胡燕青
中國夸張的諧音迷信
東西方都有使用雙關(guān)語的習(xí)慣,西方常用來開玩笑或用在廣告中。中國的諧音廣告語和網(wǎng)絡(luò)用語近年也很多,但中國最特別的諧音體現(xiàn)在對祝福、團(tuán)圓、運(yùn)勢的追求和對死亡、離別的避諱中。蝙蝠常常出現(xiàn)在祝福的繪畫中,因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖?;送禮時(shí),人們會(huì)送蘋果而不會(huì)送梨,因?yàn)椤疤O”與“平安”的“平”同音,而梨與“分離”的“離”同音。大家熟知的“4”因?yàn)榕c“死”近音,人們在選擇各種號碼,包括電話號碼、房子門牌號時(shí)者盡量避免帶“4”,很多樓房的電梯甚至沒有第4層;而且?guī)?的手機(jī)號免費(fèi),不帶4的卻需要付費(fèi)購買,而帶8和6的數(shù)字因?yàn)榇戆l(fā)財(cái)和順利需高價(jià)購買。
每年春節(jié),全球十幾億華人都會(huì)慶祝農(nóng)歷新年,并通過語言文字祝福新一年的財(cái)富和運(yùn)勢。人們會(huì)在家門上貼對聯(lián)、倒?;颉鞍l(fā)”字。過年時(shí)人們的許多習(xí)俗都對應(yīng)語言的諧音,如年前去理發(fā),是因?yàn)椤鞍l(fā)”也是“發(fā)財(cái)”的“發(fā)”;在年夜飯的菜肴中必須有一道菜——魚,并且這道菜不能吃完,因?yàn)椤棒~”與“余”同音,喻意年年有余;一種被稱為“發(fā)菜”的海藻也常常出現(xiàn)在年夜飯中,因?yàn)榛浾Z中的“發(fā)菜”聽起來像“發(fā)財(cái)”;在中國沿海地區(qū),過年有互贈(zèng)桔子的習(xí)俗,因?yàn)樵谶@些地區(qū),“桔”與“吉”近音,以此祝福親友來年大吉大利。
令西方人咋舌的多義同音
為什么諧音迷信深深植入了中國的傳統(tǒng)文化,而在西方卻沒有這么盛行?
其實(shí),各種語言都愛使用諧音詞,因?yàn)樗鼈冇兄浅?shí)用的功能。通過諧音,一些最常用和最容易發(fā)音的詞匯就能表達(dá)出更豐富的含義。如果沒有諧音,我們必須創(chuàng)造更長或更多的音節(jié)來區(qū)分詞義,這不但降低了語言使用的效率,而且也增加了語言學(xué)習(xí)和整理歸類的負(fù)擔(dān)。
然而,論到數(shù)量,西方語言的諧音根本無法與漢語相比,這跟語言的音節(jié)有關(guān)。以英語為例,英語語素(語言的基本單位)往往是由多個(gè)音節(jié)所組成,如hppopotamus、president、fastidious。但漢語以單音節(jié)語素為主,大部分詞是由兩個(gè)語素組成;再加上漢語使用的元音和輔音組合數(shù)量比英語少得多,使?jié)h語的發(fā)音非常有限,給人的印象就是一大堆詞義被塞到非常有限的語詞和語音中。
有研究人員統(tǒng)計(jì), 在抽取的180萬字的中文文本中,4500個(gè)字符只對應(yīng)到420個(gè)不同的音節(jié)上,平均每11個(gè)字符共用1個(gè)發(fā)音。而在英語數(shù)據(jù)中,即使只對比單音節(jié)的英語單詞,同音詞的平均數(shù)量也不到1個(gè)!
即使發(fā)音如此有限,中國人對話溝通的效率絲毫不遜色于英語國家的人,我們能通過上下文和語調(diào)精確地區(qū)分詞義,這令英語國家的人非常驚奇。由于漢語共用一個(gè)發(fā)音的詞義太多,諧音字詞隨處可見,因此中國人從心理上也習(xí)慣于諧音的各種使用。
當(dāng)運(yùn)勢追求遇上諧音
對于漢語使用者來說,同音詞會(huì)常常在心理上激活不止一種含義,但多個(gè)含義在頭腦中稍縱即逝,正確的詞義會(huì)在無意識中被快速選擇出來,就像它自己蹦了出來,而無關(guān)的詞義會(huì)受到壓制。如“gong ji”在這兩句話中的含義:
我每天凌晨都聽到隔壁家公雞打鳴。
請你不要捏造這些子虛烏有的故事對他進(jìn)行人身攻擊。
中文母語者無需經(jīng)過思考即可判斷出來。這使得交流過程能夠順利進(jìn)行。
但研究人員發(fā)現(xiàn),與其他詞相比,有些詞在任何語境中都無法被抑制,反而會(huì)引起大腦特別的警覺,甚至激起強(qiáng)烈的情感反應(yīng),尤其當(dāng)這些詞表達(dá)負(fù)面含義或禁忌時(shí),我們估且稱其為“高警字詞”。當(dāng)我們看時(shí)間時(shí),如果發(fā)現(xiàn)電子手表上正好顯示5:14分,心頭就會(huì)緊張一下,擔(dān)心這是個(gè)不好的兆頭,因?yàn)椤?”對應(yīng)“死”的含義,使之成為了高警字詞。前文中所提到的“梨”也是高警字詞,如果在除夕晚飯后,你問一位親友“吃梨嗎?”注重習(xí)俗和傳統(tǒng)的家庭會(huì)立刻警示你過年不吃梨。像“鬼”、“屎”、“霉”這類高警字詞在過年的時(shí)候尤其會(huì)引起人們的注意,甚至是反感。而在平時(shí),某些地方的生意人忌諱“干”“賒”“折”這些字音;而漁民人家則對“翻”、“沉”之類的字詞比較敏感。
這緣于中國人迷信的傳統(tǒng)。一方面對家庭團(tuán)聚、運(yùn)勢,尤其是有關(guān)財(cái)富的運(yùn)勢的注重;一方面盡可能避諱與不幸相關(guān)的事物,比如說,出門怕遇到烏鴉,怕別人說晦氣的話,等等。這使得人們將語言根據(jù)好運(yùn)和禁忌分類,凡是發(fā)音與好運(yùn)詞相近的被劃分為好運(yùn)字詞,發(fā)音與不幸詞相近的劃分為禁忌字詞,而不管這些字詞的意思跟這兩類詞匯的意思有沒有聯(lián)系。
中文的同音多義現(xiàn)象對于學(xué)習(xí)漢語的西方人是一大挑戰(zhàn),再加上中文沒有語態(tài)、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)和人稱的變化,使得區(qū)分詞義相當(dāng)燒腦。其實(shí)中國兒童學(xué)習(xí)閱讀時(shí),也會(huì)出現(xiàn)同音字詞意識薄弱的現(xiàn)象,即把相似但不同音的字讀成一個(gè)音,或者把字形完全不同但讀音相同的字讀成兩個(gè)音。然而,同音多義是由語言在歷史長河中自然發(fā)展而來,無論看起來多么不可思議,它都是一個(gè)民族文化傳統(tǒng)的折射。