曹祥娟
【摘 要】在對外商務(wù)活動中,商務(wù)人員每天都會遇到各種不同的商用涉外文書,如函電、廣告、合同、單證等。商務(wù)函電作為其中最主要的、應(yīng)用范圍最廣泛的涉外文書,適用范圍涵蓋公司之間、公司與客戶之間以及公司內(nèi)部成員之間的各種場合和層面。在國際貿(mào)易中扮演著非常重要的角色。因此,它的翻譯和用詞不但要遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,還要兼?zhèn)渖虅?wù)的特點(diǎn)。不恰當(dāng)?shù)姆g,會導(dǎo)致不能及時準(zhǔn)確把握商機(jī),或引起貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟(jì)損失。本文從商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)探討了商務(wù)函電的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)函電;意義;用詞技巧
一、商務(wù)函電意義
商務(wù)函電是以英語為載體的進(jìn)行信息傳遞與溝通的一種商務(wù)信函,在國際貿(mào)易中,業(yè)務(wù)關(guān)系的建立、詢盤、和回復(fù)、報盤和還盤、訂單、包裝運(yùn)輸、支付方式都是通過商務(wù)函電來溝通實(shí)現(xiàn)的。
自我國改革開放以來,尤其是我國加入世界貿(mào)易組織后,與國際貿(mào)易業(yè)務(wù)日益增長。商務(wù)函電是國際貿(mào)易交往中不可缺少的手段。商務(wù)函電遵循禮貌、體諒、完整、清楚、簡潔、具體、正確七大原則,具有效率性、經(jīng)濟(jì)性、簡潔性等特點(diǎn)。其作用是準(zhǔn)確快速的在商務(wù)交流中傳遞信息,其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,促進(jìn)商務(wù)溝通,保證正常的商務(wù)往來,是國際貿(mào)易中最重要的溝通橋梁。在國際貿(mào)易操作實(shí)務(wù)中,貿(mào)易各環(huán)節(jié)所有交往的函電都是重要的法律依據(jù),當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時,它有可能左右糾紛的解決結(jié)果。國際貿(mào)易越來越依賴于單據(jù)交換過程,商務(wù)函電的中心化作用也越來越明顯。
二、用詞技巧
商務(wù)函電的翻譯不同于文學(xué)翻譯辭藻華麗。商務(wù)函電屬專業(yè)文體,其的目的是準(zhǔn)確的傳遞經(jīng)濟(jì)信息,取得經(jīng)濟(jì)效益,所以用詞多偏向表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)的詞匯。
(一)一詞多義
在英語和漢語中,同一個詞匯在不同的情況下,表示不同的意思。例如“board”本義為“木板”,但還可表示“車”、“船”、“伙食”、“會議桌”、“委員會”、“董事會”等。如在“chairman or president of the board”(董事會主席或董事長)中?!癰oard”表示“董事會”;而在FOB(Free on Board,離岸價)價格術(shù)語中表示“船”。在在商務(wù)英語中,詞語的表意靈活,對上下文的依賴比較大。例如:
(1) These regulations cover such cases. 這些規(guī)定適用于這類情況。
(2) Are the goods covered against fire damage?這些貨物保了火險嗎?
(3) Ill cover for Andy while shes on holiday.安迪休假時我會替補(bǔ)她的工作。
上面三個句子中的“cover”分別表示“包含”,“投?!?,“代替”的意思。而在實(shí)際商務(wù)英語中,它的含義更多,需根據(jù)上下文正確理解其含義。否則,張冠李戴,句子意思將會相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。
(二)用詞規(guī)范正式
為保證商務(wù)函電的詞匯的國際通用性,確保函電的閱讀者能夠理解,商務(wù)函電一般會選擇較為常用的詞匯。但由于商務(wù)函電代表了企業(yè)形象,且具有一定的法律效力,所以,商務(wù)函電會用意義相同或相近的書面詞匯代替口語詞匯以體現(xiàn)莊重和嚴(yán)肅。
1.大量采用成語介詞來代替簡單介詞,如使用in favor of;in compliance with ;as per;in view of等.如:
You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.(茲授權(quán)貴行索償議付金額,按約定辦法,請向標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行倫敦分行我賬戶支取。)
2.大量使用就此here,there的復(fù)合詞如therein;thereafter;thereby;thereof;hereto;hereof;hereunder等,這些舊詞只局限于一些莊重的文體,現(xiàn)代日常英語中很少使用。
Usance bills drawn here under are to be negotiated on sight. (可即期議付的遠(yuǎn)期匯票。)
3.一般不使用諸如“be going to ”或“be about to”之類的口語用字,要表達(dá)同樣的意思,往往使用“be to +動詞結(jié)構(gòu)”或“shall/will”。
This credit to be negotiated by an on-sight basis.(該信用證即期議付。)
三、詞性轉(zhuǎn)換
在商務(wù)函電的翻譯中,由于英漢兩種語言的不同特點(diǎn),適當(dāng)掌握詞性轉(zhuǎn)化技巧可使譯文更為通順,更符合語言表達(dá)習(xí)慣。
(一)名詞轉(zhuǎn)換成動詞如:
Only the Bank of China, Chongqing , is allowed to effect transfer of the present documentary credit, but the place of validity and payment cannot be transferred.(只允許中國重慶分行(實(shí)施)轉(zhuǎn)讓本跟單信用證,但本證的效期和支付地不能轉(zhuǎn)讓。)
(二)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞如:
We are prepared to make quantity order for this article.(我們準(zhǔn)備大量訂購這種貨物。)
(二)名詞轉(zhuǎn)換成副詞如:
There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.
四、大量的使用專業(yè)詞匯和縮略語
(一)大量使用專業(yè)詞匯
大多數(shù)商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯相同,但在商務(wù)語境中,有它特定的專業(yè)意義,而專業(yè)意義又因不同的業(yè)務(wù)范圍而異。因此,在翻譯這些專業(yè)詞匯時,還需熟悉這些慣用表達(dá)。如:
1.literature在普通英語中,它的意思是“文學(xué)”;而在商務(wù)英語中它則表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc.(文字宣傳資料,諸如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價目表等)”
例:In order to market our new product, we have printed fine literature.(為了推銷新產(chǎn)品,我們印了精美的宣傳資料。)
2.claim在普通英語中表示“要求,認(rèn)領(lǐng)”;而在商務(wù)英語中它則表示“demand or request for a thing considered ones due(索賠)”。
例:Under the relevant term of the agreement, we believe that we have right to claim on you for compensation.(根據(jù)協(xié)議的相關(guān)條款我們相信我們有權(quán)向你方提出索賠。)
3. reference在普通英語中,意思是“參考,查閱,提及”,但在商務(wù)英語中,reference表示“persons or firms named by a customer asking a supplier for credit, from whom the supplier can get information about the business reputation of the customer(擔(dān)保人,證明人)”
例:My reference will prove to you that I am efficient and dependable.(我的擔(dān)保人將向你證明我的工作是高效的,且我是值得信賴的。)
(二)大量使用縮略語
為節(jié)省篇幅和時間,商務(wù)函電常會使用一些縮寫和簡稱,這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。
1.首字母縮略語
這類縮略語多用大寫字母,字母之間可用或不用縮寫號。這類縮略語常見于組織名票據(jù)名稱、作品名稱、說明書和價格術(shù)語等轉(zhuǎn)悠名詞的縮寫。例如:
BE/B.E. (Bill of Exchange匯票) BEC(Business English Certificate商務(wù)英語證書)
EU (European Union歐盟) FOA (Free on Aircraft飛機(jī)上交貨價)
VIP (Very Important Person貴賓)
2.裁減縮略語
裁減原詞的一部分,如一個或一個以上的音節(jié),以新的讀音、拼寫形式出現(xiàn)。但并不是創(chuàng)新詞。例如:
COMM (commission傭金) INV (invoice發(fā)票)
AIRD (Air mailed航空郵寄) FRT (freight物)
3.代號縮略語
代號或標(biāo)示的縮略詞,其內(nèi)容與其縮寫形式之間沒有任何聯(lián)系。例如:
C(medium中號,中型) &(and) $(dollar美元)
4.習(xí)慣縮略語
外貿(mào)習(xí)慣或商業(yè)習(xí)慣。例如:
B/P(bill payable應(yīng)付票據(jù)); D/A(documents against acceptance承兌交單);
D/P(documents against payment付款交單)
5.句子或短語縮略語。例如:
ASAP (As soon as possible.盡早) PAYE(Pay as you enter.上車/船買票)
PTO (Please turn over.請翻頁)
五、使用禮貌用語
中國是一個禮儀之邦。在國際貿(mào)易中,同樣十分講究禮節(jié)。一份彬彬有禮的函電,會給閱讀的人留下良好的印象,有助于雙方的貿(mào)易來往。這對交易的達(dá)成有很大的促進(jìn)的作用。所以,在翻譯商務(wù)函電時不但實(shí)現(xiàn)要正確的翻譯,還要掌握禮貌用語的翻譯規(guī)律來保證譯文能充分的體現(xiàn)出原文中要表達(dá)的禮貌并能在語言上形成對等。表達(dá)感謝或拒絕內(nèi)容的函電是商務(wù)活動比較常見的函電格式。
(一)表達(dá)感謝內(nèi)容的函電
這種格式的禮貌用于主要在開頭部分。例如:
Thank you for your letter of…(謝謝貴公司的來函…);we have received with pleasure your letter of…(我公司很高興收到貴公司的來函…);We will be obliged if you could quote US a favorable price.(貴公司如能報給我公司優(yōu)惠價格,我公司將十分感謝。)等。
(二)表達(dá)拒絕內(nèi)容的函電
在商務(wù)活動中,當(dāng)對方無法滿足自己的要求或無意與對方合作時禮貌用語可以委婉的表達(dá)出決絕的意思,能起到以柔克剛的作用。例如:
We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司無法接受貴公司的報盤,請見諒。)
六、結(jié)語
隨著國際貿(mào)易市場競爭的日益激烈,國際間的貿(mào)易往來更加頻繁。內(nèi)容簡單,信息突出的商務(wù)函電成為了在國際貿(mào)易中進(jìn)行信息交流溝通的重要方式之一。其所用技能涉及到語言邏輯、詞匯表達(dá)等多種書面溝通技巧。由于它屬于特殊文體,其語言的專業(yè)性要求譯者不但要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要掌握商務(wù)英語方面的相關(guān)專業(yè)知識,以細(xì)致、認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,遵循一定的翻譯原則,采用一定的翻譯技巧,確保商務(wù)函電翻譯的準(zhǔn)確性。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉晨君 論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技[J] 科學(xué)時代2011(6)229-230
[2] 張靜論 商務(wù)英語函電的特點(diǎn)與翻譯[J] 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2010(09) 238-239
[3]郭曉藝 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧[J] 黑龍江科學(xué) 2014(10)98