• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于中醫(yī)基本名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫的研究

      2017-05-23 23:26:08劉成王小芳
      老區(qū)建設 2017年4期
      關鍵詞:數(shù)據(jù)庫

      劉成+王小芳

      [提 要]基于目前國內(nèi)外最具影響力的四部中醫(yī)術語英譯標準中的基本詞條,依據(jù)中醫(yī)藥術語英譯基本原則和方法,對中醫(yī)基礎理論、中醫(yī)診斷學、方劑學和中藥學四部分中醫(yī)術語進行整理,收集四部翻譯標準中相應的英文同義詞,制作可供查詢的雙語數(shù)據(jù)庫,以便中醫(yī)科研人員、中醫(yī)翻譯者檢索中醫(yī)名詞的規(guī)范名及其英文同義詞,有助于推廣規(guī)范譯詞、推動中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化工作。

      [關鍵詞]中醫(yī)術語;英文同義詞;數(shù)據(jù)庫

      [作者簡介]劉 成(1980—),男,江西中醫(yī)藥大學副教授,研究方向為中醫(yī)英語翻譯及中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化;王小芳(1981—),女,江西中醫(yī)藥大學講師,研究方向為中醫(yī)英語翻譯。(江西南昌 330004)

      中醫(yī)藥學是中華民族的原創(chuàng)醫(yī)學,是中國人民對全世界的偉大貢獻。新中國建立以來,中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化工作不斷深入。中醫(yī)藥學本科教材已經(jīng)從第一版修訂至第七版;各類工具書如《中醫(yī)大詞典》、《中藥大辭典》、《針灸大辭典》等紛紛出版;中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化研究促進了行業(yè)標準、國家標準的制定,如《藥典》、《中醫(yī)病癥診斷療效標準》、《中醫(yī)臨床診療術語》等。科技部2000年、2004年項目《中醫(yī)藥基本名詞術語規(guī)范化研究》制定了中醫(yī)藥學基本名詞、內(nèi)科婦科兒科名詞及外科、皮膚科、肛腸科、眼科等名詞,均由全國科學技術名詞審定委員會審定發(fā)布,并由科學出版社出版發(fā)行。

      面對中醫(yī)藥學術對外交流、中醫(yī)英語學科建設、中醫(yī)翻譯專業(yè)教學、媒體及出版等方面的需要,中醫(yī)藥名詞術語英譯標準化是這些活動得以有效進行的基礎和前提條件,也是中醫(yī)英譯的核心問題。中醫(yī)藥名詞術語的規(guī)范化、標準化工作,影響著中醫(yī)的現(xiàn)代化和國際化進程。中醫(yī)藥名詞術語的英文規(guī)范化是中醫(yī)藥國際化的一個關鍵環(huán)節(jié)。目前國內(nèi)外涉及中醫(yī)藥術語英譯的標準主要有如下四種:①《中醫(yī)藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會,2013)、②WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)、③《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會,2008)、④A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(實用英文中醫(yī)辭典)(人民衛(wèi)生出版社,Nigel Wiseman、馮曄,2002)。[1]由于各種原因,中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化工作目前尚存眾多問題,譬如:對中醫(yī)藥名詞術語概念內(nèi)涵理解不足;收詞總量和覆蓋面不足,已發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》包含4399條名詞術語,遠遠不能滿足實際應用的需要;中醫(yī)藥名詞術語的審定原則及方法尚待完善;中醫(yī)藥名詞術語英譯規(guī)范尚待改進;名詞術語規(guī)范的推廣應用尚未普及等。

      一、中醫(yī)術語英譯原則

      關于中醫(yī)藥術語英譯原則,不同的學術組織和個人一直存在著不同的觀點。國家科技部基礎性工作重點項目《中醫(yī)藥基本名詞術語規(guī)范化研究》的主要成果《中醫(yī)藥學名詞》(2004)應用的術語英譯原則有對應性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成。在英譯工作細則中提出中醫(yī)名詞術語的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語國家的用語習慣。這些原則成為其它中醫(yī)術語英譯標準制定的重要參考。WHO在制定中醫(yī)術語翻譯標準時認為,中醫(yī)英譯要準確反映中醫(yī)術語的原始概念、避免使用拼音、不創(chuàng)造新英文單詞、與WHO標準針灸術語保持一致等[2],要著重考慮醫(yī)學意義進行翻譯。世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會在《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》制定過程中,經(jīng)過多次會議研討后,認為應遵守如下基本英譯原則:對應性、簡潔性、同一性及約定俗成[3]。

      二、中醫(yī)術語英譯方法

      在標準①中,中醫(yī)藥術語英譯主要采用仿造法(loan-translation),并根據(jù)不同類別,恰當采用意譯、直譯、音譯以及數(shù)種譯法相結(jié)合的方法。目的是力求英譯“信、達、雅”,既要“形似”又要“神似”,使外國人能正確學習和了解中醫(yī)藥學。在標準②中,中醫(yī)術語翻譯方法的觀點是:由于傳統(tǒng)醫(yī)學與現(xiàn)代醫(yī)學都致力于人類健康服務,一些概念術語勢必在中、西醫(yī)學系統(tǒng)間有所通約。當傳統(tǒng)醫(yī)學術語在現(xiàn)代醫(yī)學中有完全對應語時,采用西醫(yī)化譯法不僅是合理的,而且是必要的。創(chuàng)造英文新詞翻譯中醫(yī)原始概念則會帶來困惑。然而也要避免一味地使用西醫(yī)學概念來翻譯中醫(yī)術語,否則會引起誤導,同時要盡量避免使用拼音[4]。在標準③中,中醫(yī)術語翻譯方法為:1)中醫(yī)基礎、中醫(yī)診斷、治則治法的名詞術語,應盡量采用直譯:用普通英語作對應詞,避免與現(xiàn)代醫(yī)學概念混淆。2)多數(shù)中醫(yī)形體關竅名詞有與之完全對應的西醫(yī)名詞,英譯時應選用這些對應詞。3)中藥名稱采用三譯法:每一個中藥詞條后,均按順序列出漢語拼音名、拉丁名及英文名稱。4)方劑名稱采用雙譯法:每一個方劑詞條后,均按順序列出漢語拼音名及英譯名。5)對于中醫(yī)疾病名稱,則采用雙譯法:如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對應,直譯中醫(yī)病名,并將對應的英文西醫(yī)病名放在括號內(nèi),置于中醫(yī)病名之后。如果一個中醫(yī)病名與兩個以上西醫(yī)病名相對應,不能只選其中的一個西醫(yī)病名作對應詞[5]。

      三、建立雙語數(shù)據(jù)庫促進中醫(yī)英譯規(guī)范

      中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范工作任務艱巨,要求精通中醫(yī)、外語、術語學等多學科知識的人才通力合作。中醫(yī)藥名詞術語英文同義詞查詢數(shù)據(jù)庫是中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范工作的重要組成部分,但是目前缺乏此類數(shù)據(jù)庫,因此筆者建設了集上述四種標準為一體的英文同義詞數(shù)據(jù)庫,可方便中醫(yī)藥翻譯工作者對中醫(yī)名詞術語譯文進行比較、取舍,提高中醫(yī)藥翻譯工作效率,促進中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范及其應用。在研究過程中,我們重點抓取并解析了四種術語翻譯標準中的基礎詞條,并對這些中醫(yī)基本名詞術語的英文同義詞實施人工提取,由于目前計算機對英文自然語言處理不夠成熟,因此課題組對數(shù)據(jù)庫進行了人工錄入。收集、錄入中醫(yī)基本名詞術語英文同義詞,我們開發(fā)了同義詞的檢索工具,以方便用戶檢索和使用,輸入中文關鍵詞后用戶將得到英文同義詞列表、四種工具書中相應的參考定義及例句等。

      四、數(shù)據(jù)庫建設思路

      我們建設的數(shù)據(jù)庫屬于特色雙語數(shù)據(jù)庫之一,它是針對特殊用戶的信息需求,對中醫(yī)學科及中醫(yī)翻譯專業(yè)有利用價值的信息進行收集、分析、評價、處理、存儲,并按照一定標準和規(guī)范將特色資源數(shù)字化,以滿足用戶個性化需求。特色數(shù)據(jù)庫應遵循的建庫原則有獨特性原則、標準化、規(guī)范化原則、聯(lián)合建庫原則等。

      在建立中醫(yī)藥基本名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫之前,我們首先對中醫(yī)藥名詞術語的中文同義詞進行考證。選擇一種以上相關的權威中醫(yī)工具書,比如《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!返龋瑢υ~匯逐條進行查閱。一般來說,在同一種中醫(yī)工具書內(nèi),對一組同義詞,編者會選擇其中的一條作為正名(規(guī)范名),進行解釋。而其他同義詞則鏈接指向正名。舉例來說,眼弦赤爛、風弦赤爛、爛弦風、目赤爛、風赤眼、兩瞼赤爛、炫弦風瞼、瞼弦赤爛等互為同義詞。而《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!范歼x擇“眼弦赤爛”作為正名,故查閱的結(jié)果是“眼弦赤爛”是有完整解釋的,而其他的詞條則在簡單解釋后,鏈接到“眼弦赤爛”:

      ①“眼弦赤爛,眼科病證名。指胞瞼邊緣紅赤潰爛,癢痛并作,重癥可致睫毛脫落,瞼弦變形,故名…又名風弦赤爛、爛弦風、目赤爛、風赤眼、兩瞼赤爛、炫弦風瞼、瞼弦赤爛等。多因脾土濕熱蘊積所致?!保ā吨嗅t(yī)辭海》)

      ②風弦赤爛,眼科病名。見《證治準繩·雜病》:“乃目睥沿赤爛垢膩也,蓋血虛液少不能滋養(yǎng)脾肉,以致濕...即眼弦赤爛。見眼弦赤爛條?!保ā吨嗅t(yī)辭海》)

      ③爛弦風,眼科病癥名。見《銀海精微》:“爛弦風之癥,因脾胃壅熱,久受風濕,更加吃諸毒物,日積月累...胞瞼之內(nèi)變成風痘,動則發(fā)癢,不時因手拂試,甚則連眼眶皆爛,無分春夏秋冬皆如是。即眼弦赤爛。見該條。” (《中醫(yī)辭?!罚?/p>

      對于以上這種情況,在收錄詞條時,以正名為準,其他諸如“又名…”、“亦名…”、“俗稱…”等稱呼在正名的解釋中一般會給出。在收集英文同義詞時,其所對應的中文名也統(tǒng)一為《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!芬?guī)定的正名。在整理、歸類前文所提的四部標準后,我們就可以得到與正名相關的英文同義詞集合及相應的定義。

      在收詞過程中,需要計算機輔助,更需要人工進行全面的把控,以減少輸入時的錯誤。對于上述四部中醫(yī)名詞術語英譯標準,課題組已經(jīng)擁有了電子版,在設計demo程序后,能夠恰當抓取相應詞條,以保證數(shù)據(jù)庫建設的順利進行。對于計算機處理的結(jié)果都需要人工進行審核,如果存在問題,就給予相應的修改。計算機技術的應用和人工的結(jié)合將使得同義詞考證和數(shù)據(jù)庫建設更加完備和準確。

      中醫(yī)藥名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫內(nèi)容龐大,本課題建設的中醫(yī)基本名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫主要涉及四部分內(nèi)容的詞條:中醫(yī)基礎理論(804條)、中醫(yī)診斷學部分(930條)、中藥學部分(641條)、方劑部分(559條),分別收錄上文所說的標準①、②、③和④當中的中醫(yī)基本名詞的英文同義詞,歸并到一起,利用簡易的數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)進行存儲,最終制作中醫(yī)藥基本名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫,經(jīng)相關專家審核后將其掛靠到校園網(wǎng)上,以便中醫(yī)科研人員、中醫(yī)翻譯者檢索中醫(yī)基本名詞的規(guī)范名、英文同義詞及其定義。后續(xù)我們會將查詢數(shù)據(jù)庫推薦給世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯分會,逐步擴大研究成果的影響力和應用范圍。

      四、結(jié)語

      中醫(yī)藥基本名詞術語英文同義詞查詢數(shù)據(jù)庫的建立是首次利用計算機對國內(nèi)外發(fā)布的中醫(yī)藥名詞術語英譯標準進行英文同義詞數(shù)據(jù)的收集和整理,該數(shù)據(jù)庫能夠推進應用規(guī)范譯詞,有助于推動中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化工作,將來也可廣泛應用于各種中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫中,實現(xiàn)按同義詞的擴展檢索。它不僅能為中醫(yī)科研人員提供方便、實用的檢索平臺,還有助于中醫(yī)翻譯研究、教學及漢英互譯能力檢測,同時對培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才、編寫中醫(yī)雙語詞典及教材也具有指導意義。因中醫(yī)藥基礎名詞術語數(shù)量龐大,我們希望繼續(xù)得到有關部門的支持,進一步完善中醫(yī)名詞術語英文同義詞數(shù)據(jù)庫。

      [參考文獻]

      [1]劉海舟,王小芳,李濤安,等.中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱英譯標準對比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,(10).

      [2]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.

      [3]世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民衛(wèi)生出版社.2008,XXXIV.

      [4]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.

      [5]世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民衛(wèi)生出版社.2008,XXXV-XXXVI.

      [責任編輯:朱晨光]

      猜你喜歡
      數(shù)據(jù)庫
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2017年15期)2017-07-03 22:40:49
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2017年2期)2017-03-10 14:35:35
      兩種新的非確定數(shù)據(jù)庫上的Top-K查詢
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2016年15期)2016-06-03 07:38:02
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2016年3期)2016-03-07 07:44:46
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2016年6期)2016-02-24 07:41:51
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2015年3期)2015-06-09 17:41:31
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2014年21期)2014-08-18 01:50:18
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2014年6期)2014-03-12 08:28:19
      數(shù)據(jù)庫
      財經(jīng)(2013年6期)2013-04-29 17:59:30
      嵊泗县| 永年县| 涟源市| 河间市| 三台县| 汪清县| 桃源县| 乌拉特中旗| 太康县| 行唐县| 余姚市| 拜城县| 滦南县| 虞城县| 股票| 安徽省| 丰顺县| 周至县| 吉隆县| 乡城县| 文昌市| 娄烦县| 和龙市| 云霄县| 江油市| 林周县| 武胜县| 柘荣县| 黄梅县| 阿鲁科尔沁旗| 葫芦岛市| 连州市| 临夏市| 瓮安县| 汉寿县| 舒兰市| 菏泽市| 衡阳市| 叶城县| 萍乡市| 江源县|