李林
中日兩國是一衣帶水的鄰國,兩國間的語言交流具有悠久的歷史。改革開放以來,中日兩國在經(jīng)濟、政治、文化等各方面的交流日益加強,因此,在層出不窮的漢語新詞中出現(xiàn)了許多日語借詞的身影,“看板”就是其中之一。日語借詞的引入極大地豐富了漢語詞匯,對現(xiàn)代漢語產生了較大的影響。本文試從詞典中的收錄情況及實例調查兩方面出發(fā),對日語借詞“看板”進行考察。
一、“看板”在日語詞典中的收錄情況
在日語中,“看板”一詞有多層含義。主要意思如下①招牌,廣告牌。商店等掛出的寫有店名、業(yè)種、商店名稱等內容的醒目的牌子。②引起人注意,招攬顧客用的食物。③幌子,外觀。非實質或非內容性的外在的東西。④關門,關張。⑤海報,招牌。劇場等張掛的寫有演員名字和劇目表的牌子。如下表①是“看板”一詞在日文詞典中的收錄情況。
經(jīng)筆者調查,最早收錄“看板”一詞的日文詞典是《廣辭苑》(第一版)。另外需要指出的是《日本國語大辭典》中收錄了“簡版,簡板”等詞。其含義是記錄文字的木板?!段拿鞅竟?jié)用集》、《日葡辭書》中也有“簡版”一詞,用例為《老學庵筆記》:“元豊中,云云,人士有用金漆版代書貼,與朋儕往來者。<略>南人謂之簡版,北人謂之牌子,後又通謂之簡版?!焙稳A珍在《日本漢字和漢字詞研究》一書中,引用佐藤喜代治的見解,認為“看板”一詞并非和制漢語,是漢語的固有詞匯。大約在江戶時代,日語的“簡”和“看”發(fā)音一致。一般來說,“簡版”的作用是讓人看見,因此,就用“看板”代替了“簡版”。下表②是“簡板”一詞在漢語詞典中的收錄情況。
從表②來看,漢語詞典中并沒有收錄“記錄文字的木板”這層意思,添加了“打擊樂器”的意思。從這一點來看,佐藤喜治的見解還有待考察。另外,即使“看板”一詞是漢語的固有詞匯,那么在其傳入日語之后,又添加了新的含義。
二、“看板”在漢語詞典中的收錄情況
通過表①和表③可以看出,“看板”在日語詞典中的收錄時間遠遠早于漢語詞典,但是,從含義來看,兩者差異很大。例如:在《漢語大詞典》中,看板被解釋為“方言,指招待服務”,這與日語詞典中的解釋完全不同。相反,《日本國語大辭典》與漢語詞典中的解釋也有很大差異,“看板”一詞在日語中意義更多?!翱窗濉痹凇稘h語大詞典》中的用例是郭沫若以其在日本的生活為背景寫的小說——《塔·喀爾美蘿姑娘》中的一句話:“咖啡店的主人為招攬生意計,大概要選擇些好看的女子來做看板?!庇美械摹翱窗濉币员扔鞯挠梅ㄖ复恋呐陠T。從該小說的寫作背景來看,“看板”作為日語借詞的可能性極大。另外,《當代漢語詞典》(國際華語版)和《中華現(xiàn)代漢語詞典》中也收錄了看板、簡板等詞,從這一點來看,“看板”并不是由漢語的固有詞匯“簡板”演變來的,因此,也佐證了看板是日語借詞。值得注意的是,《漢語大詞典中》中還收錄了“看板娘”,解釋為“方言。指商店的女服務員”。從《人民日報》中的用例來看,“看板娘”都加了引號,因此可以說明,“看板娘”一詞是由“看板”引申出來的,其用法還沒有在漢語中完全固定下來。
三、《人民日報》中的用例
關于“看板”一詞在漢語中的容受情況,本文參考了其在《人民日報》中的用例,具體如下:
①:在臺灣,幾乎從各大城市乃至小鄉(xiāng)小鎮(zhèn)都有練功場之類存在,有的地方城市設置密度甚至達到每區(qū)都有的地步。此外,大型廣告看板也在臺到處立了起來。(2001年9月4日)
②:每周一大版的《特區(qū)周日打工天地》是??谌私o予打工者的一絲心靈的慰藉?!按蚬す适隆薄罢夜そ?jīng)歷”“人才看板”“交友園地”等等欄目,每一個打工者都有訴說的機會。 (2002年8月21日)
③:一位股民望著看板上一路下跌的行情,越看越火,憤怒地說:難道“拼經(jīng)濟”就這樣越拼荷包蛋越癟嗎? (2002年9月3日)
從調查結果來看,2001年,“看板”一詞首次出現(xiàn)在《人民日報》中,其含義與日語中廣泛使用的含義相同,另外,還有天氣看板、人物看板、多空看板、轉會看板、足彩看板、文化看板等復合詞語?!翱窗濉币辉~多次出現(xiàn)在新聞、雜志中,在漢語中的使用率極高。
四、《朝日新聞》中的用例
①:高層ビルが立ち並ぶ中心部にあるバウリスタ大通りには、ビルの壁に「貸します」と書かれた看板があちこちに見える。(2015年12月20日)
②:ハタハタの水揚げで名高い秋田県男鹿市の北浦漁港には、これまでなかった看板が掲げられた。(2015年12月19日)
③:県道の南北計4カ所に設置されていた通行止めの看板などが撤去された。(2015年12月19日)
從用例來看,現(xiàn)代日語中使用的“看板”大多數(shù)都是廣告、招牌的意思。另外,漢語中的復合詞語多數(shù)是“~看板”的形式,而日語中大部分是“看板~”的形式。
關于“看板”一詞的語源有不同的見解,但是經(jīng)筆者考察,“看板”一詞確實源自日語,雖然其在傳入漢語后語義范圍縮小了,但是在漢語中使用時,其含義與日語中的經(jīng)常使用的含義是相同的,并且被收錄到了各種詞典中,因此在某種程度上可以說“看板”一詞的用法已經(jīng)在現(xiàn)代漢語中固定下來了。
參考文獻
[1]呉悅.筒井紀美.中國語新語の中の日本語語彙についての研究[D].
[2]何華珍.日本漢字和漢字詞研究[M].中國社會科學出版社,2004.
[3]劉凡夫.2009.以漢字為媒介的新詞傳播:近代中日間詞匯交流的研究[M].大連:遼寧師范大學出版社.