陳先云 王立群 崔秀娜
活動·豐富多彩
版貿(mào)會圍繞版權貿(mào)易這一核心主題,以“一帶一路”沿線國家文化交流融通助力并促進民心相通為最終目的,舉辦了一系列豐富多彩的主題活動——第三屆尼山國際講壇探討“文學與翻譯”給文化交流帶來的促進;凱斯特納、曹文軒作品版貿(mào)交流漫談,中德出版人面對面探討兒童文學出版經(jīng)驗;《天竺心影》英文版新書發(fā)布,季羨林先生名作再度引發(fā)中外學者的一致肯定和推崇。
本屆“一帶一路”版貿(mào)會,在為參展商打造版權貿(mào)易洽談專業(yè)性平臺的前提下,通過一系列精彩活動,為大家提供了更多溝通與交流的機會。
本著“功夫在會前”的原則,承辦方山東出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰九c所屬各出版社結合自身特色與優(yōu)勢資源,策劃出一系列不同主題、不同形式的特色活動。國際性講壇、新書座談、版貿(mào)交流漫談等六場主題活動,讓學者、出版商、作者甚至讀者各取所需,成為本屆展會的亮點之一。
尼山講壇破解文化交流翻譯瓶頸
19日下午,以“文學與翻譯”為主題的第三屆尼山國際講壇舉行,作為中外學者的高端交流平臺,尼山國際講壇的舉辦無疑是本屆展會的重頭戲。國家新聞出版廣電總局副局長周慧琳出席講壇并致辭,還為北美翻譯家協(xié)會的成立揭牌。墨西哥翻譯家莉亞娜,美國特拉華大學終身教授、翻譯家陳建國和阿聯(lián)酋出版家、作家賈麥勒·夏西分別從中國現(xiàn)代文學翻譯的角度、翻譯理論中的形式對等和動態(tài)、中國文學走進阿拉伯國家中的翻譯問題發(fā)表了主題演講。
來自墨西哥的翻譯家莉亞娜認為,是文學打開了拉美國家了解中國的大門。在過去的幾年時間里,莉亞娜將一系列中國優(yōu)秀文學作品翻譯成拉丁文,其中包括莫言的《白狗秋千架》、張愛玲的《傾城之戀》、王蒙的《堅硬的稀粥》、劉震云的《我不是潘金蓮》《一句頂一萬句》《我是劉躍進》等等。在莉亞娜看來,漢語是一種生生不息、永遠不會枯竭的語言。中國歷史悠久,很多歷史積淀的詞匯,比如道、陰陽、五行、仁、理、太極等,很難用另外一種語言準確表達。西方世界一直以來都在嘗試更準確地翻譯它們,但直到現(xiàn)在仍不能如愿。中國的一些成語、諺語、歇后語等源于中國古典文化的詞匯也是如此。如何對待這些中國獨有的表達方式,是譯者需要解決的大問題。在她看來,既能保持原作的魅力和強大的生命力,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣,激發(fā)他們了解對方文學與文化的欲望,才是優(yōu)秀的翻譯。
作為大學教授,陳建國談及翻譯,視野更寬,他從翻譯的歷史、翻譯的理論和翻譯的跨文化實踐三方面展開,并時時以自己的譯作《論語詮解》為例,深刻闡釋翻譯作為跨文學和跨文化的話語特征。從歷史角度來看,陳建國認為,翻譯是一種活動,是兩種文化之間的接力,也是兩種文化的交流對話。作為精通中英文的大學教授,陳建國更偏重于從學術方面談論翻譯。他認為翻譯不只是一種語言行為,它遠超過了語言范疇,更像是兩種文化和語言的談判。若想雙方皆大歡喜,翻譯就要有所取舍,他的這種觀點和莉亞娜所說的“平衡”,有異曲同工之妙。陳建國認為,這種平衡應在跨文化的基礎上,在不同語系和語境間實現(xiàn)轉換,實現(xiàn)兩種語言在功能和形式上的對等。
賈麥勒·夏西則表示,中國文學亟待打破在阿拉伯語國家的壁壘。賈麥勒用一個生動的例子表達他對翻譯的理解,“中國的朋友告訴我濟南會有些熱,其實濟南不到三十度,我從迪拜坐飛機來中國,而迪拜的氣溫有四十多度。對我而言濟南已夠涼爽了。涼爽或者是熱,其實是由不同的衡量標準得出,翻譯也是同樣的道理,語境不一樣,就會有差異?!?/p>
賈麥勒表示,阿拉伯國家有很多中國制造的產(chǎn)品,但中國文學作品卻很少。僅有的一些作品,也都是經(jīng)過英語或法語等第三方語言翻譯過來的,這樣就可能丟掉原文的一些深層意義,不利于了解中國文化。賈麥勒認為,阿拉伯國家渴望了解中國文化,兩國的翻譯家都肩負著責任,任重而道遠。
三位嘉賓各抒己見,見解觀點互相碰撞,產(chǎn)生新的火花,為未來的文學翻譯,尤其是對中國文學的翻譯推廣注入了活力,利于向世界講好中國故事,向世界展示一個真實的中國、立體的中國、全面的中國,展示一個生機勃勃、愿與各國共同發(fā)展的中國。
鴻篇巨作搭起文化交流橋梁
8月20日,多部名篇巨作的新書發(fā)布與出版座談會舉辦,成為中外學者與出版人之間互通有無、增進了解的重要途徑。其中,《重返全球與新絲綢之路》出版座談會吸引了“一帶一路”多個國家學者的關注。季羨林先生《天竺心影》英文版發(fā)布,這位已故大家在中國與“一帶一路”沿線國家友好交流史中所作出的突出貢獻,得到中外學者的一致肯定和尊崇。
山東教育出版社出版的《重返全球與新絲綢之路》,匯集了中國、印度、俄羅斯、巴基斯坦等“一帶一路”沿線國家的著名研究學者參與,是關于“一帶一路”戰(zhàn)略研究的學術前沿之作。它的出版,體現(xiàn)了“一帶一路”倡導的共商共建共享原則及合作共贏理念,是“一帶一路”研究領域的一大突破。
來自亞洲各國的多名學者高度評價《重返全球與新絲綢之路》的學術價值和現(xiàn)實意義。印度尼西亞總統(tǒng)中文翻譯、海洋部長中國特別顧問、印度尼西亞大學社會與政治學院國際關系研究員林優(yōu)娜女士表示:“要想實現(xiàn)‘重返全球、重返文明的設想,要在今后兩國交流中重視‘軟環(huán)境建設,即人文交流。今天的活動可以視為人文交流的橋梁,推動來自不同國家學者之間的交流,促進各國人民之間的了解,促使‘一帶一路倡議獲得全面性的發(fā)展。”
北京大學南亞研究中心姜景奎教授表示,《重返全球與新絲綢之路》有助于我們理解古絲綢之路精神、絲綢之路和海上絲綢之路的歷史意義及其在當今中國振興背景下的現(xiàn)實意義,將“一帶一路”的倡議進行深入的解讀與實踐。
季羨林先生的游記作品《天竺心影》英文版在本次版貿(mào)會上首發(fā),對當下的“一帶一路”建設,講好中外友好交流故事,有著促進和啟發(fā)意義。
“季先生是我們山東人,是一位博大精深的大學問家。作為印度學家,季先生多次訪問印度,寫下訪印游記《天竺心影》。季先生的訪印,以及他的訪印游記,已經(jīng)像柯棣華大夫和印度援華醫(yī)療隊一樣,成為中印友誼的一筆寶貴財富?!鄙綎|教育出版社社長劉東杰表示。
普拉卡山學院出版社社長哈里斯·錢德·夏爾瑪說:“中國文明和印度文明之間有相互學習的必要,出版是一種非常完美的途徑,我們相信,經(jīng)過我們的努力,會有更多的收獲。”
姜景奎教授表示,這本書的出版對季先生的學術思想的傳播有重要作用,能夠加深中印兩國的相互了解,通過文化交流拉近彼此的距離。
在兩部巨作發(fā)布的同時,山東教育出版社與澳大利亞教育管理集團舉行了澳山國際教育出版公司揭牌暨《我的第一本英文詞典》《提升學術素養(yǎng)必修課程》新書發(fā)布會。
名家名著讓中德兒童文學世界互聯(lián)
19日,由明天出版社和德國萊比錫童書出版社聯(lián)合舉辦的“中德首獲國際安徒生獎作家凱斯特納、曹文軒作品版貿(mào)交流漫談”備受矚目。凱斯特納是享譽世界的兒童文學巨匠,是德國第一位獲得國際安徒生獎的作家,被譽為“戰(zhàn)后德國兒童文學之父”,其作品《埃米爾擒賊記》《小不點和安東》《飛翔的教室》等家喻戶曉。而曹文軒作為中國第一位獲得國際安徒生獎的作家,其作品中所傳達的愛與美、人性的光輝品質,更是讓其成為當代兒童文學領軍人物。
“早在1997年,明天出版社就開始洽談引進凱斯特納的作品。1999年,在凱斯特納誕辰100周年之際,這位世界頂級兒童文學大師的作品被明天出版社引進,并正式在中國大陸出版。20年過去,《凱斯特納作品典藏》叢書于今年年初推出了第四個版本,起印量達到了45萬冊。這套德國兒童文學經(jīng)典作品因其獨特的魅力,成為明天出版社暢銷又長銷的看家產(chǎn)品,也滋養(yǎng)著一代又一代中國孩子的童心?!泵魈斐霭嫔缟玳L傅大偉表示,正是因為看中了凱斯特納作品的永恒魅力,所以明天出版社早在20世紀90年代就開始引進版權。
“我們與曹文軒的合作由來已久,在他獲得‘國際安徒生獎之前,我們之間的合作就開始了。”傅大偉表示,明天出版社之所以很早就開始關注曹文軒并與他長期合作,是因為他的作品所塑造純美的兒童世界,所傳達的干凈、質樸、唯美的文學意境,與明天出版社的理念不謀而合?!袄绮芪能幖兠览L本系列,就是我們在一起互相探討的成果。現(xiàn)在,繪本作為一種獨特的圖書樣式,是近年來少兒出版的重要板塊之一。而縱觀中國的繪本出版市場,絕大多數(shù)都是引進自歐美和日本等發(fā)達國家的品種,原創(chuàng)繪本比較少。于是,我們就與曹文軒洽談,希望他能出繪本系列。目前,這套純美繪本系列已經(jīng)出了6冊,獲得了‘第三屆中國出版政府獎圖書獎等多項大獎?!?/p>
德國萊比錫童書出版社社長斯特凡·雷曼先生表示,“我們被曹文軒純美繪本系列的《最后一只豹子》《癡雞》表達的豐厚人文情懷和浪漫唯美的意義所深深打動。尤其是《最后一只豹子》所表達的那種孤獨感,讓人難以忘記。這些情感都是人類永恒的,不分國界?!弊罱K,德國萊比錫童書出版社與明天出版社簽署了《癡雞》《最后一只豹子》的德文版權輸出協(xié)議。這不僅意味著中國原創(chuàng)繪本將走進德國小讀者的世界,更標志著,中德兩國安徒生獎獲得者的作品通過明天出版社這個平臺實現(xiàn)了跨國界的交流。
一紙繪本消弭中外語言文化隔閡
山東科學技術出版社出版的《家門外的自然課》系列童書,在本次版貿(mào)會上生動詮釋了不同國別之間文化交流互動的絕佳案例。這套系列童書的作者薩沙是俄羅斯人,她所出版的中文繪本,在本次“一帶一路”版貿(mào)會上,又將版權成功輸出到了阿聯(lián)酋和越南等國。
“大自然離我們并不遙遠,它就在我們家門口,希望小朋友都熱愛大自然,了解大自然?!痹?月19日上午舉行的《家門外的自然課》系列童書阿拉伯語新書發(fā)布會現(xiàn)場,薩沙闡述了這套書的創(chuàng)作歷程。她表示,自己童年的每個假期都是在圣彼得堡郊外姥姥家的木頭房子里度過的。那里地廣人稀,森林茂密,環(huán)境優(yōu)美。正是在那里,她發(fā)現(xiàn)了自然無窮無盡的魅力。讀大學時,她又在圣彼得堡國立藝術設計學院學了六年的平面設計,在藝術理論專業(yè)讀了三年博士,對藝術和科學都非常癡迷。
談到之所以會發(fā)現(xiàn)薩沙,山東科學技術出版社BOX童書館主任董小眉表示,“薩沙現(xiàn)在生活在中國,是濟南的兒媳婦。機緣巧合,與她相識。剛開始她并沒有從事繪本的創(chuàng)作,但是經(jīng)過幾次接觸,我們發(fā)現(xiàn)她非常有這方面的天賦,所以就建議她開始創(chuàng)作繪本。而且因為她現(xiàn)在有了兩個可愛的寶寶,也非常愛他們,所以她特別能夠從兒童的角度來進行創(chuàng)作?!?/p>
文化是沒有國界的,尤其是對于世界一片純凈的孩子們而言。而文化又是互通的,即便孩子們出生在不同的國家,學習著不同的語言,但他們對自然的認知、對世界的認知是相通的,薩沙的作品受到不同國家的孩子們共同的喜愛。正因如此,這套原創(chuàng)繪本在眾多優(yōu)秀圖書中脫穎而出,成為本屆“一帶一路”版貿(mào)會上的亮點。8月19日上午,山東科學技術出版社社長趙猛與阿聯(lián)酋哈默利爾傳媒集團龍分社社長阿卜杜拉,進行了《家門外的自然課》等23種圖書的簽約儀式。阿拉伯語版權代理人王宇講述了與哈默利爾傳媒集團洽談的過程,并表示:“《家門外的自然課》系列在海灣國家受到一致好評和贊許,這也很好地印證了那句古話:酒香不怕巷子深。”