• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下賈平凹作品文化內(nèi)涵詞的德譯研究

      2017-05-15 18:41白瑩張世勝
      出版廣角 2017年8期
      關(guān)鍵詞:賈平凹原文譯者

      白瑩 張世勝

      【摘 要】文章以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合賈平凹作品德譯本中有代表性的譯例,探討漢語獨(dú)特文化內(nèi)涵詞的德譯策略。研究表明,譯者在進(jìn)行原文釋義時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用直譯、厚譯、意譯等翻譯技巧,盡可能尋找文化意象間的對等性或關(guān)聯(lián)性,當(dāng)出現(xiàn)文化缺省時(shí),應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,尋找最佳關(guān)聯(lián),滿足讀者的認(rèn)知和諧。

      【關(guān) 鍵 詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;文化內(nèi)涵詞;賈平凹;最佳關(guān)聯(lián)

      【作者單位】白瑩,西安翻譯學(xué)院;張世勝,西安外國語大學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】陜西省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“當(dāng)代陜西文學(xué)在德語地區(qū)的譯介困境及解決策略研究”(項(xiàng)目編號2014I38)。

      在中華文化“走出去”的大背景下,如何譯介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品成為國內(nèi)備受關(guān)注的課題。翻譯是文學(xué)傳播的基礎(chǔ),是跨文化交流的橋梁,優(yōu)秀的翻譯能夠提升中國文學(xué)的海外影響力,消除文化偏見,使世界更好地認(rèn)識中國。

      中國當(dāng)代文學(xué)不乏優(yōu)秀的作品,陜西文學(xué)是其中實(shí)力強(qiáng)勁的一派。作為陜西作家的領(lǐng)軍人物,賈平凹在中國文學(xué)界的地位可謂舉足輕重。然而,相較于在國內(nèi)的備受推崇,其在國際社會所獲得的關(guān)注和認(rèn)可卻非常有限,在德國更是鮮為人知,學(xué)界對其也甚少探究。在國內(nèi)學(xué)界看來,如此優(yōu)秀作家的優(yōu)秀作品得不到廣泛的傳播非常可惜。譯介不足是其中至關(guān)重要的一個(gè)原因,只有被廣泛地認(rèn)知才有可能被理解、被接受,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴。然而20世紀(jì)80年代以來,賈平凹被翻譯成德文的作品僅有10篇散文、24篇中短篇小說、1部長篇小說的節(jié)選和2篇自傳性文章。其中20篇短篇小說被集成冊,以《太白山記》命名,單獨(dú)發(fā)行出版,其余作品均是刊錄在德國文學(xué)雜志或者各種作家合集當(dāng)中。

      賈平凹出生于陜西農(nóng)村,他的作品里有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息和家園意識,他自如地使用土語方言,地域文化在其作品中比比皆是。對國內(nèi)讀者和評論界來說,這是其與眾不同的特點(diǎn),然而在對外譯介的過程中,這恰恰卻是最難把握的,是翻譯過程中的難點(diǎn)。這些年,很多學(xué)者以不同的翻譯理論為基礎(chǔ)對賈平凹作品的英譯本進(jìn)行了研究,如李瑩的《從生態(tài)翻譯學(xué)看賈平凹小說〈天狗〉的英譯》、姜春蘭的《會話含義視角下小說對話英譯研究——以賈平凹 〈黑氏〉英譯本為例》、王欣欣的《淺談順應(yīng)論指導(dǎo)下的賈平凹作品英譯——以〈浮躁〉英譯本為例》等,推動了相關(guān)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。然而,出于種種原因,對其德譯本學(xué)界卻鮮有探討。鑒于此,筆者以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對賈平凹作品文化內(nèi)涵詞做具體的文本分析,從語言之間的文法差別及文化背景與傳達(dá)等方面來系統(tǒng)描述翻譯過程,希望能對翻譯陜西以及我國其他作家作品的譯者有所啟發(fā)。

      一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      20世紀(jì)90年代初,德國學(xué)者 Ernst August Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,即運(yùn)用語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論的核心是交際過程中的明示和推理。明示即說話人在交際過程中表明交際意圖的過程,包括提供話語信息和交際意向,由此向聽話人傳達(dá)一系列語境假設(shè);推理是指聽話人在一系列語義信息幫助下,結(jié)合自己的認(rèn)知語境,推斷出說話人的交際意圖。

      關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯中,打破了傳統(tǒng)意義上翻譯作為一個(gè)靜態(tài)的語言解碼過程的觀念,而把它看作一個(gè)動態(tài)的認(rèn)知推理過程。譯者的推理努力需要在雙重文化體系中進(jìn)行。在語篇釋義階段,譯者要根據(jù)原文中的詞匯表意、邏輯聯(lián)系、文化背景等,正確認(rèn)知原語作者的交際意圖,推導(dǎo)出明示信息內(nèi)暗藏的隱義,根據(jù)自己的認(rèn)知體驗(yàn)和主觀能動性在頭腦中完成假設(shè),進(jìn)而構(gòu)建語境效果。在語篇產(chǎn)出階段,譯者需要通過翻譯努力,創(chuàng)造出適合譯文讀者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),使譯文既能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原語作者的信息意圖和交際意向,又盡可能地符合譯文讀者的認(rèn)知和諧和審美期待。

      二、賈平凹作品德譯本中的文化內(nèi)涵詞譯例

      文化內(nèi)涵詞是指承擔(dān)了某一民族或地區(qū)文化中具有特定文化意象的詞語,它往往是該文化背景中特有的、約定俗成的、抽象的或具體的概念。這些詞語在一定程度上折射出該民族的文化樣貌,體現(xiàn)了一定的風(fēng)土人情、價(jià)值取向、思維方式和宗教信仰。由于“人類的交際受到文化情境的制約”,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),兩種文化不可避免地會產(chǎn)生的沖突。語言是文化的載體,文化的差異必然會體現(xiàn)在語言上。這種由文化沖突造成的語義空缺成為翻譯實(shí)踐活動的難題。在語義的完全對等或許不可能實(shí)現(xiàn)的情況下,如何盡可能地達(dá)到忠實(shí)原文,化解原語和譯語的文化沖突是非常值得探討的問題。

      賈平凹作品語言特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃厚、地域風(fēng)格突出,彰顯別具一格的文化表現(xiàn)力。對處于同樣漢語文化體系的中國人或者有著更緊密文化共識的陜西人來說,賈平凹的作品通俗易懂,潛藏在文字中的鄉(xiāng)土文化氣息蘊(yùn)含著哲理和禪思,發(fā)散出細(xì)致空靈的藝術(shù)感,但對德國讀者來說,其作品中隨處可見的鄉(xiāng)土風(fēng)俗、成語典故、民間俗語等一系列文化內(nèi)涵詞卻是異常陌生和難以理解的。以下列舉幾例,分析說明譯者應(yīng)該如何彌補(bǔ)原語和譯語中的文化缺失,找到適合譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián),增加譯文的可讀性。

      例1: 四月初八太白山祭祖師爺,村中照理要往山上送“紙貨”……到了山上,庵前庵后放滿了別的村舍送的“紙貨”,不乏亦有各種竹馬、社虎在演動,進(jìn)香和瞧熱鬧更是人多如蟻。(《太白山記·殺人犯》 )

      譯文:Am achten Tag des vierten Monats wurde am Taibai- Berg den Ahnen geopfert. Es war üblich, von den D rfern aus auf den Gipfel hinauf zu steigen, um den Toten Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen darzubringen…Au erdem bekam man dort auch alle Arten von Pferde- und Tigermasken zu sehen, es wimmelte von Pilgern und Schaulustigen wie in einem Ameisenhaufen. (Riemenschinitter, Andrea 2009: 26-27)

      此處描述了鄉(xiāng)村中熱鬧的祭祀場景,涉及關(guān)中地區(qū)的多種民間風(fēng)俗,如送“紙貨”“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”。這些內(nèi)容在德語文化中是不存在的,譯文讀者缺乏相關(guān)的認(rèn)知語境,單純的字面意義的直譯不能使譯文讀者理解原文作者想要傳達(dá)的交際意向。為了獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者對不同的文化內(nèi)容采取了不同的翻譯策略。

      對于祭祀中最重要的環(huán)節(jié)送“紙貨”,即焚燒紙錢或紙?jiān)?,譯者采取厚譯的方法,即通過注釋和評注的方式將文本置于豐富的目的語文化和語言語境中翻譯。Ahnen生動地道出了“紙貨”的外形本質(zhì),并通過解釋Opfer in Form vom Papiergeld und bildlichen Darstellungen,說明“紙貨”的祭祀用途,在譯文中補(bǔ)充了語境的缺失,為譯文讀者創(chuàng)造了明確的認(rèn)知語境。

      但對于民俗活動,譯者并沒有都采取厚譯的方式。一方面,過多的翻譯處理會影響原作的語言風(fēng)格,破壞語言的流暢度;另一方面,對譯文讀者而言,這些文化內(nèi)涵詞主要用于渲染氣氛,并不承擔(dān)信息要素,繁復(fù)的譯文選擇會使讀者在認(rèn)知推理時(shí)產(chǎn)生心理上的壓力,不符合“順應(yīng)”這一讀者認(rèn)知和諧原則,故而“高蹺”“芯子”“竹馬”“社虎”的翻譯均采取了概略的譯法。然而,遺憾的是,譯者在進(jìn)行原文釋義時(shí)欠缺理解,造成了文化上的誤譯?!爸耨R”是用竹篾扎成的一種道具,用于民間舞蹈竹馬燈?!吧缁ⅰ币喾Q“社火”,是西北地區(qū)古老的民間藝術(shù)形式,指在祭祀或節(jié)日里舉行的傳統(tǒng)慶典狂歡活動,包括高臺、高蹺、旱船、竹馬、舞龍舞獅、秧歌等民俗活動表演。文中,這兩種民俗活動被合譯為Pferde- und Tigermaske,即“馬和虎的扮相”顯然不符合原文。

      例2: “為朋友兩肋插刀”,讓我辦事就是看得起我?。。ā堕e人》)

      譯文:Es hei t: “Für Freunde legt man die Hand ins Feuer.” Wenn ich etwas für dich tun kann, hei t das, dass du mich respektierst. (Hoffmann, Hans Peter 2012: 109)

      在漢語言文化中,成語“兩肋插刀”用來形容不怕死,做出了極大的犧牲。為了給譯文讀者創(chuàng)造關(guān)聯(lián)性最佳的認(rèn)知語境,譯者改變了原文的語用表征,采取了歸化的翻譯策略,即在譯文語境中選擇相同或相似的文化意象,遷就譯文的語言表達(dá)。相較于直譯, die Hand ins Feuer legen 更符合譯文讀者的認(rèn)知和諧,讀者只需要付出很小的推導(dǎo)努力,就可以獲得最佳關(guān)聯(lián),體會原文作者語義。在譯文認(rèn)知語境中選擇相似的文化意象進(jìn)行匹配,無論是關(guān)聯(lián)層次還是關(guān)聯(lián)效果都更符合譯文讀者的接受能力和審美需求。

      例3:我們給你想辦法,你去找丑丑,你給丑丑個(gè)生米做熟飯!(《火紙》)

      譯文:Du gehst zu Chouchou, gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。╓egmann, Konrad 1988:137)

      “生米做成熟飯”本義是指事情已成定局,不可逆轉(zhuǎn)。聯(lián)系上下文可知,阿季因?yàn)閻凵铣蟪?,卻因丑丑的父親麻子反對而痛苦萬分,此處是伙伴們給他出主意時(shí)說的話,意指男女未結(jié)婚便發(fā)生性行為,以此確定交往關(guān)系。譯者將其直譯為Gibst ihr ungekochten Reis, damit sie ihn kocht?。ńo她生的米,讓她煮熟)顯然是錯誤的。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)推理的過程,譯者對原文語境沒有充分理解,構(gòu)建的錯誤語境假設(shè)會使譯文讀者不明其意,進(jìn)而導(dǎo)致認(rèn)知困難,無法獲得最佳關(guān)聯(lián),原文作者的信息意圖也就無法實(shí)現(xiàn)。

      例4 :掌柜的,你這不是勒刻人嗎?(《火紙》)

      譯文:Chef, Ihr seid ein Ausbeuter- ein Ausbeuter seid Ihr!(Wegmann, Konrad 1988:134)

      “勒刻人”是典型的陜西方言,用以形容對他人盤剝、壓迫。方言具有生動的表現(xiàn)力,賦予文章特殊的藝術(shù)效果,形象地翻譯方言對于營造故事氛圍、傳遞美學(xué)價(jià)值具有重要意義。由于很難在譯語文化中找到對應(yīng)的文化意象,故翻譯方言多采用釋義的方法,這樣既能保存原文信息,又能使譯者獲得較大的自由度。精確的釋義補(bǔ)充了讀者缺失的文化意象,構(gòu)建了恰當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),使其更易獲得最佳關(guān)聯(lián)。此處,“勒刻人”的動詞屬性進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以名詞Ausbeuter即“剝削者”替代是比較貼切的。為了獲得相同的語義效果,譯者調(diào)換語序,通過重復(fù)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),較好地保持原文的語言風(fēng)格。

      通過以上幾個(gè)實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),對文化內(nèi)涵詞的翻譯譯者必須秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,跨越語言和文化的雙重障礙,盡量避免誤譯和漏譯,忠實(shí)地傳達(dá)原文作者的交際意向,再現(xiàn)其語言風(fēng)格。為了達(dá)到這一目的,譯者在進(jìn)行原文釋義,通過翻譯努力設(shè)置語境假設(shè)時(shí),應(yīng)盡可能地尋找文化意象間的對等性或關(guān)聯(lián)性,以盡可能低的加工成本獲得足夠的語境效果。當(dāng)不得不進(jìn)行文化意象的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,尋找最佳關(guān)聯(lián),滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧和認(rèn)知需求。

      三、結(jié)語

      翻譯不是語言的簡單轉(zhuǎn)換,它承載著文化的傳播使命,是跨文化交際的橋梁。在全球化背景下,中國文學(xué)作品想要成功地“走出去”,被海外讀者所接受,促進(jìn)文學(xué)的外譯和出版是重要的途徑。只有運(yùn)用合理的翻譯策略,打破語言和文化的壁壘,注重譯語讀者的思維和閱讀習(xí)慣,獲得較高質(zhì)量的譯文,才能有利于中國文學(xué)和中國文化的海外傳播。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1] Jia, Pingwa. Geschichte von Taibai- Berg[M]. Trans. Riemenschinitter, Andrea. Berlin: Lit-Verlag, 2009.

      [2] Jia, Pingwa. Feuerpaper [M]. Trans. Wegmann, Konrad. Dortmund: RWAG Dienste und Verlag GmbH, 1988.

      [3]Jia, Pingwa. Mü?igg?nger. In: Hefte für ostasiatische Literatur[J]. Trans. Hoffmann, Hans Peter. 2012(9).

      [4] Christiane Nord. 目的性行為:析功能翻譯理論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [5] Gutt E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6] 李先進(jìn). 關(guān)聯(lián)視角下的文化缺省及翻譯策略[J]. 外國語文,2013(6) .

      [7] 李穎玉,郭繼榮. 試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 中國翻譯,2008(3) .

      [8] 徐珺. 文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).

      猜你喜歡
      賈平凹原文譯者
      落葉
      捉魚摸鱉的人
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      西安這座城
      月跡
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      遂平县| 博野县| 铁岭县| 佳木斯市| 合阳县| 库车县| 阿瓦提县| 桦甸市| 鄄城县| 宜昌市| 娄底市| 合作市| 邯郸县| 罗山县| 雷山县| 全南县| 康保县| 丹巴县| 利津县| 奈曼旗| 治多县| 苍溪县| 新野县| 磐石市| 江北区| 绍兴市| 无为县| 潜江市| 鲁山县| 府谷县| 拜城县| 湘潭县| 永昌县| 伊宁县| 昌邑市| 清涧县| 盘山县| 邵阳市| 思茅市| 平凉市| 桦川县|