• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語翻譯中的異化與歸化

      2017-05-30 18:15:53李彬
      大東方 2017年7期
      關(guān)鍵詞:歸化異化

      摘 要歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結(jié)合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習(xí)慣,適應(yīng)讀者。

      關(guān)鍵詞:科技文翻譯;歸化; 異化

      Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers need.

      Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation

      探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結(jié)合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習(xí)慣,適應(yīng)讀者。

      “異化譯法要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達方式傳達原文的內(nèi)容。與異化譯法相對的是歸化譯法,歸化譯法要求譯者向譯文靠攏,采用譯文讀者習(xí)慣的譯語表達方式傳達原文的內(nèi)容?!盵2]

      我們常見的術(shù)語遵循異化的翻譯策略,其他更趨向于歸化的翻譯策略。下面以美國環(huán)境研究所的書籍:《金屬開采與環(huán)境》為例,進行翻譯策略選擇上的研究探討。

      (1)歸化。歸化翻譯策略包括意譯及其他譯法相結(jié)合。下面以具體實例進行分析,主要從以下幾種翻譯技巧研究:增詞法,省略法,語序調(diào)整法,轉(zhuǎn)換法。詞,語義增詞和修辭增詞。增詞法通常是增加一些詞語等來使,句子更符合目的語的表達,使句子更加達意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.譯文:因為礦石屬于礦物混合物,所以有必要將金屬礦物與其他礦物進行分離。原文中并沒有表“所以”一詞,但為了符合漢語的表達方式,增加“所以”一詞,構(gòu)成中文常見的“因為......,所以......”的表達。①省略法。省略法常用于英譯漢的翻譯過程中,譯文更能達到言簡意賅,準(zhǔn)確達意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”譯文:黃鐵礦在空氣和水中,發(fā)生化學(xué)反應(yīng)稱為“氧化”。 譯文省略“it”和“when”兩個詞,漢語中如果將人稱代詞“it”,和疑問代詞“when”翻譯出來,會譯出重復(fù),啰嗦的譯文。所以省略這兩個代詞更符合漢語表達習(xí)慣。②語序調(diào)整法。語序調(diào)整法指在翻譯過程中,轉(zhuǎn)變或調(diào)整詞或句子的順序以使得譯文更通順易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今為止的采礦作業(yè)中,這些潛在的影響是公認的。將原文中的狀語部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”與 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互換,這也是在英漢翻譯中,調(diào)整狀語部分,使得更加符合漢語的表達。

      (2)異化異化翻譯策略包括直譯、音譯等??萍嘉闹?,異化翻譯策略主要應(yīng)用于術(shù)語,專有名詞等的翻譯實踐中。①音譯。音譯,即在英譯過程中以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留語言的發(fā)音,簡介扼要的凸顯原文特色的譯法,用于表達目的與缺失詞匯或具有濃厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.譯文: 賓厄姆坎寧煤礦.例6: Finnish company Outokumpu譯文: 芬蘭奧托昆普公司專有名詞,地點、人名等應(yīng)用音譯的翻譯技巧。②直譯。從符號學(xué)來說,直譯是忠于原語符號的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黃鐵礦一樣的永久性廢物材料,用來切斷氧氣來源,阻礙酸性條件的發(fā)展,抑制金屬活性。原文中有三個并列的動詞,應(yīng)用直譯的翻譯技巧,逐個動詞翻譯,同樣對應(yīng)原文,同樣符合漢語的表達方式。

      總之,通過分析對比發(fā)現(xiàn),在專業(yè)詞匯,專有名詞的翻譯過程中:常用異化的翻譯策略;而在其他部分多用歸化的翻譯策略。兩種翻譯策略相結(jié)合,首先能夠忠實于原文,其次更能符合目標(biāo)語言的表達方式,貼近目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。

      參考文獻:

      [1]羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J].柳鋼科技,2011(1):38-42.

      [2]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

      作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

      (作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      大名县| 桐梓县| 方城县| 涟源市| 综艺| 白水县| 长泰县| 德安县| 宜宾县| 沧州市| 巴中市| 离岛区| 阿拉尔市| 新乐市| 邵阳市| 阿合奇县| 枣庄市| 怀远县| 城步| 政和县| 民勤县| 开阳县| 丰城市| 赤城县| 仙游县| 浙江省| 星子县| 房产| 泸州市| 闽侯县| 张家川| 静乐县| 宁武县| 肥乡县| 和田市| 安庆市| 石阡县| 平度市| 南宁市| 交城县| 虎林市|