘增加到30分鐘。加大了對(duì)中國傳統(tǒng)文化、歷史和社會(huì)的考查。在已經(jīng)考過的試卷中,出現(xiàn)了很多中國的傳統(tǒng)文化話題,如茶、中餐、中國結(jié)、絲綢之路、中秋節(jié)、中國園林等。

      教育部新頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。” 在這個(gè)文件中,大學(xué)英語教學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和技能,還要培養(yǎng)學(xué)生多元文化素質(zhì)和跨文化交際能力。大學(xué)英語課程培養(yǎng)的跨文化交際能力應(yīng)該是一種雙邊文化交際能力,既包括對(duì)西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英語恰當(dāng)?shù)剌敵鲋袊膬?yōu)秀文化。而最新翻譯新題型的改革正反映了對(duì)《要求》的貫徹實(shí)行。 新題型“語句翻譯”改為“段落翻譯”,考查重點(diǎn)由過去的簡單語法、詞語的考查變?yōu)槲幕浑H能力的考查。要求學(xué)生除了有處理單個(gè)句子的能力,還要有一定的篇章組織能力,能用英語流暢、連貫地翻譯出涉及傳統(tǒng)中國文化的內(nèi)容,并且保證譯文準(zhǔn)確、無重大語法錯(cuò)誤。這種考試題型的重大變化也勢必對(duì)大學(xué)英語教學(xué)帶來反撥效應(yīng)。

      二、獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及問題

      由于獨(dú)立學(xué)院是新型教育模式的產(chǎn)物,在其發(fā)展的過程中必然存在教學(xué)體制、人才培養(yǎng)模式、學(xué)科建設(shè)、教學(xué)內(nèi)容等方面的問題。同時(shí)獨(dú)立學(xué)院的高考劃線較其他本科院校低,大部分學(xué)生在高中階段的學(xué)習(xí)居于中等水平,不少人的英語水平有限,在詞匯、語法、聽說、寫作各方面都存在不同層次的困難。

      現(xiàn)在,作者所在的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語課程教學(xué)參照了教育部新頒布的課程教學(xué)要求,但采用的主要是傳統(tǒng)的以教師為中心的方法,教師使用教材、黑板和投影儀來進(jìn)行教學(xué),這必然形成英語教學(xué)主體單一化、教學(xué)結(jié)構(gòu)模式化、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)組織形式單一化、教學(xué)方式靜態(tài)化和教學(xué)與生活割裂的局面。長期以來,大學(xué)英語教學(xué)主要解決的是大學(xué)生掌握語言知識(shí)與技能的問題,過分強(qiáng)調(diào)其工具性,注重“傳授語言知識(shí)、輕視訓(xùn)練語言技能”和“輸入西方文化、輕視傳授中國文化”的傾向。這就導(dǎo)致部分大學(xué)生雖然經(jīng)過了兩年左右的英語課程學(xué)習(xí),但語言實(shí)際運(yùn)用能力卻不盡如人意,且對(duì)中國文化的了解微乎其微,更不要說他們有意識(shí)和有能力有效地運(yùn)用英語表達(dá)和傳播中國文化,這就是所謂的“中國文化失語癥”。

      三、四級(jí)翻譯改革給獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)帶來的反撥效應(yīng)

      大學(xué)英語四級(jí)考試作為全國最大規(guī)模的英語水平能力測試,其翻譯部分的改革突出了翻譯的重要性。而翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),促使教師們提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視。然而,翻譯能力作為一種重要的語言能力,涉及語言輸入及輸出兩個(gè)方面。在翻譯過程中學(xué)生不僅要具備扎實(shí)的母語和外語基本功,還需要同時(shí)能夠熟練掌握兩種語言、文化的轉(zhuǎn)化與表達(dá)。因此,這就意味著對(duì)翻譯教學(xué)的重視就涉及語言基礎(chǔ)、語言應(yīng)用能力和文化知識(shí)儲(chǔ)備全方位的重視。

      (一)優(yōu)化課程設(shè)置,加強(qiáng)翻譯教學(xué)

      目前,大多數(shù)高校仍然采用傳統(tǒng)的大學(xué)英語課程設(shè)置,也就是閱讀課程和聽說課程。但由于多種原因,教師更是將大部分時(shí)間用于閱讀課程的講解和練習(xí),那就更不要說條件相對(duì)有限的獨(dú)立學(xué)院的課程設(shè)置了。

      隨著對(duì)翻譯題型改革的深刻認(rèn)識(shí),翻譯教學(xué)將成為讀寫課堂授課內(nèi)容不可或缺的一部分。作者所在獨(dú)立學(xué)院對(duì)常規(guī)讀寫課程進(jìn)行重新設(shè)置,原有授課內(nèi)容和時(shí)間進(jìn)行壓縮重組,規(guī)劃出翻譯的教學(xué)時(shí)間模塊。該課程設(shè)置為兩個(gè):翻譯理論與技巧,中國傳統(tǒng)文化概述。兩個(gè)課程在翻譯課程內(nèi)滾動(dòng)進(jìn)行,幫助學(xué)生全面進(jìn)入翻譯的基礎(chǔ)儲(chǔ)備階段。

      (二)轉(zhuǎn)變翻譯授課方式

      教師們?cè)陉P(guān)注基礎(chǔ)語言知識(shí)和翻譯技巧講解的同時(shí),還創(chuàng)新教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多翻譯實(shí)踐和語言輸出的機(jī)會(huì)。如在課堂時(shí)間緊張而任務(wù)繁重的情況下,部分教師積極調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性,幫助學(xué)生成立學(xué)習(xí)小組,采用互評(píng)式翻譯練習(xí)模式,促進(jìn)學(xué)生之間、小組之間利用課外時(shí)間進(jìn)行翻譯互學(xué)互評(píng)。這種以學(xué)生為中心的小組活動(dòng)不僅可以達(dá)到很好的翻譯學(xué)習(xí)效果,也可以培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作取勝和自主學(xué)習(xí)能力。

      (三)加強(qiáng)文化教學(xué)

      四級(jí)翻譯新題型涉及中國的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,這就要求學(xué)生除了要記憶單詞短語以外,還要對(duì)漢語文化有一定的了解和積累,同時(shí)要了解中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和翻譯的靈活性。

      針對(duì)這一新改革,我院專設(shè)中國傳統(tǒng)文化微課堂。具體說來,每周定期進(jìn)行一個(gè)典型的中國傳統(tǒng)文化課題的講解,涉及相關(guān)的主題核心詞和基本句型。教師提供機(jī)會(huì)給學(xué)生翻譯實(shí)踐,學(xué)生互議互評(píng),教師最后評(píng)價(jià)和建議。一學(xué)期教學(xué)結(jié)束后,主要的傳統(tǒng)文化得以較完整梳理,學(xué)生們逐漸習(xí)得基本的表達(dá)習(xí)慣和知曉中華傳統(tǒng)文化的精華。

      近三年院內(nèi)的傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)、沙龍活動(dòng)、廣播節(jié)目、辯論賽等活動(dòng)涉及中華文化主題越來越多,給同學(xué)們營造了較濃的學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的氛圍。

      總體而言,大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯題型改革對(duì)學(xué)生的英語知識(shí)和能力培養(yǎng)提出了更高的要求,提升了翻譯教學(xué)的地位,為翻譯和其他板塊教學(xué)的發(fā)展指明了方向,給獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教學(xué)帶來了積極的反撥效應(yīng)。在此反撥效應(yīng)影響下,原有的大學(xué)英語教學(xué)逐漸朝著提高學(xué)生的翻譯能力、英語綜合應(yīng)用能力、綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際能力等方向發(fā)展,對(duì)英語教學(xué)進(jìn)行一系列改進(jìn),有助于培養(yǎng)具備雙語交流能力的國際視野人才,有助于傳播和弘揚(yáng)中國文化。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳建林.外語教學(xué)測試構(gòu)念研究:以TEM-8作文評(píng)分員為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.

      [2]辜向東.正面的還是負(fù)面的?大學(xué)英語四、六級(jí)考試對(duì)我國大學(xué)英語教學(xué)的反撥[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2007.

      [3]侯新民,王偉力.大學(xué)生對(duì)新大學(xué)英語四級(jí)聽力考試的態(tài)度研究——新大學(xué)英語四級(jí)聽力考試對(duì)學(xué)生的反撥效應(yīng)[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,16(3):91-94.

      [4]金艷.大學(xué)英語四、六級(jí)考試口語考試對(duì)教學(xué)的反撥作用[J].外語界,2000,(4):56-61..

      [5]唐耀彩,彭金定. 大學(xué)英語口語考試對(duì)英語學(xué)習(xí)的反撥作用[J]. 外語界,2004(1):25-30.

      [6]徐倩. 英語專業(yè)八級(jí)考試的反撥作用研究——對(duì)外語專家和英語學(xué)科負(fù)責(zé)人的一次調(diào)查[J]. 外語界,2012(3):27-34.

      [7]葉菊仙.大學(xué)英語考試對(duì)教學(xué)反撥作用的調(diào)查和思考[J].外語界,1998(3):132-136.

      [8]亓魯霞.語言測試的反撥效應(yīng)理論與實(shí)證研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,4(4):23-28.

      猜你喜歡
      反撥效應(yīng)
      高風(fēng)險(xiǎn)測試對(duì)英語學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng)研究
      CATTI對(duì)翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究
      大學(xué)英語四六級(jí)聽力測試對(duì)聽力教學(xué)的反撥效應(yīng)
      高考英語聽說測試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
      樟树市| 青海省| 高尔夫| 海阳市| 海南省| 阳山县| 沂南县| 福鼎市| 怀仁县| 宣化县| 海晏县| 马龙县| 昆明市| 上杭县| 定日县| 江油市| 五河县| 芷江| 湖南省| 西城区| 麦盖提县| 潢川县| 岳阳市| 精河县| 浦东新区| 阳新县| 南溪县| 南平市| 长子县| 乌鲁木齐县| 定日县| 永丰县| 安多县| 土默特左旗| 噶尔县| 阿拉尔市| 晋城| 轮台县| 长阳| 洪江市| SHOW|