【摘要】英國英語學習詞典釋義多進行詞匯控制,部分釋義詞匯屬于基本層次范疇詞,令釋義描寫起來言簡意賅。本文以基本層次范疇理論為基礎,以《麥克米倫高階英語詞典》、《朗文當代英語詞典》及《牛津高階英語詞典》所列釋義詞匯表為主要研究對象,考察釋義詞匯中的基本層次范疇詞在詞典釋義中的運用情況。研究發(fā)現(xiàn):第一,三本詞典釋義詞匯表收錄的基本層次范疇詞不一致、有遺漏;第二,一些詞目的釋義描寫未使用基本范疇詞。本文針對以上兩個問題提出對策。
【關鍵詞】英國英語學習詞典;基本層次范疇理論;基本層次范疇詞;釋義
同其他類型詞典一樣,英語學習詞典釋義部分信息傳遞力最強。但是,由于使用對象及目的不同,不同詞典呈現(xiàn)釋義的方法和內(nèi)容不同。學習詞典釋義需注重實用和效率,提供以基本層次范疇為中心的近距離內(nèi)范疇的區(qū)別性特征,尤其在對屬于范疇詞的詞目詞進行釋義時,應充分利用基本層次范疇詞匯來釋義,使其更為層次分明,易于理解,有助于詞典使用者以最小的認知努力收獲最大量的信息。
以往國內(nèi)學者對學習詞典釋義的探討多側重在其釋義原則、方式及義項的排列方法上(章宜華,1999;曹杰旺,2008;李寧,2010等),少有人集中關注詞典釋義的用詞(宋晶,2012),大多只是稍加提及(姚喜明,2003;王新朋,2009等)。英國英語學習詞典的釋義多采用控制詞匯的方法,即采納一定數(shù)量的基本詞匯描寫釋義。從基本層次范疇的角度看,部分釋義詞匯屬于基本層次范疇詞。本文從基本層次范疇理論出發(fā),以《麥克米倫高階英語學習詞典》第一版(以下簡稱《麥克米倫》),《朗文當代英語詞典》第六版(以下簡稱《朗文當代》),以及《牛津高階英語學習詞典》第八版(以下簡稱《牛津高階》)附錄的釋義詞匯表為考察對象,指出釋義詞匯表收錄的基本層次范疇詞的不足及詞匯在釋義運用中的缺陷并提出改善建議,以期促進三本學習詞典釋義的進一步完善。
一、基本層次范疇理論
認知語言學范疇化理論主要包括原型范疇理論和基本層次范疇理論。Berlin(1968)、Rosch(1973)、Hunn(1975)等在大量的實驗研究基礎上分離出人類認知的一個重要層面,即基本層次范疇(轉引自Lakoff,1987)。Brown基于Berlin和Kay關于顏色詞的研究發(fā)現(xiàn),事物在所處的范疇等級中可以有不同的名稱,但其中一種范疇等級則具有優(yōu)先地位,事物首先在這一等級上被劃分,此等級即基本層次范疇(Ungerer & Schmid,2012)。
在基本層次范疇的基礎上,范疇可以向上擴展為上位范疇,向下擴展為下位范疇。在等級分明的范疇系統(tǒng)中,上位范疇包含所有的下位范疇以及這些下位范疇的子范疇;同時一個上位范疇還可以是一個更高級別范疇的下位范疇。基本層次范疇詞大致對應通俗分類中的第三層“屬名”,即“貓”、“狗”、“桌子”、“椅子”等。例如,參照“狗”這一基本層次范疇,人們可以對“狗”的上位范疇詞“動物”,下位范疇詞“京巴狗”、“狼狗”等的概念有更為清晰的認知。
Rosch指出范疇形成基于兩條普遍和基本原則:其一與范疇系統(tǒng)的功能有關,主張范疇系統(tǒng)的任務是以最小的認知努力提供最大量信息。其二與所提供信息的結構有關,主張被感知的世界的信息是有組織的,而非任意或不可預測的。因而如果范疇能充分映射被感知的世界,以最小的努力獲得最大量信息就能實現(xiàn)。而依靠基本層次范疇可以認識和解讀世界,付出最小的認知努力而收獲最大量的信息。并提到,基本層次范疇屬于范疇的垂直維度,范疇的最基本層次是最具包容性,能反映在世界上所感知屬性的結構(Rosch,1978)。
基本層次范疇主要用來解釋包括人類在內(nèi)的具體事物、行為、事件,以及人或事物的特征、狀態(tài)和位置,這一劃分主要依據(jù)人們?nèi)粘I畹幕倔w驗(Ungerer & Schmid,2012)。具體事物最容易被感知和范疇化,因此用基本層次范疇去解釋具體事物效果最為明顯。人們在日常生活中以種種行為動作作用于客觀世界,因而有了行為范疇。事件范疇是具體事物和動作范疇的融合體,因此處于次要地位。由于其本身也有等級結構,也可以分離出基本事件層次范疇。此外,Ungerer和Schmid也把人或事物的特征、狀態(tài)和位置等列入基本層次范疇。
二、學習詞典釋義詞匯與基本層次范疇詞
二者的相關性:
英國五大學習詞典的釋義詞匯控制在一定數(shù)量之內(nèi)(2000—3500個常用詞匯)。釋義是對詞目含義的注釋或解釋,是詞典微觀結構的重要組成部分。不同于普通語文詞典和百科詞典,英語學習詞典的編纂宗旨在于幫助詞典用戶學習英語語言知識,理解和使用能力,除遵循一般的釋義原則外,詞典編者力求全面準確地揭示被釋義詞的認知語義特征,并從用戶的認知水平和接受視野出發(fā)來表述這一語義特征。除了選擇恰當?shù)呐帕蟹绞?,為提高詞典用戶的檢索效率,易讀性易懂性是釋義的另一個重要原則。學習詞典借助語料庫提取人們在日常生活工作中使用的高頻詞,用其釋義,充分考慮讀者的已有語言知識和認知水平,降低使用詞典的障礙。
詞匯控制運動的鼻祖韋斯特在《釋義詞匯》中提到,釋義詞匯的選取除了考慮詞匯的使用頻率,還需考慮其他條件,即:1、能覆蓋一定范圍的概念;2、對釋義與例證有價值;3、符合文體的中性程度;4、具有可得性(腦海中首先想到);5、易于習得。而Rosch,Lakoff,Ungerer & Schmid等都對基本層次范疇作了論述,王寅將其總結為七個特點:即經(jīng)驗感覺上的完整性;心理認識上的易辨性;地位等級上的優(yōu)先性;行為反應上的一致性;語言交際上的常用性;相關線索的有效性;知識和思維的組織性(王寅,2005)。英國學習詞典釋義詞匯的選取條件與基本層次范疇的7個特征具有一致性。
但對《麥克米倫》、《朗文當代》和《牛津高階》的釋義詞匯進行對比后發(fā)現(xiàn),三本詞典除了使用的釋義詞匯數(shù)目不同外,若從基本層次范疇的角度看,三本詞典釋義詞匯中收錄的基本層次范疇詞存在著不一致和遺漏的情況。
下表列舉了上位范疇詞meal及其基本層次范疇詞在三本詞典中的情況(“√”表示有收錄,空白表示未收錄,下同)。
從表中可看出,三本詞典都收錄了上位范疇詞meal,但未收全lunch,supper,dinner等基本層次范疇詞。
下表列舉了上位范疇詞crime及其基本層次范疇詞rob,steal在三本詞典中的情況。
從表中可看出,三本詞典都收錄了上位范疇詞crime,但《麥克米倫》未將其基本層次范疇詞rob收錄。
由于依靠基本層次范疇可以認識和解讀世界,付出最小的認知努力而收獲最大量的信息,因此釋義詞匯應在根據(jù)頻率篩選的基礎上在釋義詞匯表中增補基本層次范疇詞并在釋義中加以運用。
三、基本層次范疇詞在詞典釋義中的運用
英國五大學習詞典已廣泛地使用基本層次范疇詞作為釋義詞,讓釋義讀起來更為簡明易懂。例如,對squirrel一詞的釋義,《麥克米倫》的釋義為a gray or red-brown animal with a long thick tail that lives in trees,《美國傳統(tǒng)英語詞典》(第四版)的釋義是Any of various arboreal rodents of the tribe Sciurini and especially of the genus Sciurus,characteristically having a long flexible bushy tail。Also called tree squirrel,相比之下,《朗文當代》的釋義用詞較為簡單,用squirrel的上位范疇animal,下位范疇詞tail來描述其特征。而《美國傳統(tǒng)英語詞典》作為語文詞典,釋義用詞更為正式,分別使用了arboreal,rodent等,雖更為充分精準,但用戶的認知難度提高了。
《朗文當代》為2000個,《麥克米倫》的釋義詞匯為2500個,《牛津高階》為3000個,皆根據(jù)詞匯在語料庫中的使用頻率選取??疾烊驹~典的釋義詞匯表發(fā)現(xiàn),釋義詞匯中存在部分范疇詞,既有上位范疇詞,如creature,tool,下位范疇詞,如classical music,prime minister,也有基本層次范疇詞,如breakfast,pig。
下文將以《麥克米倫》、《朗文當代》、《牛津高階》三本詞典為例,對比分析其釋義運用基本范疇詞的情況,指出由于未運用基本范疇詞而存在的不足,以期這幾本詞典能繼續(xù)加以完善,最大程度上減小用戶的認知努力,符合用戶的認知特點。以下將列舉animal和move兩個詞的釋義情況進行分析。
1、三本詞典對animal本義的描述如下:
《麥克米倫》
(1)a living creature that is not human:lions,tigers and other wild animals。
(2)a living creature,including humans。
《朗文當代》
(1)a living creature such as a dog or cat,that is not an insect,plant,bird,fish,or person。
(2)any living creature that is not a plant or a person。
(3)any living creature,including people。
《牛津高階》
(1)a creature that is not a bird,a fish,a reptile,an insect or a human。
(2)any living thing that is not a plant or a human。
(3)any living creature,including human。
由上可看出,《麥克米倫》、《朗文當代》和《牛津高階》皆用了creature或thing等上位范疇詞來描述animal的總特征。三者中,《朗文當代》的釋義最為恰當,因為首個義項中不僅列出了animal的同級范疇詞匯,如bird insect,plant加以區(qū)分,也舉出了基本范疇詞dog和cat,《麥克米倫》也在義項中列出lion和tiger兩個基本層次范疇詞,而《牛津高階》僅列出了animal的同級范疇詞匯bird,fish,未列出基本層次范疇詞?!独饰漠敶泛汀尔溈嗣讉悺返尼屃x更能體現(xiàn)詞匯內(nèi)涵的等級性,同時對讓用戶更直觀地了解何為“動物”。
2、三本詞典對move本義的描述如下:
《麥克米倫》
To change position,or to make someone or something change position。
《朗文當代》
To change from one place or position to another,or to make something do this。
《牛津高階》
To change position or make sb/sth change position in a way that can be seen,heard or felt。
由上可看出,三本詞典都用了change,position兩個上位范疇詞,但都不屬于move的基本范疇詞,建議在釋義中列舉walk,rush,run等詞來幫助詞典用戶更好地認知這一詞匯,最大程度上減小其認知努力。
四、結語
基本層次范疇并非固定不變,而是隨語境的變化而變化,并依賴于人們頭腦中的認知模型和文化模型。本文所討論的基本層次范疇詞是指學習詞典釋義詞匯表中固定的詞匯,因而受認知模型和文化模型不同而產(chǎn)生的影響較少。
本文從基本層次范疇的角度對《麥克米倫》《朗文當代》和《牛津高階》三本學習詞典附錄列出的釋義詞匯進行考察,發(fā)現(xiàn)三本詞典附錄列出的基本范疇詞存在不一致和遺漏的情況,編者應將其補錄,加以完善。一些詞目詞的釋義描寫中未使用基本范疇詞,應加以修改使其更符合用戶的認知經(jīng)濟性特點。學習詞典編者釋義時應該優(yōu)先選用基本層次范疇,而不是上位范疇和下位范疇,盡管后二者所提供的信息量要比前者大。在為一個范疇內(nèi)的詞提供釋義時,類屬特征標記既要體現(xiàn)出相似性,即列舉詞目詞的同范疇詞匯,也要體現(xiàn)出等級漸進性,即列出其基本范疇詞。使用好基本范疇詞,可令釋義更具有認知經(jīng)濟性,通過較為簡單的詞匯讓釋義清晰易懂,幫助詞典用戶通過最小的認知努力獲得最大的相關信息。
【參考文獻】
[1] Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
[2] Rosch, E. etal. Basic Objects in Natural Categories[J]. Cognitive Psychology, 1976(8):382-439.
[3] Ungerer, F. & Schmid H.J. Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2012.
[4] 曹杰旺. 詞典句子釋義模式的文本分析[J]. 山東外語教學, 2008(01):44-48.
[5] 李 寧. 英語學習詞典釋義疏失及語篇釋義的補充作用[J]. 河北農(nóng)業(yè)大學學報: 農(nóng)林教育版, 2010(03):386-389.
[6] 宋 晶. 英語學習詞典釋義元詞研究[J]. 赤峰學院學報: 漢文哲學社會科學版, 2012(11):182-183.
[7] 王 寅. 認知語言學探索[M]. 重慶: 重慶出版社, 2005.
[8] 姚喜明. 英語學習詞典釋義結構的認知特征[J]. 辭書研究, 2003(03):40-46.
[9] 章宜華. 學習詞典釋義結構與釋義方法初探——英、法、漢語學習詞典的對比研究[J]. 外國語: 上海外國語大學學報, 1999(03):73-78.
[10] 趙艷芳. 認知語言學概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
【作者簡介】
黃錦鴻(1991—),女,漢族,福建泉州人,廈門大學外文學院碩士研究生,主要研究方向:雙語與雙語詞典學。