師 瑩
(運城學院大學英語教學部,山西 運城 044000)
【傳媒文化】
河東文化旅游資源漢英平行語料庫的建設與應用
師 瑩
(運城學院大學英語教學部,山西 運城 044000)
旅游景點翻譯是促進地區(qū)旅游業(yè)國際化的重要舉措,譯文質(zhì)量的高低會直接影響國際旅客對景點的認知。本文基于河東文化相關景點英譯資料缺失的現(xiàn)狀,重點闡述河東文化旅游資源平行語料庫的設計與建設過程,并進一步指出該語料庫的應用及需要改進之處,以期對地處黃河金三角的河東文化走向國際提供參考。
旅游景點;翻譯;語料庫建設
隨著社會的發(fā)展,旅游業(yè)逐漸成為帶動一個國家或地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的重大命脈,運城作為河東文化的發(fā)源地,是我國研究古文化的重要基地。讓河東文化走向世界不僅需要當?shù)卣侠淼匕l(fā)展文化產(chǎn)業(yè),也需要強有力的對外宣傳。景點翻譯是旅游資源向外推介最主要、最直接的手段之一,高質(zhì)量的譯文無疑會樹立良好的景點形象,吸引國外游客,推動運城旅游業(yè)的迅速發(fā)展。目前,運城學院對河東文化的研究已取得了長足的進展,但在對外推介方面尚未開展相應的研究。如何結合現(xiàn)狀、盡快完善河東景點的英譯資料是目前亟需解決的問題。
地處黃河金三角的運城市,在華夏文明的發(fā)展中起著舉足輕重的作用,運城作為最早的“中國”,是中外許多史學家研究中國歷史的根據(jù)地。如此豐厚的文化底蘊但卻因傳播途徑的缺失或不足,僅能吸引周圍縣市的游客,這對運城市的旅游業(yè)發(fā)展極為不利。將運城市各縣市的旅游景點(區(qū))、舉辦的大型活動,以及根祖文化等河東特色文化翻譯為純正、高質(zhì)量的英文,無疑是將運城推向國際旅游市場的一大進步;而文化的國際輸出、傳播與宣傳,首先要求進行地道的外文翻譯。
在知網(wǎng)上以“河東文化”和“翻譯”為關鍵詞進行高級檢索,沒有找到任何研究文獻,將關鍵詞替換為“河東旅游”和“翻譯”,結果依舊如此。故目前尚未發(fā)現(xiàn)有關河東文化的翻譯研究。筆者遂登錄運城市外事及僑務處網(wǎng)站查詢,運城市旅游局用“古中國”為標識以打造國際旅游目的地為目標,但網(wǎng)站上并未找到介紹旅游資源的相關譯文。隨后,筆者走訪了運城市博物館及周邊幾大景點:舜帝陵、關帝廟和李家大院等。博物館中有關于運城市大部分景點的雙語介紹,且得知我市政府組織編寫的《運城旅游導游詞》為雙語對照、具有一定權威性;而在具體景點的觀光冊上,則大多缺失相應英文的介紹。由此得知,有關河東文化旅游資源的權威性譯文僅有紙質(zhì)版的博物館文物介紹資料和政府組織編寫的相關導游詞,且個別譯文跟原文有異,急需完善。
(一)語料庫的定義
《語料庫應用教程》一書對語料庫的界定是:語料庫是一個按照一定的采集標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某語言的一種變體或文類的電子文本集。[1]當前語料庫在英語教學、詞典編纂等許多方面都得到了廣泛應用,且眾多語料庫類型中的平行/雙語語料庫對英漢互譯的作用不可小覷。河東文化旅游資源的語料庫建設旨在整合運城市現(xiàn)有旅游資源雙語介紹的所有資料、經(jīng)過修訂補充,成為一個可服務于運城市旅游業(yè)發(fā)展的有力武器。
(二)國內(nèi)地方性旅游資源語料庫建設現(xiàn)狀
雖然運城市缺失文化旅游景點(區(qū))高質(zhì)量的翻譯文本,但國內(nèi)已有一些地區(qū)建立了相應的地方特色旅游文化雙語語料庫,并對當?shù)亟?jīng)濟、文化發(fā)展產(chǎn)生了較大的推動作用。國內(nèi)現(xiàn)有的旅游語料庫主要有賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫[2]、貴州市對外宣傳平行語料庫[3]、新疆外宣漢英平行語料庫[4]、陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫[5]和衡陽旅游漢英雙語平行語料庫[6]等,這些語料均為地域性的旅游語料庫。它們除了服務于當?shù)氐穆糜螛I(yè)發(fā)展,還成為眾多翻譯愛好者分析翻譯文本特征、總結翻譯技巧的資料庫。通過借鑒他人自建地域性語料庫的經(jīng)驗、基于專業(yè)書籍的查閱,構建運城地區(qū)的旅游英語語料庫已成為必然。
參考國內(nèi)雙語語料庫構建的普遍過程,河東文化旅游資源雙語平行語料庫的構建主要包括語料的搜集、選取、校正、數(shù)字化、標注、對齊和所應用的技術等步驟。
(一)文本的搜集和清理
參照李德超、王克非[7]的論述,語料的范圍主要選取河東地區(qū)的雙語文本資源,包括《運城旅游導游詞》、自然、人文景觀的介紹、觀光小冊子、運城市博物館的資源,以及展品的說明和介紹等。除此之外,交通、旅游、票務,以及旅游管理部門的宣傳和公示語等也應納入搜集范圍?;谡n題組對運城市各景點的分析,河東文化旅游資源語料庫中主要錄入的資料分類如表1。所有資料主要通過MS Word軟件進行人工清理以達到更滿意的效果。
表1 運城市河東文化旅游景點語料庫錄入資料分類
(二)文本的選取、標準化和數(shù)字化
本著宣傳河東文化、促進運城旅游經(jīng)濟發(fā)展的目的,文本選取上應盡量包括與河東文化相關的所有詞條。將所獲得的所有紙質(zhì)文本電子化后,對于錯譯、硬譯的譯文要組織專門人員進行翻譯,最后由資深翻譯校對后錄入。錄入的文本均以txt格式保存,且英漢文本要保存在不同的文本中。
(三)文本的標注和對齊
語料的標注包括篇頭標注和文內(nèi)標注,篇頭標注包括:標題、景區(qū)所在地、譯者信息、時間、出版信息等,筆者親自到訪幾處景點,得知僅有的一些英文材料并沒有記錄譯者信息及出版信息,故篇頭標注大部分僅包括景區(qū)名稱及其所在地;文內(nèi)的標注則應人工和機器并用,以確保標注的準確性。英文的標注采用Tree Tagger標注軟件完成,該軟件是由德國斯圖加特大學研發(fā)的一款免費的自動賦碼軟件,其英文賦碼準確率可高達97%。[8]中文語料采用中科院計算研究所研發(fā)的“漢語詞匯分析系統(tǒng)”ICTCLAS進行標注。鑒于漢英兩種語言在語序、句子結構和邏輯語義的表達等方面存在的明顯差異,要做到語句的一一對應難度相當大。[9]而目前市面上大部分軟件的自動對齊正確率也并不高,因此語料對齊應依舊采用機器對齊和人工對齊相結合的辦法,在段落對齊的基礎上,盡量做到句子對齊。
對河東文化多維度的研究最終是為了傳承和傳播文化,建設高質(zhì)量的旅游資源語料庫,以使燦爛的中國古文化被世界熟知。另外,該旅游語料庫的創(chuàng)建可以在規(guī)范已有翻譯文本的同時,基于已有的同類型語料庫,完善還未翻譯為英文的景區(qū)介紹。建好的語料庫,可實現(xiàn)以下價值和應用。
(一)對地方經(jīng)濟的影響
成功構建規(guī)范的河東旅游漢英雙語平行語料庫能服務于我市旅游資源的外宣,推動我市旅游經(jīng)濟的發(fā)展。此外,該語料庫可直接應用于各類與旅游產(chǎn)品相關的商業(yè)活動,服務于地方經(jīng)濟,如為企業(yè)開發(fā)運城市旅游景點電子語音講解器提供數(shù)據(jù)支持等。
(二)對運城學院科研的影響
地域性語料庫的創(chuàng)建為研究該地區(qū)的文化負載提供了平臺。旅游英語雖具有一定的共性,但對于地域性明顯的文化,其翻譯文本會體現(xiàn)出相應的特色。運城地區(qū)旅游資源語料庫的創(chuàng)建除了可以規(guī)范和健全運城地區(qū)的旅游資源資料,還可為語言研究人員提供對比研究的素材,探究不同類型的旅游文本及其英譯文本的語言特點,從而充實旅游翻譯理論,或為之后的翻譯提供借鑒。
(三)對運城學院相關教學的影響
運城旅游漢英雙語平行語料庫還可應用于運城學院的翻譯教學?;谡Z料庫能提供客觀、真實和富于時效性的譯文實例這一特點,運城學院特色課程旅游英語的任課教師可直接從已建好的河東文化旅游資源語料庫中提取真實的學習資料,應用于課堂教學。將學生熟知的景點翻譯應用于翻譯課堂,更能激發(fā)學生學習的熱情,真正實現(xiàn)用數(shù)據(jù)驅動學習。
高質(zhì)量的英文介紹是每一個地區(qū)走向國際化的途徑,運城市豐富的旅游景點、獨樹一幟的根祖文化等資源只有借助高質(zhì)量譯文的傳播,才能更好、更快地走向國際,成為真正意義上的“國際旅游目的地”。但鑒于人力物力的限制,以及運城市旅游資源缺失較嚴重這一基本現(xiàn)狀,已搜集的眾多旅游資源還具有諸多不足之處,例如翻譯文本大多是同一位譯者審閱,語料的翻譯多樣性相對欠缺;一些景點根本沒有英文介紹,在翻譯過程中可能會因為沒有完全領會原文內(nèi)涵,使得譯文有所偏差,這些待改進之處可在今后的研究中進一步提升。
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.3.
[2]譚興,石婕妤.地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫的創(chuàng)建與應用[J].成都師范學院學報,2014,30(10):79-82.
[3]周杰,陳娟.貴州對外宣傳平行語料庫的建設和應用[J].貴州大學學報,2013,31(2): 147-152.
[4]戴艷梅.新疆對外宣傳平行語料庫的建設和應用[J].四川教育學院學報,2010,26(7): 85-90.
[5]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設計與建設[J].外語界,2013,21(1):113-116.
[6]肖更生,陳昕.旅游漢英雙語平行語料庫的建設與應用[J].湖南科技學院學報,2012,33(10):163-165.
[7]李德超,王克非.漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察[J].現(xiàn)代外語,2012,35(4):409-415.
[8]黃永新,張黎黎.導游平行語料庫的構建及應用[J].吉首大學學報,2011,32(2):144-146.
[9]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):27-32.
【責任編輯:周 丹】
H315.9;F592.7
A
1673-7725(2017)04-0090-03
2017-02-15
本文系院級課題“基于自建旅游語料庫的河東景點翻譯研究”(項目編號:HY-2016009)的階段性成果。
師瑩(1988-),女,山西運城人,助教,主要從事語料庫、ESP英語教學研究。