• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析韓國語中長句的翻譯技巧

      2017-05-10 21:16:28魏亞妮
      青年時代 2017年10期

      魏亞妮

      摘 要:為了將韓國語原文的意思更加準確簡明地傳達給中國讀者,我們需要掌握一些翻譯技巧和策略,形成自己的翻譯風格,準確、忠實地將原文的意思表達出來。本文中主要針對長句的翻譯,采用倒譯法、分譯法和合譯法這三種翻譯方法來解決。

      關鍵詞:長句翻譯;句式特征;倒譯法;分譯法;合譯法

      一、翻譯對象介紹

      本論文主要選用來自韓國各位著名學者聯(lián)合編寫的《韓國文化與韓國人》為翻譯對象,該文本主要講述了韓國社會的各種生活面貌與性格,具體從韓國的游戲文化、酒文化、宗教文化、家庭文化等方面進行具體形象地介紹。此書中存在大量句子篇幅較長、繁雜冗長的句子,所以在翻譯過程中如果按照原文順序進行翻譯的話,句子冗長啰嗦,不通順,語意混亂,不符合中文的表達習慣,從而無法準確地傳達出原文的思想感情。因此,本論文將重點介紹有關長句的翻譯技巧與策略,使讀者更容易理解原文思想。

      二、長句概念及特點

      韓語屬于黏著語,修飾語過長導致句子結構復雜,所以長句就成為韓語表達的一大特點。所謂長句,是指字數較多、結構復雜、容量較大的句子。字數多是長句的外部特征,結構復雜是長句的組合特征,容量大是長句的表意特征。原文中存在大量長句子,一段五六行的文字中有四五行是定語或狀語,句式過于冗長,而在漢語中,過長的定狀語會導致文章邏輯混亂、表述不清,并且漢語大多是以“短小精悍”為特點。所以在翻譯中,如何將過長的定狀語等修飾成分轉換成符合漢語語法習慣的句子成分成為本論文的研究重點。

      三、翻譯技巧的使用

      (一)倒譯法

      定義:又稱為“逆譯法”,是指當句子敘述順序與漢語表達習慣不同時,要逆著原文的順序進行翻譯。因為韓國語屬于黏著語,它同漢語的語序不同,韓國語是主-賓-謂的結構順序,而中文是主-謂-賓的語序。韓國語的謂語常常放置在句子的末尾,所以在翻譯成中文時,要從后面部分開始翻譯,逆著順序進行翻譯。

      例如原文《韓國的游戲文化與社會性格》中的一句話:“并且每當回想起其中所包含的每一位家人時所感受到的溫暖、感謝、思念、不舍、愧疚,以及無法表達出所有心情的遺憾與由于經常在身邊而無視的冷淡之情,不知是有多少感情一次性涌現(xiàn)出來?!北揪渥虞^為冗長,突顯不出譯文所要表達的意思,所以采用倒譯法,先將句尾部分的謂語從句放在句首進行翻譯,改為:“并且當回想起家庭中的每位成員時,不禁一下子就涌現(xiàn)出許多復雜的感情,如平靜地感受到的溫暖、感謝、思念、不舍、愧疚,以及無法表達出所有心情的遺憾與由于經常在身邊而無視的冷淡之情?!边@樣一來譯文的意思表達準確簡明,通俗易懂,讓讀者明白這些復雜的感情是一次性涌現(xiàn)出來的,使句子結構一目了然。

      (二)分譯法

      定義:所謂分譯法是指把原文的一個較長或結構較復雜的句子譯成漢語的兩個或兩個以上的句子??梢杂脦讉€逗號將大長句分為幾個簡短的并列分句,或者可以將長句用句號分為兩個或兩個以上的獨立句子。這樣可以使譯文層次分明、語言精辟,結構明了,更符合漢語的句子特點和表達習慣。

      例如:《韓國的游戲文化與社會性格》中的一句話按照原文順序翻譯為:“按照此種觀點,從朝鮮時代開始直到今天為止,作為通過競爭方式盛行的具有代表性的游戲,分析朝鮮時代的擲尤茨和升卿圖游戲,以及開化期之后的打花牌和撲克牌游戲的規(guī)則,一起來觀察因時代變遷而產生的社會性格的變化?!边@樣看來,譯文較為繁雜冗長,抓不清主次關系,結構較為混亂,需要采用分譯法,將這個大長句分解為兩個獨立句子,使結構清晰,簡潔明了,因改為:

      “按照這種觀點,通過分析游戲的規(guī)則來觀察隨著時代的變遷引起的社會性格的變化。此種游戲是從朝鮮時代開始到今天的以競爭方式實行的代表性游戲,包括朝鮮時代的擲尤茨和升卿圖游戲,以及開化期之后的打花牌和撲克牌游戲?!庇镁涮枌⒃牡囊痪湓挿纸鉃閮蓚€獨立的句子成分,從而明確指出此句重點講述了這種游戲主要包括哪些內容,使讀者更容易理解原文所要轉達的意思,并且使譯文結構緊湊,條理清晰。

      (三)合譯法

      定義:當長句前后分句之間聯(lián)系緊密時,可以根據邏輯關系整合在一起進行翻譯,把原文兩個或兩個以上的句子合為一個簡單句子。目的是為了使譯文符合漢語的表達習慣,使譯文簡單明了,明白易懂且語氣連貫,一氣呵成。通常將反復出現(xiàn)的詞語或短語縮合為一個進行指稱,這樣做避免了重復啰嗦,能使譯文更加簡潔流暢。

      四、結論

      在查找相關韓譯中的長句或定語從句翻譯方法時,發(fā)現(xiàn)有關的資料少之甚少,但英語的長句漢譯方面有不少資料,所以借鑒了較為成為的英漢翻譯理論,對長句韓譯漢的翻譯有指導性的意義。對于長句的翻譯技巧,總結為:首先分清句子結構,先找出主干,然后運用翻譯方法調整句子結構順序進行重新組合,使之符合漢語的表達習慣。

      參考文獻:

      [1]何其梓.筆譯理論與技巧,外語教學與研究出版社,2009.

      [2]李善華.英語長句的翻譯技巧淺談,社科縱橫,2006.

      [3]黨爭勝.結構分析翻譯法初探--淺談英語長句的漢譯,文學評論,2012.

      [4]連淑能.英漢對比研究,北京高等教育出版社,1993.

      绥宁县| 来凤县| 平阴县| 江门市| 盐城市| 江川县| 韩城市| 大丰市| 望都县| 灵武市| 临夏市| 余姚市| 中宁县| 伊金霍洛旗| 桃源县| 永平县| 辛集市| 绥棱县| 南汇区| 浦城县| 九江县| 廉江市| 岳池县| 八宿县| 通渭县| 江阴市| 绥棱县| 阳信县| 仙桃市| 平度市| 周口市| 济南市| 南部县| 监利县| 东海县| 汽车| 阿拉尔市| 福贡县| 荥阳市| 延庆县| 安乡县|