嘿姆嘿姆
沒想到,看完新版再復(fù)習(xí)舊版卻發(fā)現(xiàn),這哪里是翻拍,根本就是漢化??!
蘇有朋導(dǎo)演的第二部電影,選擇了日本推理人氣作家東野圭吾的成名作《嫌疑人X的獻身》。這部小說早在2008年就被日本東寶映畫搬上過本土銀幕,主演仍然是《神探伽利略》系列的原班人馬:福山雅治、柴崎幸、北村一輝——兩警一物理學(xué)家,遇到了一個神一樣的對手——嫌疑人X。
原以為蘇導(dǎo)為了證明自己的導(dǎo)演野心,勢必將原版打破、捏碎、重新塑造一個從風(fēng)格到鏡頭語言都完全不同的世界。沒想到,看完新版再復(fù)習(xí)舊版卻發(fā)現(xiàn),這哪里是翻拍,根本就是漢化?。?/p>
主角的名字都充滿了漢化感:湯川變唐川,石神變石泓,靖子變陳婧。日版里的兩戶鄰居住在典型的日式樓房里,家家戶戶門口都有一條長長的走廊連接,讓“竊聽”的設(shè)置變得順理成章;新版為了營造類似的場景,不惜遠到東北,找到了相似的聯(lián)排公寓,而不是中國社區(qū)典型的一梯N戶。就連發(fā)現(xiàn)尸體的河堤、河堤兩旁用藍色塑料布搭出簡易棚戶的流浪漢,都幾乎一模一樣。
劇情方面依然充滿了漢化感:小到一句臺詞,大到情節(jié)設(shè)置,細到演員走位,角角落落一個不經(jīng)意掃過的鏡頭,都能看出蘇有朋對日本原版小心翼翼的亦步亦趨。戲演到高潮時分,林心如的下跪、張魯一的流淚、張魯一躺在監(jiān)獄床上望著天花板冒出“四色問題”,與原版的相似度,基本等于cosplay。
漢化并不犯法,從前也有韓版《奇怪的她》被漢化成《重返20歲》,票房口碑都不錯。蘇導(dǎo)的這次漢化,公映幾天票房就過億,豆瓣評分6.6,在國產(chǎn)片里也算是理想的成績。日本大IP加上自帶流量的蘇有朋、王凱、張魯一、林心如,買下版權(quán),亦步亦趨,穩(wěn)中求勝,并不可恥。讓人不太理解的是,為什么漢化也需要6個編???
6個編劇為新版帶來的唯一大變化,就是把原版里“發(fā)現(xiàn)尸體,先描述命案過程再推理”的順序,改成了“先發(fā)現(xiàn)尸體,過半個小時再給你看命案過程”——但這個改動并沒有幫助新版樹立多少新的懸念,只是把影片拉長了半小時而已。
漢化也算不上是新版最大的問題,最大的問題是:日本原版水準(zhǔn)就很平平,更像是電視劇《神探伽利略》的SP加長版。東野圭吾是一個奇怪的作家,他寫本格推理成名,卻非常想做個社會派推理作家。即使在《嫌疑人X的獻身》《圣女的救濟》這樣絕對以本格推理見長的作品里,他放不下的還是“齒輪與鐘擺”這樣的社會問題。本格推理改編成電影本來就難度非凡,日版電影當(dāng)年就已經(jīng)把重心從推理偏向了法律與道德,如今漢化版打著“懸疑”的旗號,亦步亦趨的卻還是當(dāng)年日本版的“法理”,也就難怪最終呈現(xiàn)出來的作品,推理如此薄弱,強行大結(jié)局。
兩版電影拍得都令人昏昏欲睡,唯獨結(jié)尾處理“一樣”地好:當(dāng)石神/石泓為愛人奉獻了他的全部之后,他最大的愿望,就是心上人能夠放下一切重新生活,她的幸福才是他犧牲的價值——但是高智商犯罪總是會碰上低智商隊友,靖子/陳婧下跪崩潰,讓之前一切的努力與犧牲化作泡影——我的世界你永遠不懂,這才是數(shù)學(xué)家最大的悲傷。
有那么一刻,石神/石泓躺在監(jiān)獄床上,望著天花板,灰色水泥上慢慢浮現(xiàn)出一塊紅,一塊黃,那是他最關(guān)心的“四色問題”。在情感萌動之前,數(shù)學(xué)就是他的全部。而在這一刻,當(dāng)他告別了紛紛的情欲,數(shù)學(xué),再次成為他的救贖。就在這一瞬間,數(shù)學(xué)之美,甚于美婦人。