摘 要歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結(jié)合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習(xí)慣,適應(yīng)讀者。
關(guān)鍵詞:科技文翻譯;歸化; 異化
Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers need.
Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation
探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結(jié)合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習(xí)慣,適應(yīng)讀者。
“異化譯法要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達方式傳達原文的內(nèi)容。與異化譯法相對的是歸化譯法,歸化譯法要求譯者向譯文靠攏,采用譯文讀者習(xí)慣的譯語表達方式傳達原文的內(nèi)容?!盵2]
我們常見的術(shù)語遵循異化的翻譯策略,其他更趨向于歸化的翻譯策略。下面以美國環(huán)境研究所的書籍:《金屬開采與環(huán)境》為例,進行翻譯策略選擇上的研究探討。
(1)歸化。歸化翻譯策略包括意譯及其他譯法相結(jié)合。下面以具體實例進行分析,主要從以下幾種翻譯技巧研究:增詞法,省略法,語序調(diào)整法,轉(zhuǎn)換法。詞,語義增詞和修辭增詞。增詞法通常是增加一些詞語等來使,句子更符合目的語的表達,使句子更加達意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.譯文:因為礦石屬于礦物混合物,所以有必要將金屬礦物與其他礦物進行分離。原文中并沒有表“所以”一詞,但為了符合漢語的表達方式,增加“所以”一詞,構(gòu)成中文常見的“因為......,所以......”的表達。①省略法。省略法常用于英譯漢的翻譯過程中,譯文更能達到言簡意賅,準(zhǔn)確達意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”譯文:黃鐵礦在空氣和水中,發(fā)生化學(xué)反應(yīng)稱為“氧化”。 譯文省略“it”和“when”兩個詞,漢語中如果將人稱代詞“it”,和疑問代詞“when”翻譯出來,會譯出重復(fù),啰嗦的譯文。所以省略這兩個代詞更符合漢語表達習(xí)慣。②語序調(diào)整法。語序調(diào)整法指在翻譯過程中,轉(zhuǎn)變或調(diào)整詞或句子的順序以使得譯文更通順易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今為止的采礦作業(yè)中,這些潛在的影響是公認的。將原文中的狀語部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”與 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互換,這也是在英漢翻譯中,調(diào)整狀語部分,使得更加符合漢語的表達。
(2)異化異化翻譯策略包括直譯、音譯等??萍嘉闹?,異化翻譯策略主要應(yīng)用于術(shù)語,專有名詞等的翻譯實踐中。①音譯。音譯,即在英譯過程中以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留語言的發(fā)音,簡介扼要的凸顯原文特色的譯法,用于表達目的與缺失詞匯或具有濃厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.譯文: 賓厄姆坎寧煤礦.例6: Finnish company Outokumpu譯文: 芬蘭奧托昆普公司專有名詞,地點、人名等應(yīng)用音譯的翻譯技巧。②直譯。從符號學(xué)來說,直譯是忠于原語符號的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黃鐵礦一樣的永久性廢物材料,用來切斷氧氣來源,阻礙酸性條件的發(fā)展,抑制金屬活性。原文中有三個并列的動詞,應(yīng)用直譯的翻譯技巧,逐個動詞翻譯,同樣對應(yīng)原文,同樣符合漢語的表達方式。
總之,通過分析對比發(fā)現(xiàn),在專業(yè)詞匯,專有名詞的翻譯過程中:常用異化的翻譯策略;而在其他部分多用歸化的翻譯策略。兩種翻譯策略相結(jié)合,首先能夠忠實于原文,其次更能符合目標(biāo)語言的表達方式,貼近目標(biāo)語言的表達習(xí)慣。
參考文獻:
[1]羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J].柳鋼科技,2011(1):38-42.
[2]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.
作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)