• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      應用型本科院校功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中應用

      2017-04-20 23:53:42趙丹丹
      智富時代 2017年2期
      關鍵詞:功能翻譯理論翻譯教學大學英語

      趙丹丹

      【摘 要】20世紀80年代以來,功能翻譯理論對中國譯學界產生了重大影響。功能派翻譯理論以譯文目的論為基礎,注重以譯出語文化情境中的交際目的來對譯文進行評價。本文通過對德國功能翻譯理論的再認識,得出翻譯理論對大學英語翻譯教學的具體應用。

      【關鍵詞】功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學

      一、功能翻譯理論簡介

      功能翻譯理論于20世紀70年代產生于德國,主要包括了凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)的文本類型理論,漢斯·弗米爾(HansVermeer)的目的論以及克里斯蒂安·諾得(ChristianeNord)的功能加忠誠理論等。作為一種宏觀的翻譯理論,功能翻譯理論重視文本類型和譯文功能,認為翻譯不僅是人類的一種行為活動,而且是一種必須考慮讀者要求的具有目的性的交際行為。由于語言種類、文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,源于作者的意圖及采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在著一定的差異。而翻譯作為一種跨文化的信息傳播活動,更應重視譯文在譯語文化中的交際功能,把關注點放在譯語文化與譯語讀者上,并因此來決定譯文的形式、翻譯的策略與方法。

      功能翻譯理論的核心法則——目的論認為“目的決定了手段”,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的的最主要因素是受眾,即譯文預期的讀者。因此,譯者在翻譯過程中必須清楚地了解翻譯的目的與譯文的功能,從譯文讀者的角度出發(fā),根據譯文的預期目的來決定自己的翻譯策略與方法,從而產生理想的譯文。功能翻譯理論把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,幫助譯者擺脫了傳統(tǒng)理論的束縛,能夠更自由地從事翻譯工作。

      二、大綱對非英語專業(yè)本科生翻譯能力的要求

      根據教育部高等教育司2004年6月制訂的《大學英語課程教學要求》,大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。這是我國所有高等學校非英語專業(yè)本科生經過大學階段英語學習與實踐應當選擇達到的標準。在這三個層次中,對于非英語專業(yè)本科生翻譯能力的要求分別如下。

      一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧。

      較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章,英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字,譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤。

      更高要求:能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章;英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。

      由此可見,大學英語翻譯教學的定位不是學術型,而是實用型。本科階段翻譯教學的主要目標就是把學生培養(yǎng)成為面向社會的實用型人才,而不是培養(yǎng)一批只知道“信、達、雅”,遇到實際問題束手無策的書呆子。實用型翻譯不同于理論上的翻譯或想象中的翻譯,它要求我們從翻譯的實際需要出發(fā),按時、保質、保量地完成翻譯任務。

      三、功能翻譯理論對在大學英語翻譯教學中應用

      自從功能翻譯理論被引入中國以來,它引起眾多研究者的興趣。它在中國譯學界產生了重大影響。在大學英語翻譯教學中,教師在教學生按照條條框框進行翻譯的同時,還要教學生要符合譬如連貫、流暢、自然、通順等的標準。功能翻譯理論為大學翻譯教學中翻譯方法方面的教學提供了充分的理論依據。在英語專業(yè)教學中教師應該教學生學會翻譯方法,在翻譯文學類語篇和非文學類語篇中學會適當進行調整,以實現譯文預期功能為目的做出理性選擇。

      (一)邏輯推理法

      語言是個因果網絡,句子之間的關系是因果關系,任何一個句子都存在已知信息。在句子模糊不清的地方,譯者可以先確定其先決條件是什么,運用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標語言表達。因此,在大學英語翻譯教學中教師可以引導學生運用邏輯推理法進行翻譯。

      (二)意譯法

      在功能等值的前提下,在消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色應該視為意譯。改譯法也屬于意譯法。例如,譯者在處理帶有明顯的中國特色而又是外國人難以理解的部分時需要采用改譯法,翻譯過程中在盡量多的傳遞原文的信息和內容,盡量少的表露出翻譯的痕跡,要增強文章的可讀性。同樣譯者在改寫在中文原文中那些大量使用夸張的表達和華麗辭藻。例如,團結湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。譯為: Beijing Roast Duck Restaurant of Tuanjie Riveruses only the finest Beijing Ducks.因為文中的“全聚德”“掛爐烤鴨”等不為外國客人所熟悉,逐字翻譯,外國讀者肯定不明白其中的意思。另外,中國人稱富裕的地方為“魚米之鄉(xiāng)”。在翻譯的時候如果用“a land of fish and rice”,外國客人肯定不知所云,但如果譯成“a land flows with milk and honey”就非常明了,他們也能懂。所以適當的用意譯法能更有效的實現原文的交際功能。

      (三)刪減法

      英語翻譯中的刪減是指適度的縮減原文,使得譯文變得簡潔。一般來說,刪減法主要包括刪除一些重復的話語、行話、術語、詩歌、高調的話語和華麗的詞藻。比如說,考慮到中國文化中的特殊的歷史時期不會為國外讀者所接受,在譯文中譯者對有關中國獨特政治生活的文字可以做簡略化處理等。還有對于文中的比喻、擬人之類的修辭手法外國人也不容易讀懂,因此,也應用刪減法,使譯文變得簡潔、易理解。例如,張家界山的形狀千姿百態(tài);有的似猛獸,有點像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關西大漢。譯為:Various shapes can be discernedin its peaks-of animals,swords and humans.文中像“窈窕淑女”,“關西大漢”這樣的具中國文化的內容則直接用了humans,易于讓國外讀者接受。

      (四)增譯法

      英語翻譯中的增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。另外,有些時候增添一些解釋性的詞語,為了把意思更加完整明白的表達出來。例如,“天上彩虹,人間長虹?!边@是長虹電視機的廣告。翻譯為:Let the rainbow in the sky:Send his twin brother to you——To keep your spirit high.此譯文在翻譯時用了增譯法,采用了修辭格,運用了擬人和比喻手法,把“長虹電視機”比作“天上彩虹”并比作兩兄弟,彩虹是被世界每一個人所期望看到的審美景觀,通過To keep your spirit high的增補,極大地刺激譯文接受者的好奇心,給人留下很深的印象,同時刺激購買欲望。

      當前社會對英語翻譯的需求不斷增加,教育形式與社會經濟的發(fā)展也對新一代的大學生提出了更高的要求,因此,在大學英語翻譯教學中,學校與教師都應該重視英語翻譯的教育,正確對待英語翻譯教學,為社會培養(yǎng)能力更強的人才,滿足社會對翻譯人才的需要,解決大學生的就業(yè)問題,實現當下大學生的自我價值。

      【參考文獻】

      [1]Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained.上海:上海外語教育出版社, 2001.

      [2]何慶機.國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007,(4):16-20.

      [3]劉小祎.功能翻譯理論對大學英語翻譯教學的啟示[J].吉林工商學院學報,2009,(7).

      [4]大學英語課程教學要求[Z].上海:上海外語教育出版社.2004.

      [5]謝燕鴻.功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的應用[J].洛陽師范學院學報,2010,(8).

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯教學大學英語
      德國功能翻譯學派理論述評
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      绩溪县| 凌源市| 临西县| 满城县| 梁河县| 沭阳县| 泰来县| 皋兰县| 黔西县| 钟祥市| 扶绥县| 泗阳县| 芦溪县| 江都市| 东丰县| 济宁市| 伊通| 温泉县| 镇巴县| 徐水县| 靖边县| 芷江| 孟津县| 都昌县| 类乌齐县| 锦屏县| 武宣县| 萍乡市| 柘荣县| 益阳市| 镇康县| 昌黎县| 汝南县| 保山市| 民勤县| 随州市| 运城市| 游戏| 崇州市| 公主岭市| 遂溪县|