楊炳坤
【摘 要】近年來,廣西特產(chǎn)食品在東南亞市場(chǎng)的銷量可謂是欣欣向榮,廣西的特色文化也隨著產(chǎn)品的國際市場(chǎng)化而廣泛傳播。產(chǎn)品的銷量在迎來春天的同時(shí),在產(chǎn)品說明書上的譯文存在很多問題,翻譯失誤的現(xiàn)象比較突出,因而,一定程度上不利于廣西特產(chǎn)食品在國外市場(chǎng)的營銷。要改變這種局面,譯員可采用權(quán)威官方譯本、采用以接受者為中心的語用翻譯或采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯等方法進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】廣西特產(chǎn);翻譯失誤;對(duì)策
0 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國的產(chǎn)品出口事業(yè)蒸蒸日上,越來越多的企業(yè)開始在產(chǎn)品包裝袋上配上英文說明。而廣西地處中國與東南亞國家的交通樞紐,地理位置得天獨(dú)厚;廣西首府南寧作為東盟博覽會(huì)永久性會(huì)址,廣西特產(chǎn)食品在東盟國家具有巨大市場(chǎng)和潛力,并促進(jìn)了中國和東盟國家的經(jīng)濟(jì)合作和互利共贏。特產(chǎn)食品是一個(gè)地方的特有的、傳統(tǒng)的食品,它能反映當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和民族風(fēng)情。研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),市場(chǎng)上很多面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明的英譯不容樂觀,錯(cuò)譯、漏譯、亂譯等現(xiàn)象屢見不鮮,這在一定程度上阻礙了這些產(chǎn)品在東盟市場(chǎng)的銷量和文化的傳播。運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略(如功能目的論)有望解決這個(gè)問題。
1 功能目的論的內(nèi)容和特點(diǎn)
“目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的首要原則是目的原則(Nord,2001)。也就是說,翻譯目的決定譯文。此外,目的論的另外兩個(gè)原則是連貫原則和忠實(shí)原則。”[1]前者指譯文必須遵守語篇內(nèi)部連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化的交際語境中具有現(xiàn)實(shí)意義。后者指譯文要忠實(shí)于原文,存在語際連貫,具有一定的聯(lián)系性。通常,譯者都不可能同時(shí)達(dá)到三個(gè)原則,當(dāng)三個(gè)原則相沖突時(shí),必須以遵循目的性原則為首要。
“翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法?!盵2]要做到每個(gè)文本都“譯有所為”才符合譯文的目的性法則。翻譯的目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者根據(jù)各種語境因素,把現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為目的選擇最佳的翻譯方式??刹僮餍院蛯?shí)踐性是目的論的兩大特點(diǎn),特產(chǎn)食品說明翻譯作為一種具有很強(qiáng)目的性和實(shí)用性的應(yīng)用文體,作為功能翻譯的關(guān)鍵理論—目的論對(duì)于規(guī)范特產(chǎn)食品說明的翻譯具有重要作用。根據(jù)翻譯目的,采取正確的翻譯策略是對(duì)譯者的要求。
2 食品說明書功的功能和特征
食品說明書的英譯是應(yīng)用性和目的性很強(qiáng)的文體翻譯,其功能是信息功能和訴求功能。信息功能就是指在食品說明書中的各種配料、成分、生產(chǎn)地址、生產(chǎn)規(guī)格等進(jìn)行說明。而訴求功能則是指通過食品說明書傳遞的信息對(duì)顧客進(jìn)行思想上的“誘導(dǎo)”,刺激消費(fèi)者的購物需求,而達(dá)到擴(kuò)大銷量的目的。但由于中西方文化的巨大差異以及中英文語言的特殊性,食品說明書的英譯時(shí)常陷入誤區(qū)。中文作為意合型語言,其注重表達(dá)整體的意義,而英文是形合型語言,注重句子的結(jié)構(gòu)。中文時(shí)常用一些優(yōu)美而意蘊(yùn)深刻的古詩詞進(jìn)行說明,這時(shí)候的翻譯。就應(yīng)該充分考慮中西方文化的差異,必要時(shí)進(jìn)行注釋。本文將運(yùn)用目的論的翻譯原理對(duì)特產(chǎn)食品說明的英譯進(jìn)行探索。
3 特產(chǎn)食品說明的英譯對(duì)策
經(jīng)過本課題研究團(tuán)隊(duì)前期的市場(chǎng)專柜走訪,資料收集,錯(cuò)誤歸類分析,發(fā)現(xiàn)其中存在著各種各樣不同的翻譯錯(cuò)誤,錯(cuò)譯,漏譯,術(shù)語亂譯,語法錯(cuò)誤明顯等,譯文質(zhì)量甚低。目的論提出所有的翻譯行為都存在相應(yīng)目的,實(shí)現(xiàn)相關(guān)功能。所以,在特產(chǎn)食品說明的英譯中應(yīng)該最大限度的考慮消費(fèi)者的接受能力,考慮不同消費(fèi)群體的文化背景差異,語言習(xí)慣以及消費(fèi)者的不同需求,從而達(dá)到翻譯的目的。為此,筆者結(jié)合相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐,提出以下三項(xiàng)英譯對(duì)策。
3.1 采用權(quán)威官方譯本
市場(chǎng)上很多產(chǎn)品涉及的術(shù)語譯本參差不齊,沒有遵循國際市場(chǎng)上或者英語國家的官方權(quán)威版本,譯文不專業(yè)現(xiàn)象突出。
例1
原文:產(chǎn)品名稱
譯文:Commodity Name
且不說譯文是否地道,首先詞匯上就不準(zhǔn)確。中文是產(chǎn)品而不是商品,這是完全不同的兩個(gè)概念。其次,很多以英語為母語的國家對(duì)于產(chǎn)品名稱的翻譯有比較固定的版本。
參考譯文:Name of the product
例2
原文:保質(zhì)期
譯文:Validity Period
其實(shí),這指的是有效期的含義,有效期一般指的是證件的有效期限。
參考譯文:Shelf Life、Guarantee Period、Best Before
使用官方版本改譯后,目的語讀者就更能準(zhǔn)確無誤的理解產(chǎn)品的說明,這樣才達(dá)到翻譯的目的。
3.2 采用以接受者為中心的語用翻譯
“譯者要站在目的語讀者的角度,迎合目的語讀者的偏好,采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文能讓目的語讀者理解。”[3]翻譯,就是為了讓目的語讀者最大限度的理解原語,那么譯者就要充分考慮讀者,要以接受者為中心,避免誤區(qū)。
例3
原文:加工方法:熱加工
譯文:Processing Methods:thermal processing
例4
原文:儲(chǔ)存方式:請(qǐng)置于陰涼干燥處,避免陽光直射
譯文:Storage Conditions:Store in a cool,dry place,avoid direct sunlight
這兩個(gè)譯文在中國人看來似乎合情合理,但是在外國消費(fèi)者看來確是不夠地道和專業(yè)的。此譯文能看出,譯者有意的遵循了目的論的忠實(shí)性原則,強(qiáng)調(diào)字字對(duì)應(yīng)的譯法,但這就帶來了一個(gè)問題——忽略了連貫性法則。其實(shí),在消費(fèi)者看說明書的情景下,看到Processing和Storage就已經(jīng)明白其中的意思了,不需要畫蛇添足。其次,語法問題突出。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯者所在的語境,以譯者為中心的語用翻譯。
參考譯文:Processing:thermal processing(加工方法:熱加工)
參考譯文:Storage:Keep in a cool,dry place and avoid direct sunlight(儲(chǔ)存方式:請(qǐng)置于陰涼干燥處,避免陽光直射)
再如,某品牌螺螄粉的部分英譯:
例5
原文:將粉絲和調(diào)料放入碗中,加入適量沸開水
譯文:Will powder and condiment into the bowl,add a little boiling water
該譯文和機(jī)器翻譯沒有任何差別,也就沒有任何參考價(jià)值和意義了。完全喪失了語法結(jié)構(gòu),不是正確的語言形式,更不用談是否地道了。這樣的譯文是完全脫離了目的語讀者的可接受性,外國顧客是無法理解該譯文的,所以,沒有達(dá)到目的性。
參考譯文:Please put the fans and seasonings into the bowl and add the appropriate amount of boiling water.
3.3 采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯
“文化習(xí)俗是交際環(huán)境的決定因素,因此語言被視為文化的一部分,而交際則由文化情景的制約因素來調(diào)節(jié)?!盵4]考慮文化差異,避免與譯入語國家的文化碰撞是翻譯過程中重要內(nèi)容。充分考慮讀者的文化背景是十分必要的。
例6
原文:制造商:飛龍食品廠
譯文:Manufacturer:Dragon Food Factory
該譯者直接把飛龍譯成了Dragon 這一詞,嚴(yán)重觸犯了西方文化的習(xí)俗。在西方文化中,龍是一種險(xiǎn)惡無比的事物,代表著不吉祥,寓意著不美好的東西,而在中國才是代表著吉祥美好的事物。因此,如果不考慮文化差異而字字對(duì)譯的話,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生一種厭惡感,從而拒絕買此產(chǎn)品。
參考譯文:Manufacturer:Feilong Food Factory
例7
原文:老少皆宜
譯文:It is good for the old and the young
很明顯,該譯文違反了西方文化的禁忌,沒有從跨文化的角度出發(fā),從文化層面的角度翻譯。Old一詞在西方文化里是很忌諱的,是及其不禮貌的一種表達(dá)。這種譯文,目的語讀者是很難接受的,不具有可接受性,因而,不能達(dá)到目的性原則。
參考譯文:It is good for the people of all ages
不難發(fā)現(xiàn),改譯后,可以有效避免類似的誤解,減少消費(fèi)者的心理抗拒,而達(dá)到翻譯的目的。這才符合說明書的作用,即傳遞有效信息,刺激消費(fèi)者的購買欲望。
4 加強(qiáng)對(duì)食品說明翻譯行業(yè)的監(jiān)督
首先,要不斷加強(qiáng)對(duì)譯者的嚴(yán)格要求。作為市場(chǎng)上的一名譯者,特別是承擔(dān)國家特色產(chǎn)品出口的翻譯任務(wù)的譯者,代表的是國家的形象,任何疏忽和錯(cuò)漏都將折射處整個(gè)國家的短處,危及國家和企業(yè)的信譽(yù)。以專業(yè)的視野考慮問題,充分在不同的文體中運(yùn)用正確合理的翻譯理論和翻譯策略。讓讀者理解是譯者最基本的目標(biāo)。其次,成為優(yōu)秀譯者,必須在構(gòu)建成熟的理論框架的同時(shí),積極實(shí)踐,熟悉不同文體的翻譯策略,積累不同文體的翻譯經(jīng)驗(yàn),不斷了解各個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),提高綜合素質(zhì)。對(duì)于企業(yè)而言,更應(yīng)該對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯加強(qiáng)監(jiān)管。隨著貿(mào)易量的不斷加大,許多企業(yè)都急于求成,隨便請(qǐng)人亂譯,甚至直接用機(jī)器取代,譯文可想而知。久而久之,對(duì)產(chǎn)品的銷售必定產(chǎn)生及其嚴(yán)重的影響,危及企業(yè)的信譽(yù),阻礙企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和削弱企業(yè)在國際舞臺(tái)上的競(jìng)爭(zhēng)。所以,企業(yè)需要引以為戒,聘請(qǐng)高水平的專業(yè)人才進(jìn)行翻譯和審校,為企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展提供有力保障。
5 結(jié)語
食品說明書是一種主要用于傳達(dá)有效信息的文體,它的功能是向消費(fèi)者傳遞信息和向消費(fèi)者進(jìn)行誘導(dǎo),也是一名名副其實(shí)的“無聲的銷售員”。因此,特產(chǎn)食品說明書的翻譯是一種實(shí)用性很強(qiáng)的應(yīng)用型文體,優(yōu)質(zhì)的食品說明書英譯可以給外國消費(fèi)者留下深刻的印象,最大限度的刺激顧客的消費(fèi)欲望,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。那么,譯者作為橫穿中外的橋梁,起著最為關(guān)鍵的作用。所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)從實(shí)際出發(fā),運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。尤其應(yīng)該采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯,從跨文化的角度出發(fā),考慮文化差異;采用官方譯本,遵循國際市場(chǎng)上常用的專有名詞,切記亂譯;采用以接受者為中心的語用翻譯,目的語讀者是國外消費(fèi)者,避免讀者對(duì)譯文產(chǎn)生費(fèi)勁感。只有規(guī)范翻譯,才能有效達(dá)到翻譯的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馮家佳.廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯對(duì)策探究——以目的論為視角[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4).
[3]陳菁.目的論下的浙江土特產(chǎn)介紹詞的英譯對(duì)策研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[4]克里斯汀·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41-42,98.
[責(zé)任編輯:田吉捷]