【摘要】本文提出了適用于非文學(xué)翻譯的平行文本翻譯模式,文中分析了軟件培訓(xùn)翻譯的中英文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格習(xí)慣,并從平行文本理論的角度來(lái)指導(dǎo)軟件培訓(xùn)漢譯,旨在說(shuō)明該理論的運(yùn)用有利于指導(dǎo)譯文更加容易被目標(biāo)與讀者接受。
【關(guān)鍵詞】平行文本;比較模式;軟件培訓(xùn)漢譯
一、引言
Wordfast作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的一員被廣大譯員所熟知。它強(qiáng)大的功能在翻譯工作者從事翻譯的過(guò)程中帶來(lái)了極大的便利,然而并非每一位翻譯工作者都能嫻熟的操作wordfast。軟件培訓(xùn)翻譯不僅要求譯者能夠忠實(shí)的傳達(dá)原文的意思,更要求譯者能夠發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使讀者在閱讀的過(guò)程中能夠掌握相關(guān)的知識(shí)和技能。
二、平行文本
1、平行文本的定義
“平行文本”這個(gè)術(shù)語(yǔ)常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),概指不同語(yǔ)言文化中交際功能相似的語(yǔ)篇類型。50年代后期以來(lái),這種方法在歐洲的譯員培機(jī)構(gòu)和大學(xué)的翻譯培訓(xùn)課程中廣泛使用。“平行文本”是當(dāng)時(shí)所創(chuàng)。(Hartmann,1980:37)平行文本在使用的過(guò)程中可結(jié)合各個(gè)平面,使用各種方法。Hartmann把平行文本分為三類:A類為形式上非常一致的譯文及原文,在語(yǔ)義上對(duì)等,在形式上盡可能多地保留原文的某些特色;B類為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文,又稱為改寫(xiě)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料,即同一信息用兩種不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)所得到的對(duì)應(yīng)語(yǔ)料;C類為語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料,這類對(duì)應(yīng)語(yǔ)料不再具有語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、使用場(chǎng)合、使用對(duì)象等方面具有某種一致性。
2、軟件培訓(xùn)翻譯材料的語(yǔ)言特點(diǎn)
運(yùn)用“平行文本”指導(dǎo)翻譯,首先需要分析和歸納“平行文本”在語(yǔ)言及文體上的主要特點(diǎn),以便在譯文中再現(xiàn)這些特點(diǎn),從而產(chǎn)出地道的、功能對(duì)等的譯文。(陳紫薇,2011:96)通過(guò)分析和歸納可以得知軟件翻譯的基本特點(diǎn)為:語(yǔ)言規(guī)范、術(shù)語(yǔ)偏多、專業(yè)性較強(qiáng),文本結(jié)構(gòu)較固定。
三、平行文本軟件培訓(xùn)翻譯中的應(yīng)用
1、套用
在worldfast軟件培訓(xùn)教材中,有一部分屬于計(jì)算機(jī)軟件術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)是行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的規(guī)范性表達(dá),因此在翻譯的過(guò)程中的固定術(shù)語(yǔ)和軟件中按鍵的固定用法可以直接借用該表達(dá)而無(wú)需特別翻譯。舉例如下:
例(1)原文:Once the translation has been entered,click the“Next”icon,or use the Alt+DownArrow shortcut to validate the translation unit and move to the next segment。Enter the translation for the second segment,but do not proceed to the next segment。
平行文本:?jiǎn)螕鬘ext圖標(biāo)或者按Alt-↓鍵,使當(dāng)前語(yǔ)段的翻譯生效并移到下一個(gè)語(yǔ)段。請(qǐng)注意:您永遠(yuǎn)不要按Enter(也不能按Tab)使您的翻譯生效。原文和譯文永遠(yuǎn)不能包含回車符、制表符或分頁(yè)符。
譯文:輸入譯文,單擊Next圖標(biāo)或者按Alt-↓鍵,使當(dāng)前語(yǔ)段的翻譯生效并移到下一個(gè)語(yǔ)段。在第二個(gè)分割框中輸入翻譯,請(qǐng)勿直接進(jìn)入第三個(gè)語(yǔ)段。
經(jīng)過(guò)分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)文本高度相關(guān)。筆者對(duì)于高度相似部分直接借鑒平行文本,而局部相似的部分,筆者從字詞句入手,根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定自己的翻譯。
2、模仿
平行文本的比較模式指的是分析原文本的特征和在翻譯成譯入語(yǔ)時(shí)所遵循的基本翻譯策略以便我們模仿這些特征,譯者應(yīng)把重點(diǎn)放在傳達(dá)原文的信息上,譯出符合目標(biāo)語(yǔ)文本和文化規(guī)范的表達(dá)而不必拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)。(李德超,王克非。2009:57)請(qǐng)看以下例子:
例(2)Creating a Translation Memory(TM):
Click the last iconof Wordfasts toolbar。In the window that opens,click the Translation memory tab,then click the TM sub-tab。The following window should now appear。
平行文本1:創(chuàng)建項(xiàng)目:
單擊打開(kāi)。
單擊Next下一步,選擇項(xiàng)目的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言。選擇目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,你既可以雙擊所需語(yǔ)言,也可以單擊選擇,然后單擊Add添加。
單擊下一步選擇現(xiàn)有的翻譯記憶文件或創(chuàng)建新的翻譯記憶庫(kù)。
平行文本2:新建翻譯記憶庫(kù)
步驟一:點(diǎn)擊界面導(dǎo)航窗格面板中的“新建翻譯記憶庫(kù)”,以切換到翻譯記憶庫(kù)界面。
步驟二:點(diǎn)擊文件菜單任務(wù)組中的“新建”,此時(shí)將顯示新建翻譯記憶庫(kù)想到的常規(guī)頁(yè)面。
步驟三:檢查并根據(jù)需求從源語(yǔ)言和目標(biāo)與下拉列表中選擇English(United States)和Chinese(Simple,China)。
分析:原文是關(guān)于創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)的操作步驟,從文本當(dāng)中可以得出以下總結(jié):(1)簡(jiǎn)單客觀,流程式操作性語(yǔ)言。(2)詳細(xì)直白、語(yǔ)氣中肯,邏輯連接詞偏多。根據(jù)譯文材料的特點(diǎn),可適當(dāng)模仿(2)中的表達(dá)方式。
譯文:新建翻譯記憶庫(kù)
1、點(diǎn)擊wordfast工具欄上最后一個(gè)圖標(biāo),打開(kāi)新窗口。
2、點(diǎn)擊Translation memory按鈕,選擇TM sub按鈕,跳出以下窗口。
四、結(jié)語(yǔ)
Nord明確提出了平行文本作為輔助性文本在翻譯實(shí)踐和譯員培訓(xùn)中的重要作用。而筆者從以上例句分析中可以得出:根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)與語(yǔ)的相關(guān)度,譯者可以選擇不同的翻譯方法。事實(shí)證明:平行文本的應(yīng)用能夠幫助譯者理解源文中基本的信息,有效傳遞源文信息。在軟件培訓(xùn)翻譯中使用平行文本的策略能夠讓學(xué)員更快速和準(zhǔn)確的接收信息。相比傳統(tǒng)詞典釋義,平行文本能夠提供更為準(zhǔn)確可靠的術(shù)語(yǔ)表達(dá),能夠幫助譯者找到更加適當(dāng)?shù)暮透氐赖谋磉_(dá)方式,在本文中提到的軟件翻譯類非文學(xué)翻譯中值得借鑒。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Hartmann,R.R.K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in applied Linguistics[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1980.
[2] Nord, Chrstiane. Looking for Help in the Translation Process-The Role of Auxiliary Text sin Translator Training and Translation Practice[J]. 中國(guó)翻譯, 2007(1):23.
[3] Snell-Hornby. The Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Puhlishing Company, 2006.
[4] 陳紫薇. “平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對(duì)比分析[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào), 2011,01:95-99.
[5] 李德超, 王克非. 平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2009,04:54-58+95.
[6] 林克難. 從信達(dá)雅、看易寫(xiě)到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J]. 上海翻譯, 2007,03:5-8.
【作者簡(jiǎn)介】
曾婷(1991—),女,江西吉安人,碩士研究生學(xué)歷,單位:江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。