摘要:《康熙字典》是世界辭書史上的一座豐碑,享譽東亞乃至全球。2016年恰逢《康熙字典》出版三百周年,文章以《康熙字典》和約翰遜《英語詞典》為例,從兩部劃時代辭書編纂的歷史背景及其影響,規(guī)定主義的編纂原則,《康熙字典》的書證與約翰遜《英語詞典》的例證,兩部辭書的釋義特色,貢獻及歷史局限性,創(chuàng)新與發(fā)展等方面對兩者進行了對比研究。
關(guān)鍵詞:《康熙字典》約翰遜《英語詞典》對比研究創(chuàng)新與發(fā)展
《康熙字典》是一部在我國辭書編纂史上具有劃時代里程碑意義的大字典,亦是一部享譽東亞乃至全球的大字典,對于我國周邊國家如日本、韓國、越南等國的辭書編纂,無論在編纂理論或是編纂實踐方面,均產(chǎn)生過深遠的不可估量的影響。2016年是《康熙字典》出版300周年(1716年—2016年),筆者試圖將《康熙字典》與英國塞繆爾·約翰遜于1755年編纂出版的《英語詞典》做一全方位、多維度的比較,以便從更廣闊的全球視野揭示《康熙字典》在辭書編纂理論與實踐方面所做出的創(chuàng)新及其巨大的歷史性貢獻。
一、 兩部劃時代辭書編纂的歷史背景及其影響
《康熙字典》于1716年出版,比約翰遜《英語詞典》早39年問世。清康熙帝開拓疆域,勵精圖治、收復(fù)臺灣,史稱“康熙盛世”,可與英國都鐸王朝(Tudors)伊麗莎白一世(Elizabeth I)相媲美。正因為處于太平盛世,故康熙帝下令修典,并定名為《康熙字典》。一部字典以皇帝的年號為名,在中國歷史上前所未有,無疑是中國辭書編纂史上具有里程碑意義的事件。英國伊麗莎白女王(1533年—1603年)則厲行專制統(tǒng)治,擊潰西班牙“無敵艦隊”(1588年),確立海上霸權(quán),獎勵工商業(yè),拓展海外貿(mào)易,促進英國文化藝術(shù)繁榮,也為約翰遜《英語詞典》的出版,營造了學(xué)術(shù)氛圍。
清康熙帝玄燁在康熙四十九年(1710年)三月下達詔書,欽令陳廷敬為《康熙字典》總纂官(主編),集大學(xué)士數(shù)十人,以明代《字匯》和《正字通》等為藍本,歷時六載,于康熙五十五年(1716年)編纂完成,康熙帝在字典的御制序中提出該字典的編纂目標(biāo)為:“無一義之不詳,一音之不備”,并達到“善兼美具,可奉為典常而不易者”?!犊滴踝值洹房烧f是中國古代字典的集大成之作,被譽為《說文》《玉篇》以下歷代字書之集大成之作。
《康熙字典》出版之初為清廷內(nèi)府刊本,后經(jīng)不斷木版刻印,在流行160多年后,于清朝光緒八年(1882年),采用照相石印術(shù)印刷,開始大規(guī)模流傳開來。據(jù)記載,第一版照相石印共印刷四萬部,幾個月即售罄;第二版印六萬部,不出數(shù)月又即脫銷。其發(fā)行量之大,受字典用戶歡迎程度之高,確實令后人驚嘆不已。2005年由漢語大詞典出版社出版、2007年由上海辭書出版社重版發(fā)行的《康熙字典》(標(biāo)點整理本),也很受當(dāng)今字典用戶的歡迎。2014年7月第14次印刷,至今長盛不衰,足見其影響之廣。近年海峽兩岸《康熙字典》學(xué)術(shù)研討會的召開,也充分折射出《康熙字典》對中華傳統(tǒng)文化影響之深遠。
約翰遜于1746年撰寫了《英語新詞典》的編寫提綱,歷經(jīng)九年艱苦卓絕的奮斗,于1755年編纂出版了《英語詞典》(A Dictionary of the English Language)。該詞典獨領(lǐng)風(fēng)騷100多年,是《牛津英語詞典》出版前一個多世紀(jì)最具權(quán)威性的英語詞典,可以毫不夸張地稱之為英國詞典史上的一座豐碑。這部詞典因市場的需求,不斷重印至十九世紀(jì)八十年代。由著名語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)編寫的約翰遜《英語詞典》(精華版)于2005年出版,廣受詞典用戶的歡迎,重印發(fā)行至今。在世界范圍內(nèi),也有學(xué)術(shù)團體“約翰遜學(xué)會”專門研究他的《英語詞典》,足可見《英語詞典》對當(dāng)今世界辭書界影響之深遠。
《康熙字典》在約翰遜《英語詞典》之前問世,兩者前后相隔不到40年,稱得上同時代東西方的兩部巨著。兩部劃時代辭書在辭書編纂理論與實踐上,都做出了巨大的貢獻,極具學(xué)術(shù)價值與實用價值。
二、 規(guī)定主義的編纂原則
在辭書的編纂過程中,采用規(guī)定主義的編寫原則抑或描寫主義的原則,一直是辭書界爭論不止的問題之一。規(guī)定主義形成于17世紀(jì)初期,正是人們稱之為“the age of Johnson”(約翰遜時代)的時代。
所謂規(guī)定主義的編纂原則,系指辭書編纂者,以所編纂辭書的語言之純正、標(biāo)準(zhǔn)為其終極目標(biāo),力圖保持語言的正統(tǒng)、正確、純潔、穩(wěn)定。為達此目標(biāo),編纂者努力將千變?nèi)f化、豐富多彩的語言進行規(guī)范、評判正誤,從而指導(dǎo)人們規(guī)范地使用語言。在具體的辭書編纂實踐中,規(guī)定主義編纂原則表現(xiàn)在: 收詞范圍為規(guī)范詞語;確定標(biāo)準(zhǔn)拼寫或字形;規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音;給條目提供標(biāo)準(zhǔn)的基本意義及引伸義,同時給出規(guī)范用法,提供語言地道、權(quán)威的范例等。
《康熙字典》的編者正是以規(guī)定主義為其編纂原則??滴醯巯铝罹幾胱值涞淖谥季驮谟谝浴暗洹眮硪?guī)范漢字的形、音、義。他親自為這部字典撰寫了序言,并“命曰字典”。《康熙字典》正集共收47035個字頭,比約翰遜的《英語詞典》多收3262個。編者遵循上意,嚴(yán)格掌握收字標(biāo)準(zhǔn),決不讓已失去使用價值的字入正集,認(rèn)為某些字“或字不成楷,或音義無征,徒混心目,無當(dāng)實用”,概不收入正集。編者在總結(jié)、繼承前代辭書成果的基礎(chǔ)上,去偽存真,有所創(chuàng)新,有所發(fā)展。首先辨析字形,奠定了正字的規(guī)范。編者在正字方面,推崇《說文》,以《說文》為本。因為《說文》因形釋義,保留了先秦時期大部分字體和先秦至漢唐的眾多訓(xùn)詁材料,對于幫助字典用戶求索字的淵源大有裨益,對于漢字的字源研究極具學(xué)術(shù)價值。此外,編者又加強了形近字的辨識工作,在提供正字釋義時,重點進行形近字的剖析說明,以加深字典用戶的印象。在字的發(fā)音方面,《康熙字典》編者嚴(yán)格審定字的讀音,參照代表唐、宋、元、明四朝漢字標(biāo)準(zhǔn)音的《唐韻》《集韻》《韻會》《洪武正韻》,采用“同則合見,異則分載”的處理漢字發(fā)音的原則,擇善而從,統(tǒng)一讀音,使之標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范的,成為該字典的一大特色。
十七世紀(jì)英國都鐸王朝伊麗莎白女王一世依靠新興貴族和資產(chǎn)階級的支持,在海外迅速擴張殖民地,逐漸成為日不落帝國。作為當(dāng)時的文化大國,其官方語言——英語也開始向全球性通用語言的方向發(fā)展。在語言交叉使用的過程中,大量外來詞及不規(guī)范的表達方式進入英語。英國民眾認(rèn)為英語本身正受到外來語言的“污染”,其高貴的語言地位受到影響與動搖。鑒于此,當(dāng)時英國公眾對編纂一部規(guī)范性、權(quán)威性詞典,以捍衛(wèi)英語的純潔性,有著迫切的需求。英國語言界權(quán)威人士、學(xué)者強烈呼吁必須規(guī)范英語單詞的拼寫、發(fā)音與用法,抵御外來語“入侵”,提倡使用Pure English(純粹英語)、Queen English(女皇英語)和Standard English(標(biāo)準(zhǔn)英語)。在此背景下,約翰遜勇敢地承擔(dān)起這一歷史重任,被英國民眾視為“民族英雄”。他在《英語詞典》的序言中旗幟鮮明地指出:“每種語言亦均有其不當(dāng)和謬誤之處,而糾正之或明示之,正是詞典編纂家所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任?!保˙ut every language has likewise its improprieties and absurdities, which it is the duty of the lexicographer to correct or proscribe.)這直截了當(dāng)、開門見山的宣示及在《英語詞典》中最早提供語言規(guī)范使用的警示等規(guī)定主義的編纂實踐,為他奠定了“規(guī)定主義鼻祖”的歷史地位。
約翰遜在編纂英語詞典的實踐過程中,在繁如煙海的英語詞語中,憑借其深厚的語言功底,收詞42773個,并對每一個詞條追根溯源,條分縷析,使詞典用戶有章可循,學(xué)會使用規(guī)范的英語。約翰遜憑借其對英語敏銳的語感,準(zhǔn)確把握詞典用戶學(xué)習(xí)和使用英語詞語時所需具備的語法知識,引導(dǎo)詞典用戶重視語法規(guī)范,首次對容易犯錯的地方設(shè)置“警示”,幫助詞典用戶極大地提高了語言運用能力和駕馭能力,不犯或少犯語法錯誤。以下僅舉約翰遜《英語詞典》(精華版)中的詞條SORRY以說明之:
SORRYadj [sarig, Saxon]
1. Grieved for something past. It is generally used of slight or casual miscarriages or vexation, but sometimes of greater things. It does not imply any long continuance of grief.
[1. 為過去的某事感到難過。通常用于微小或偶發(fā)的失誤或惱人的瑣事,有時也用于較大的事情,但不指任何持續(xù)久遠的悲痛。]
總之,這兩部具有劃時代意義的歷史巨著,都是以規(guī)定主義為其編纂原則,力圖保持這兩種語言各自的權(quán)威與正統(tǒng),規(guī)定漢語與英語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,并給出示范性的規(guī)定用法,從而指導(dǎo)人們精確地、規(guī)范地、得體地使用語言。
三、 《康熙字典》的書證與約翰遜《英語詞典》的例證
《康熙字典》與約翰遜《英語詞典》在提供高質(zhì)量的書證或例證上,都各自做出了歷史性的貢獻。
《康熙字典》所列書證是極其豐富的,多引自歷代名家的著作,如李白、杜甫、陸游及韓柳歐蘇等。又從傳統(tǒng)經(jīng)典文獻中選取書證,如《易》《書》《詩》《禮》《論語》《孟子》《楚辭》《史記》《漢書》《唐書》《宋史》等,實在是旁征博引,蔚為大觀。《康熙字典》與約翰遜的《英語詞典》一樣,在書證的安排上,遵循歷時的原則,按時間順序?qū)⒛甏钤绲臅C安排在前面,依次排列。這樣,可以了解字義的歷史演變過程,顯現(xiàn)出從字源到各個年代的字義變化軌跡。這對于字典用戶探求字源,從歷時的角度來觀察字義的變化,更確切地理解其在古籍中的精確含義,是十分重要的,限于篇幅在此僅舉一例:
哲音哲: 《爾雅·釋言》: 哲、智也?!稌に吹洹罚?濬哲文明?!墩f命》: 知之曰明哲。《洪笵》: 明作哲。揚子《方言》: 哲,知也……。又《正字通》: 葉音質(zhì)。陸機《陸抗誄》: 人玩其華,鮮識其實。于穆我公,因心則哲。又《唐韻正》: 葉音制。曹植《黃帝贊》: 少典之孫,神明圣哲?!?/p>
這里將“哲”釋義為“① 智,即理智、智慧之義;② 知,即理解、洞悉之義”。書證引《爾雅》、《說命》、《洪笵》、揚子《方言》、陸機《陸抗誄》、曹植《黃帝贊》等,并按年代先后順序編排,廣引博采,令人嘆服。
約翰遜《英語詞典》收錄的例證也極為豐富,涉及語言、文學(xué)、宗教、教育、道德等諸多領(lǐng)域。約翰遜博覽群書,憑借其超人的記憶,從《圣經(jīng)》、莎士比亞的作品、大詩人彌爾頓的《失樂園》、哲學(xué)家培根等大師名著中選取大量的例證,首次大大拓展了詞典使用例證的范圍。《英語詞典》收例證共達11.4萬條之多,大大提高了該詞典的學(xué)術(shù)品位,凸顯了其人文特征及百科屬性,這是該詞典最為鮮明的特色之一,亦是該詞典長盛不衰的重要原因之一,更是約翰遜在詞典編纂史中所做的創(chuàng)新與歷史性貢獻。
約翰遜在該詞典的序言中指出,每一例證都對語言的穩(wěn)定或豐富做出了一定的貢獻。(... and every quotation contributes something to the stability or enlargement of the language.)他認(rèn)為之所以要引用英國經(jīng)典文學(xué)名著作為詞條的例證,是因為英國經(jīng)典名著的語言是高雅英語、純正英語,應(yīng)該作為后人學(xué)習(xí)英語的典范。他所引用的例證文化品位高,涉及知識面廣,突出宗教教義、道德倫理、教育啟蒙、語言修養(yǎng)、美學(xué)情操等方面的內(nèi)容,給詞典用戶以多角度、多層次的啟迪與借鑒,使詞典用戶得到開卷有益的閱讀效果。為什么約翰遜認(rèn)為例證應(yīng)引自“一流作家而非二流作家”?因為他認(rèn)為“他們的著作是未受污染的英語的源泉,是真正優(yōu)雅用語的純潔來源”。蓋因為此,他才堅持用名家名作為詞典的例證來源。
約翰遜《英語詞典》的例證,上至詩人錫特尼(Philip Sidney,1554—1586),下至王政復(fù)辟(1660)前。當(dāng)然,若再考慮對基督教《圣經(jīng)》的引用,則所引基督教《圣經(jīng)·新約》的正式權(quán)威版本為公元四世紀(jì)。相比之下,《康熙字典》所收書證的歷史跨度更大。
四、 《康熙字典》與約翰遜《英語詞典》的釋義特色
釋義無疑是辭書編纂過程中的核心工作,亦是據(jù)以評判辭書編纂質(zhì)量的關(guān)鍵指標(biāo)。
《康熙字典》的釋義以“無一義之不詳”為其目標(biāo),對每一個字條的釋義究其詳盡,為《中華大字典》《漢語大字典》等的釋義奠定了基礎(chǔ)。同時對字條的釋義亦是以簡潔、清晰為其原則,并力求發(fā)掘本義與引申義之間的聯(lián)系,以達到釋義詳盡充分之目標(biāo)。各字條輔以古代名家名言作為書證,求證釋義之準(zhǔn)確。
以下舉《康熙字典》(標(biāo)點整理本)二例以作佐證:
督《說文》: 察也?!稄V韻》: 率也,勸也?!对鲰崱罚?催趨也?!墩崱罚?董也。又敕戒也?!肚皾h·車千秋傳》: 宜有以教督?!短茣づ岫葌鳌罚?請身督戰(zhàn)。又《說文》: 目痛也。又《爾雅·釋詁》: 正也?!蹲髠鳌べ沂辍罚?謂督不忘。疏: 謂管仲功德正而不忘也。又《增韻》: 責(zé)也?!妒酚洝ろ椨鸺o(jì)》: 聞大王有意督過之。注: 督,責(zé)也。又考也?!俄n非子·揚權(quán)篇》: 督參鞠之。注: 考驗盡之也。又中也?!旨叶?,長子也。……又大將曰督?!逗鬂h·郭躬傳》: 軍征,校尉一統(tǒng)于督?!?/p>
娘并同孃。少女之號?!短茣て疥柟鱾鳌罚?高祖女柴紹妻,高祖起兵,主與紹得數(shù)百人以應(yīng),帝定京師,號娘子軍。又馬頭娘,蜀女,化為蠶,見《圖經(jīng)》。又雪衣娘,鸚鵡名,見《開元遺事》?!滞ㄗ鲖笫婪Q母后曰孃孃。蘇軾《龍川雜志》: 仁宗謂劉氏為大孃孃,楊氏為小孃孃。又俗稱父曰爺,母曰娘,亦作耶孃。古樂府: 不聞耶孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。杜甫《兵車行》: 耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。
“督”義從最初的“督察”到“督導(dǎo)”“教督”,再到“督過、責(zé)備”,一脈相承。長子代父行教督之責(zé),故“家督”指“長子”。大將統(tǒng)率軍隊,故大將稱為督。其他釋義: 目痛也、正也、考也等古代古文釋義一應(yīng)俱全,達到了釋義的充分性?!澳铩绷x從少女之號,引例娘子軍,又等同孃,稱母后為孃孃,又俗稱父母為耶孃,并舉古樂府和杜甫名詩《兵車行》為書證。二字釋義簡潔,脈絡(luò)清晰。
《康熙字典》出版于1716年,距今300年。這些字條,今天我們讀來,依然感覺清新流暢,釋義簡潔明了。
約翰遜在詞的釋義上提出三大原則——簡潔(Brevity)、充分(Fulness)和清晰(Perspicuity)。他在詞的義項的劃分和排列上,亦具有一定的創(chuàng)新性。約翰遜認(rèn)為,用同義詞釋義是有缺陷的,因為沒有意義絕對相同的同義詞,也不可能完全同義。因此,循環(huán)釋義是不足取的。詞典釋義應(yīng)說明同義詞語義上的細(xì)微差異或用法上的不同搭配。在釋義上以分析型釋義為主,輔之以同義詞釋義,在辭書編纂實踐中較為可取,試舉幾例(例證略)說明:
DICTIONARYn.s[dictinarium, latin]a book containing the words of any language in alphabetical order, with explanations of their meaning; a lexicon; a vocabulary; a wordbook
[詞典(源自拉丁語dictionarium)一部由任何語言的單詞組成的書,這些單詞按字母順序排列,并附上其詞義的解釋;詞典(尤指古代語言的辭書);詞匯表(注有釋義)、詞匯手冊]
LABORATORYn.s(laboratoire, french) A chemists workroom
[實驗室(源自法語laboratoire)化學(xué)家的工作室]
LANGUAGEn.s(language, French; lingua, latin) 1. Human speech2. The tongue of one nation as distinct from others3. Stile; manner of expression
[語言(源自法語language,拉丁語lingua) 1. 人類的說話能力2.一個民族的語言,以區(qū)別于其他民族3. 幫人越過籬笆或墻的梯凳;(語言的)表達方式]
PHILOSOPHYn.s(philosophie, French; philosophia, Latin.) 1. Knowledge natural or moral2. Hypothesis or system upon which natural effects are explained3. Reasoning, argumentation4. The course of sciences read in the schools
[哲學(xué)(源自法語philosophie,拉丁語philosophia)1. 自然知識或道德知識2. 根據(jù)假設(shè)或系統(tǒng)解釋自然效應(yīng)3. 推理,辯論4. 學(xué)校里研讀的科學(xué)課程]
以上四例中的釋義,我們認(rèn)為已符合約翰遜提出的簡潔、充分、清晰的原則。
這兩部巨著的釋義均以簡潔、清晰為原則,同時又遵循歷史性原則追溯字義、詞義的淵源,探究本義與引申義之間發(fā)展的脈絡(luò),以達到釋義準(zhǔn)確、詳盡、充分之目標(biāo)。
五、 《康熙字典》與約翰遜《英語詞典》的偉大貢獻及歷史局限性
從歷史的視角看,《康熙字典》與約翰遜《英語詞典》均屬十八世紀(jì)中國與英國政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展的必然產(chǎn)物,在世界辭書編纂史上起著里程碑式的作用。兩部辭書在中國辭書編纂史與英國辭書編纂史上均起著承前啟后的作用,適應(yīng)當(dāng)時中國社會和英國社會對漢語和英語的規(guī)范需求,并為中國辭書學(xué)的發(fā)展和英國辭書學(xué)的發(fā)展奠定了十分堅實的基礎(chǔ),影響了此后三百年漢語詞典和英語詞典的編纂與創(chuàng)新發(fā)展?!犊滴踝值洹泛图s翰遜《英語詞典》對于規(guī)范漢語和英語,提高這兩種語言在全球的地位,做出了不可磨滅的貢獻。
這兩部辭書在字詞收錄、字詞注音、釋義原則、義項排列、經(jīng)典書證引用及歷時排列等方面在當(dāng)時均達到相當(dāng)高的水平,在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上創(chuàng)新,極大地豐富了漢語字典和英語詞典編纂的實踐成就。此后陸續(xù)出版的中國的《中華大字典》《漢語大字典》,英國的《牛津英語大詞典》,美國的《韋氏英語大詞典》等著名大型辭書,其編纂者均從這兩部辭書的編纂思想中汲取營養(yǎng),并不斷將它們的編纂傳統(tǒng)發(fā)揚光大。
然而,《康熙字典》與約翰遜《英語詞典》的歷史局限性也是顯而易見的。
《康熙字典》系康熙帝下令編纂,并規(guī)定六年編就。主持編纂大字典的總纂官(即主編)陳廷敬進士出身,學(xué)識淵博,曾擔(dān)任過康熙帝的老師,但他此前并無編纂辭書的經(jīng)歷。率領(lǐng)幾十名大學(xué)士在浩翰典籍中尋找書證,無異于大海撈針,而又皇命難違,必須在六年內(nèi)完成。其難度可想而知,錯漏之處在所難免。
《康熙字典》中出現(xiàn)不少書證引用錯誤,清王引之撰《字典考證》,發(fā)現(xiàn)引文錯誤2588條。究其原因,在于奉旨編書,準(zhǔn)備不足,成書匆匆,數(shù)十名編者缺少辭書學(xué)學(xué)術(shù)素養(yǎng),沒有辭書編纂經(jīng)驗,且全憑手工摘抄書證。
《康熙字典》在注音方面也存在不少錯誤,當(dāng)代語言學(xué)家王力有專著《康熙字典音讀訂誤》予以訂正。王力還指出: 《康熙字典》編者不止一個,他們的音韻知識水平不一樣,有的注音工作做得很差,有的做得較好,不可一概而論。例如蟲部、衣部,錯誤最少;又如目部平入相應(yīng),做得最好。這是實事求是的科學(xué)評價。
再看約翰遜的《英語詞典》。約翰遜個人是語言天才、文學(xué)巨匠,但編詞典仍屬初次嘗試,并無編纂經(jīng)驗,而且他僅帶六名助手。在編輯過程中,又遇到資金匱乏等重重困難。雖然他以超人的毅力,排除萬難,經(jīng)歷九年艱苦卓越的奮斗,最終完成了這一曠世之作,但他在編寫計劃中提出的編纂目標(biāo)未能完全達到,詞典的框架也幾經(jīng)修改,在某種程度上影響了詞典的質(zhì)量。
約翰遜以語言評判家的角色對詞的釋義及用法進行評說。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計,《英語詞曲》第一版共收詞條43065個,其中有4875個詞條均有編者對詞的意義或用法的評說,占詞條總數(shù)的11.3%。這是該詞典的特色之一,但這種主觀評判,也導(dǎo)致了個別詞條釋義失誤。如詞條OATS的釋義曾引起蘇格蘭人的極大憤怒:
OATSn.s.[aten,Saxon] A grain,which in Egland is generally given to horses, but in Scotland supports the people
[燕麥(源自撒克遜語aten)一種谷物,在英格蘭通常用以喂馬,而在蘇格蘭則供人食用]
又如:
LEXICOGRAPHER n.s. A writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the significance of words
[詞典編纂者詞典的撰寫人;埋頭于尋根溯源、列舉詞義的無害的苦工]
這一帶有苦澀自嘲的釋義,在局外人看來,帶有強烈的主觀情緒,引起非義。詞典編纂者們則往往產(chǎn)生強烈的共鳴。如《新世紀(jì)英漢大詞典》的主編張柏然教授在該詞典序言中,說自己干起了“無害的苦工”(harmless drudge)之營生。《英漢大詞典》的主編陸谷孫教授在前言中也提到約翰遜的這一名言,以為“無害的苦工”指的是慘淡經(jīng)營充其量只指望無害的結(jié)果。
此外,約翰遜的親密朋友、傳記作家鮑斯威爾曾指出,《英語詞典》中有兩個詞條LEEWARD和PASTERN的釋義是錯誤的?!队⒄Z詞典》在詞條的釋義中也出現(xiàn)過循環(huán)釋義的現(xiàn)象,如LIBIDINOUS條與LUSTFUL條相互循環(huán)釋義。
從歷史的角度看,《康熙字典》和《英語詞典》都可說是名垂千史的辭書。兩部辭書雖受制于種種歷史條件而存在一些疏漏乃至錯誤,也是在所難免的。
六、 創(chuàng)新與發(fā)展
任何語言都處于不斷變化發(fā)展之中,作為反映語言的鏡子的辭書,自然需要根據(jù)語言的變化而不斷修訂,以適應(yīng)詞典用戶的需求。
2005年,漢語大詞典出版社出版了漢語大詞典編纂處整理的《康熙字典》(標(biāo)點整理本)。該書以修訂后的道光本《康熙字典》為底本,參校別本,不但全書添加了標(biāo)點符號,還給字頭加注漢語拼音,以滿足當(dāng)前字典用戶對閱讀古籍的需求。2007年,上海辭書出版社又在原書的基礎(chǔ)上約請專家、學(xué)者進行全面修訂,再版了《康熙字典》(標(biāo)點整理本),并在字典用戶的強烈要求下多次重印,至2014年7月已是第14次印刷。公允地說,《康熙字典》(標(biāo)點整理本)的出版是相當(dāng)成功的,使這一久負(fù)盛名的大型古老字典重新煥發(fā)出青春,幫助年輕一代字典用戶學(xué)習(xí)、探索中華古籍文化的精華??芍^功德無量。
無獨有偶,由語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯托整理編纂的約翰遜《英語詞典》(精華版)也在2005年面世。在自《英語詞典》初版起的約250年間,英語發(fā)生了不少變化。因此,原來的不少詞語或詞義已消亡,或詞義已被別的詞語所替代。大衛(wèi)·克里斯托從詞典用戶的需求出發(fā),對《英語詞典》進行整理,使年輕一代詞典用戶能夠領(lǐng)略十八世紀(jì)中葉出版的這部巨著的風(fēng)采,使這部具有巨大學(xué)術(shù)價值的英語詞典煥發(fā)出勃勃生機,走出純學(xué)術(shù)研究的象牙塔,進入普通民眾中。應(yīng)該說,大衛(wèi)·克里斯托是成功的,創(chuàng)新的《英語詞典》(精華版)一再重印雄辯地說明了這一點。
總而言之,這應(yīng)該視為這兩部辭書的創(chuàng)新與發(fā)展,充分體現(xiàn)了“用戶至上”“用戶友好”的理念,是值得稱道的。
《康熙字典》(標(biāo)點整理本)與約翰遜《英語詞典》(精華版)同一年出版問世,是歷史長河時空中的巧合,抑或是天公作美,盡在不言之中。
參考文獻
1. 陳廷敬.康熙字典(標(biāo)點整理本).上海: 上海辭書出版社,2007.
2. 黃建華.詞典論.上海: 上海辭書出版社,1987.
3. 劉鶴云.論《康熙字典》的歷史貢獻.華中師范大學(xué)學(xué)報,1986(4).
4. 陸谷孫主編.英漢大詞典(縮印本).上海,上海譯文出版社,1993.
5. 盛培林.關(guān)于辭書編纂既規(guī)定又描寫的原則,辭書研究,1999(3).
6. 王力.康熙字典音讀訂誤.北京: 中華書局,1988.
7. 徐海.塞繆爾·約翰遜詞典編纂思想探析.學(xué)術(shù)研究,2007(11).
8. 雍和明等.中國辭典3000年.上海: 上海外語教育出版社,2010.
9. 張柏然主編.新時代英漢大詞典.北京: 商務(wù)印書館,2004.
10. 張力偉等.《康熙字典》通解.長春: 時代文藝出版社,1997.
11. 章宜華,黃建華.語言學(xué)理論對詞典釋義的影響.現(xiàn)代外語,2000(1).
12. 鄭述譜,約翰遜與他的詞典.辭書研究,1998(4).
13. Hanks P. Johnson and Modern Lexicography. International Journal of Lexicography, 2005,18(2).
14. Johnson S. The Plan of an English Dictionary. London, 1747.
15. Johnson S. The Preface to Johnsons Dictionary. London, 1755.
16. Johnson S, Crystal D. A Dictionary of the English Language: An Anthology. London: Penguin Classics, 2005.
17. Landau S I. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
18. Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha: Academia, 1971.
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院浙江325035)
(責(zé)任編輯郎晶晶)