陳曉鷗
[關(guān)鍵詞]萬(wàn)葉集;辭句;注釋?zhuān)豢荚^
1 日本の萬(wàn)葉集の字句の注釈と考証に關(guān)する試論
要旨「萬(wàn)葉集」の和歌の解釈と研究は復(fù)雜な仕事である。この仕事は三つの段取りに分けて進(jìn)めなければならない。まず、萬(wàn)葉仮名は現(xiàn)代仮名へ転換しなければならない。それから、転換した訳文の字句を注釈する、特に、古語(yǔ)辭典の助けを出來(lái)るだけ借りて古い言葉を解釈しなければならない。もしいくつかの有合せの注釈の本があるなら、對(duì)比と分析子細(xì)にすることが必要である。最後に、判斷のつかない難しい字句の問(wèn)題について討議を行わなければならない。この點(diǎn)は學(xué)術(shù)研究の価值のょってくるところであるかも知れない。
2 キ-ワ-ド 萬(wàn)葉集 字句 注釈 考証
《萬(wàn)葉集》是日本現(xiàn)存最古老的和歌集,成書(shū)于奈良后期或平安前期,全書(shū)共20卷,其中作品的創(chuàng)作時(shí)間可追溯至四世紀(jì)仁德天皇時(shí)代,直至八世紀(jì)中葉,橫跨400多年。作者成分多樣,上至天皇、貴族和官吏,下到農(nóng)民、僧侶和士兵。其中名氣最大的作者有山部赤人、柿本人麻呂、大伴旅人和大伴家持等。本文引以為例的“初春の雪”正是大伴家持的作品?!度f(wàn)葉集》中的和歌大部分是以所謂“萬(wàn)葉假名”寫(xiě)成的,萬(wàn)葉假名的簡(jiǎn)體后來(lái)演化成為平假名和片假名。該書(shū)對(duì)后世文學(xué)影響重大,是日本文學(xué)史上的經(jīng)典之作。
和歌作品“初春の雪”是《萬(wàn)葉集》的末了一首,作于奈良朝的天平寶字三年(公元759年)正月元日賀宴之上,表達(dá)了正月里飛雪飄飄、預(yù)兆豐年之意。
2.1 萬(wàn)葉假名的釋讀
《萬(wàn)葉集》中“初春の雪”一文的原文為(據(jù)櫻楓社《萬(wàn)葉集》):新年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其騰。
「新年」是直訓(xùn)詞。整首和歌中直訓(xùn)詞有兩處,另一處是「始」。除此之外,全詩(shī)的文字均采用音訓(xùn)假名?!改恕梗浩郊倜魏推倜尉蓾h字“乃”演化而來(lái),因此在早期日語(yǔ)中,用該漢字表達(dá)の的意思。在日本漢和辭典中,の成為“乃”字的國(guó)訓(xùn)?!覆ā梗簼h音、吳音均為は。「都」:吳音為つ。「流」:漢音為りゅう,吳音為る?!改堋梗簠且魹椁韦??!讣摇梗簼h音讀作か,吳音讀作け。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,か和け作為「家」的音讀仍繼續(xù)沿用,在接尾的場(chǎng)合則多用け?!覆肌梗簼h音讀作ほ,吳音讀為ふ?!阜蟆梗簼h音、吳音均讀作ふ?!赣伞梗簠且糇x作ゆ?!讣俊梗簼h音讀作き,吳音讀為ぎ?!敢痢梗簼h音、吳音同為い?!敢埂梗簼h音讀為や,無(wú)吳音讀法?!钢梗簼h音、吳音皆讀作し。「余」:漢音、吳音同為よ?!钙洹梗簼h音讀作き;吳音讀為ぎ或ご?!蛤v」:漢音讀作とう,無(wú)吳音讀法。
吳音在漢音之前傳入日本,漢音則自奈良時(shí)代至平安時(shí)代初期傳入日本。和歌“初春の雪”創(chuàng)作于奈良時(shí)代中期,所使用的音訓(xùn)假名自然多采用吳音,「伎」則取漢音讀法。
因此,和歌的原文用假名標(biāo)注為:あらたしきとしの はじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと。以漢文、假名混合文字表達(dá)則為:新しき年の 始の 初春の 今日 降る雪の いや 重け吉事。
《萬(wàn)葉集》中還使用許多字訓(xùn)假名。如第一首「…虛見(jiàn)津 山跡乃國(guó)者…」(そらみつ やまとのくには)「そらみつ」是枕詞,專(zhuān)用于修飾“大和之國(guó)”,日本辭書(shū)標(biāo)注為“語(yǔ)義不詳”。そら意為“虛”;み是「見(jiàn)」的詞根;つ[津]是古語(yǔ),意為“碼頭”?!柑摗埂ⅰ敢?jiàn)」和「津」三個(gè)字訓(xùn)假名的結(jié)合體「そらみつ」表達(dá)一個(gè)完全不同的意義。やま是[山]的訓(xùn)讀,あと是[跡]的訓(xùn)讀,二者組合而成的やまと,表達(dá)やまと[大和]。而事實(shí)上“山”或“跡”與“大和”并無(wú)關(guān)聯(lián)。又如第二首「山常庭 村山有等…八間跡能?chē)?guó)者。」(やまとには むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]與とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助詞,は是提示助詞,但には在古日語(yǔ)中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意為“在大和者”。むらやま是“群山”,むら又有“村落”之義,因此詩(shī)句以「村」作為“群”的字訓(xùn)假名?!袱洹挂鉃椤鞍恕?,「ま」意為“間”,萬(wàn)葉假名以「八間跡」(やまと)指代やまと[大和]。萬(wàn)葉假名的運(yùn)用十分復(fù)雜,尤以字訓(xùn)為甚。同一詞語(yǔ)可能存在兩種甚或更多的拼寫(xiě)方式,「大和」便是其中一例。
2.2 注釋
這首和歌的內(nèi)容可分作三段:「あらたしきとしのはじめのはつはるの」為上段,「けふふるゆきの」為中段,「いやしけよごと」為下段。
「あらたしき」是「あたらしい」舊時(shí)的拼法?!稁r波古語(yǔ)辭典》あらたし[新し]條:“あたらしい?!睹x抄》:新、あたらし·あらたしき?!堡堡眨耪Z(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)代日語(yǔ)的きょう,“今天”的意思?!缎旅鹘夤耪Z(yǔ)辭典》けふ[今日]條:“今の、この日?!薄袱堡栅栅毪妞巍沟摹袱巍棺鳛榻K助詞,在古日語(yǔ)中表達(dá)感嘆?!陡N涔耪Z(yǔ)辭典》:“感動(dòng)の意を表す?!坤胜?。…だね?!薄缎旅鹘夤耪Z(yǔ)辭典》「吉事」條引用“初春の雪”詩(shī)句時(shí),在「の」后括注ように:“初春の今日降る雪の(ように)いやしけ吉事。”副詞いや[彌](méi)是文語(yǔ)詞,意為越發(fā)、更,同いよいよ[愈],ますます[益益]。しけ是しく的變形?!度f(wàn)葉集全釋》:“「しけ」は「重(し)く」の命令形?!堡筏枪耪Z(yǔ)詞?!陡N涔耪Z(yǔ)辭典》:“しく[頻く]:事が重なっておこる?!币饧词虑榻舆B發(fā)生。該詞《巖波古語(yǔ)辭典》未收錄,《新撰古語(yǔ)辭典》、《福武古語(yǔ)辭典》、《新明解古語(yǔ)辭典》和《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(20卷本)雖有收錄,但均記作しく[頻],唯獨(dú)昭和八年(1933)富山房出版的《大言?!烦涀鱗頻]之外,又記作[重]。《大言?!罚骸挨筏痆頻·重]:繼ぎ、重なる。”繼ぎ:接連。重なる(かさなる):重疊;趕在一起。猶如說(shuō)接連不斷、紛至沓來(lái)、接踵而來(lái)。最后,よごと是古日語(yǔ)詞,等同于現(xiàn)代日語(yǔ)的きちじ?!稁r波古語(yǔ)辭典》:“よごと[吉事]:めでたいこと。吉事(きちじ)?!薄缎旅鹘夤耪Z(yǔ)辭典》:“よいこと?!薄度f(wàn)葉集全釋》:“「よごと」は「目出たい事」?!?
3 各版本譯文比對(duì)
3.1 《古典文學(xué)全集·萬(wàn)葉集》
〖轉(zhuǎn)寫(xiě)〗新(あらた)しき年の 始(はじめ)の 初春(はつはる)の 今日(けふ) 降る雪の いや 重(し)け 吉事(よごと)。
〖今譯〗新年の はじめの きょう、めでたく 降る雪の ように、いよいよよいことの 重なれよ。
めでたい:可喜可賀,吉慶。ように:助詞,原形是ようだ[樣],用動(dòng)詞連體形+ように的形式表示祝愿、希望。めでたく降る雪のように:(紛紛)飄墜的瑞雪??!天降祥瑞之雪??!該詩(shī)中段的めでたい(祥瑞)之意原文中不曾有,為譯者所加,以與下文“美好的事物”相呼應(yīng)。いよいよ よい こと:愈發(fā)美好的事物。いよいよ よい ことの 重なれよ:愈發(fā)美好的事物紛至沓來(lái)吧!原詩(shī)中“新年之始”與“初春”語(yǔ)義累贅,有繁蕪之嫌,故此譯句中 “初春”二字隱去不表,自有其道理。
3.2 《日本の古典·萬(wàn)葉集》
〖轉(zhuǎn)寫(xiě)〗新しき年の 初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事。
〖今譯〗新しい年の 初めの 初春の 今日、めでたくも降る雪の ように、いよいよ良いことが 重なる ように。
3.3 《萬(wàn)葉集全釋·卷六》:
〖注釋〗「家布敷流由伎能」:今日降る雪の如く。<疏>如く(ごとく),文語(yǔ)助動(dòng)詞ごとし的連用形。表示比喻、相似?!敢烈怪茵N其騰」:彌彌吉い事が重なれよ。<疏>「彌彌」,即いや。「吉い」,即よい,意即めでたい?!笍洀浖な陇丐胜欷琛梗q言いよいよよいことが重なれよ。意即:越發(fā)美好的事物紛至沓來(lái)。
〖今譯〗新年の初の、初春の今日…降る雪のやうに、めでたいことが益益重つてくれ。
<疏>やう[樣]:古語(yǔ)詞?!缎旅鹘夤耪Z(yǔ)辭典》:“希望する意を表わす。”即表達(dá)愿望之辭?!敢嬉妗梗搐蓼工蓼筟益益],同いよいよ?!钢丐摹挂蔀椤钢丐胜谩怪`。めでたいことが益益重つてくれ,如同說(shuō):美好的事物越發(fā)紛至沓來(lái)。
[評(píng)]元旦の折から降り頻る雪に譬へて、今年は此の國(guó)に慶事が重なれと歌つてゐる。
<疏>「歌つ」疑為「歌っ」之誤。おり[折]:時(shí)候。降り頻る:(雪、雨等)不停地下。たとへる[譬へる]中的へ是え的舊式假名拼法,「譬へる」即「譬える」,意為譬喻。ゐ是い的舊式拼法。此句是說(shuō):元旦之后,降雪漸多,象征今年我國(guó)吉事將接踵而至。在此評(píng)語(yǔ)中,作品中段的「頻る」為著者所加,意為頻繁起來(lái),其含義與いよいよ、ますます相仿。在中段添加「頻る」,可與下段的「重なる」遙相呼應(yīng)。此外,評(píng)語(yǔ)中下段文字不再含「益益」一詞。事實(shí)上,重なる(接連不斷)已蘊(yùn)含“越發(fā)”之意,說(shuō)「いやしけ吉事」,語(yǔ)義有所重疊,故此評(píng)語(yǔ)下段寫(xiě)成「慶事が重なれ」,是合乎情理的。
原文的轉(zhuǎn)寫(xiě)與今譯,《古典文學(xué)全集·萬(wàn)葉集》與《日本の古典·萬(wàn)葉集》無(wú)甚區(qū)別。二者在譯文中均在詩(shī)歌中段添加めでたい;都將よごと拆分作よい+こと?!度尅返淖⑨屩幸嗍侨绱耍瑢ⅰ讣隆狗纸鉃椤讣ぁ?「事」。在此情形下,いよいよ修飾よい,或換言之,「彌彌」修飾「吉い」,是合乎語(yǔ)言邏輯的。然而《全釋》在今譯中,仍寫(xiě)為「めでたいことが益益重つてくれ」,語(yǔ)義上復(fù)回歸原文。在評(píng)語(yǔ)中,下段表述為「慶事が重なれ」,略去「彌彌」一詞,意即吉事紛至沓來(lái)。
3.4 和歌下段的語(yǔ)義重疊問(wèn)題
這首和歌的下段「いや重け吉事」頗費(fèi)思量,問(wèn)題就在于以「彌彌」修飾「重く」。いや[彌](méi)(以及「いよいよ」和「ますます」)作為副詞,修飾形容詞時(shí)寬容度較大。如:雪がますます激しくなってくる。(越發(fā)猛烈起來(lái))然而與動(dòng)詞的搭配則具有選擇性。如:①冬になっていよいよさむさをましてきた。(いよいよ…ましてきた意即越發(fā)多起來(lái))②雨がますます大降りになった。(越發(fā)下大了)③聲がいよいよ近寄って來(lái)た。(越發(fā)靠近了)這三個(gè)語(yǔ)句聽(tīng)起來(lái)都十分自然。以“越發(fā)”修飾“紛至沓來(lái)”或“接踵而至”則不如上述三例妥帖,因?yàn)椤凹娭另硜?lái)”本身已含有“層層迭進(jìn)”之意,說(shuō)“越發(fā)紛至沓來(lái)”似乎顯得累贅,至少?gòu)默F(xiàn)代語(yǔ)言的眼光考察是如此。
事實(shí)上,無(wú)論是“越發(fā)美好的事物紛至沓來(lái)”,抑或“美好的事物越發(fā)紛至沓來(lái)”,從語(yǔ)義學(xué)的角度看,似不如“愈來(lái)愈多美好的事物紛至沓來(lái)”,甚或更簡(jiǎn)潔地,“美好的事物紛至沓來(lái)”。
無(wú)論如何,“初春の雪”是一首優(yōu)美的詩(shī)。新年伊始、初春時(shí)節(jié),瑞雪紛紛飄墜,預(yù)兆來(lái)年吉祥順意、好事連綿。
作者單位:
致公黨昆明市委常委