【摘要】直接翻譯和間接翻譯是關(guān)聯(lián)翻譯理論的兩個(gè)重要概念,很多學(xué)者都對(duì)這兩個(gè)概念進(jìn)行過研究。在借鑒他們的研究成果的基礎(chǔ)上,本文主要從直接翻譯與間接翻譯的基本概念以及二者在翻譯中的應(yīng)用等方面對(duì)直接翻譯與間接翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】直接翻譯;間接翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯理論
一、前言
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代由西方語言學(xué)家Wilson和Sperber在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中所提出認(rèn)知語用學(xué)理論,在西方語用學(xué)界產(chǎn)生了重大影響。從上個(gè)世紀(jì)末開始,尤其是進(jìn)入本世紀(jì)以來,我國(guó)翻譯界對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的關(guān)注逐漸加強(qiáng)。然而,對(duì)于關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究主要集中于廣告、隱喻、幽默等方面的應(yīng)用研究,而理論研究也基本上局限于語境、忠實(shí)等方面的探討,對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論中的兩個(gè)核心概念,即直接翻譯和間接翻譯思想的研究還有所欠缺。
直接翻譯和間接翻譯的思想是關(guān)聯(lián)翻譯理論的重要組成部分,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中用兩章來闡述這兩個(gè)概念。本文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試從直接翻譯與間接翻譯的基本概念、直接翻譯在翻譯中的應(yīng)用。
二、直接翻譯與間接翻譯的基本概念
Gutt關(guān)于直接翻譯和間接翻譯的思想來自Wilson和Sperber關(guān)于直接引語和間接引語的論述。根據(jù)他們的觀點(diǎn),在直接引語中,說話者不僅僅要傳達(dá)原話的“命題形式”,而且必須保留原話所有的“表面語言特征”。與直接引語相反,在間接引語中,說話者只需要傳達(dá)原話的命題形式,而不需要保留原話的表面語言特征。
受到Wilson和Sperber關(guān)于直接引語和間接引語相關(guān)論述的啟發(fā),Gutt在其《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中首次提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的概念。直接翻譯是在譯文與原文之間努力保持“語言特征的相似性”,換言之,直接翻譯是“努力在為原文設(shè)定的語境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋”。Gutt認(rèn)為,在直接翻譯中,我們與其說是在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的“交際線索”。
間接翻譯則相當(dāng)于間接引語,它只求保留原文的認(rèn)知效果或者說原文的基本意義。在間接翻譯中,為了保留原文的基本意義,譯文常常需要對(duì)原文的表現(xiàn)形式進(jìn)行較大的改動(dòng)。可以看出直接翻譯與間接翻譯的主要區(qū)別在于直接翻譯要達(dá)到完全相似的闡釋而間接翻譯只求在相關(guān)方面達(dá)到充分的相似性。
以下通過一些例子對(duì)直接翻譯和間接翻譯在翻譯中的應(yīng)用作進(jìn)一步探討。
三、直接翻譯在翻譯中的應(yīng)用
一般而言,如果譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境與原文作者的認(rèn)知環(huán)境相同、相似或差異較小,或者說原語中攜帶有文化信息的詞語的隱含意義很明顯或很容易推斷,譯文讀者通過字面意義可以很容易地領(lǐng)悟這些詞語的隱含意義,譯者就可以采用直接翻譯。在這種情況下采用直接翻譯,譯文讀者在尋找關(guān)聯(lián)的過程中不需要耗費(fèi)太多的認(rèn)知努力就能得到足夠的語境效果。例如:
例1:Dark horse——黑馬。
本例原文的“Dark horse”(黑馬),形象地比喻“一鳴驚人的獲勝者”,由于譯文讀者與原文讀者在這一方面具有相似的認(rèn)知環(huán)境,譯者只需要按照原文的字面意義翻譯就能成功地傳達(dá)這種關(guān)聯(lián)性。因此,譯文可以采用直接翻譯的方法進(jìn)行翻譯,即按原文所設(shè)定的語境作完全相似的闡釋,這樣既可傳達(dá)原文的內(nèi)容又能兼顧原文的形式,這是最理想的翻譯方法。
間接翻譯,如前所述,是指保留原文的認(rèn)知效果或者說原文的基本意義,而不是保留原文的語言特征。為了保留原文的基本意義,譯文常常要對(duì)原文的語言特征進(jìn)行較大的改動(dòng)。Gutt認(rèn)為:為了從原文中提取“與該語篇產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的信息”,可以對(duì)原文的形式和內(nèi)容進(jìn)行增、刪、改。例如:
例2:原文:三個(gè)和尚沒水吃。
譯文:Too many cooks spoil the soup。
上述例子的譯文都舍棄了原文的形式(形象)而只傳達(dá)出了原文的內(nèi)容,即采用間接翻譯的方法進(jìn)行翻譯。譯文之所以舍棄原文的形式(形象)是因?yàn)樽g文讀者缺乏相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境,很難根據(jù)原文的字面意義領(lǐng)悟其比喻意義,換言之,無法從字面上找到最佳關(guān)聯(lián)。因此,為了較好地照顧譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文只能舍棄了原文的形式(形象)。
此外,有一些翻譯既可采用直接翻譯也可采用間接翻譯的方法進(jìn)行翻譯。例如:
例3:原文:Shall I compare thee to a summersday?
譯文1:能否把你比作春日璀璨?
譯文2:能否把你比作夏日璀璨?
上述譯文1屬于間接翻譯,而譯文2則屬于直接翻譯。按照張春柏的觀點(diǎn),原文的同一個(gè)句子之所以會(huì)出現(xiàn)兩種不同的譯文,歸根到底還是由于人們對(duì)譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境的不同判斷和不同的交際目的所至。當(dāng)譯者選擇譯文1時(shí),是因?yàn)樽g者認(rèn)為,譯文讀者不具備相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境,為了保證交際取得成功而采用間接翻譯;而當(dāng)譯者選擇譯文2時(shí),是因?yàn)樽g者認(rèn)為,譯文讀者對(duì)原語的文化已有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,或者說,已具備相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境,而譯者又希望把缺省的原語文化成分傳達(dá)給譯文讀者,采用直接翻譯不會(huì)影響交際取得成功,還能促進(jìn)文化交流,因而采用直接翻譯。
總之,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者能否采用直接翻譯主要取決于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境允許,譯者就可以采用直接翻譯,否則應(yīng)采用間接翻譯。
四、結(jié)語
本文主要從直接翻譯與間接翻譯的基本概念以及二者在翻譯中的應(yīng)用等方面對(duì)直接翻譯與間接翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行探討。按照Gutt的觀點(diǎn):直接翻譯和間接翻譯都是語際闡釋性用法。直接翻譯和間接翻譯是一個(gè)“連續(xù)體”,間接翻譯占據(jù)了這個(gè)連續(xù)體的絕大部分,直接翻譯只是一頭的頂端,完全的直接翻譯更是少見,即使是在直接翻譯中,譯者也只是盡可能地使譯文與原文相似而已,譯文百分之百地再現(xiàn)原文所有的意義是不可能的,從這個(gè)意義上說,直接翻譯和間接翻譯并無明顯的分界線,兩者只是程度不同而已。
關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)于直接翻譯和間接翻譯的概念以及譯者必須使自己的交際意圖與讀者的期望相吻合的觀點(diǎn),使我們對(duì)翻譯的本質(zhì)又有了新的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐也有一定的指導(dǎo)意義。但是,這個(gè)理論也有其自身的局限性,有待進(jìn)一步研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Wilson, Deirdre & Dan Sperber. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[3] 王 斌. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J]. 中國(guó)翻譯, 2000,4:13-15.
[4] 張春柏. 直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,4:15-18.
[5] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語, 1999,3:276-295.
【作者簡(jiǎn)介】
張芳(1991—),女,河南駐馬店人,天津外國(guó)語大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。