摘 要:傳統(tǒng)出版翻譯與眾包翻譯已經(jīng)成為并存的兩種出版翻譯方式。眾包出版翻譯作為一種與數(shù)字出版相適應(yīng)的模式正在對出版社的形成一定的沖擊。傳統(tǒng)出版在出版翻譯方面如何轉(zhuǎn)型才能更好地適應(yīng)數(shù)字出版的要求,本文基于數(shù)字出版視角對其進行初步的思考。
關(guān)鍵詞:眾包;出版翻譯;數(shù)字出版
一、傳統(tǒng)出版翻譯與數(shù)字出版翻譯
隨著國家與國家之間往來和交流的發(fā)展,跨文化交流需求等因素推動了出版業(yè)與翻譯業(yè)的融合。將本國書籍翻譯成外文或者將他國書籍翻譯成本國語言之后再出版成為一種重要的出版形式。在傳統(tǒng)出版翻譯活動中,出版社作為運作主體主導(dǎo)著出版翻譯選題的決策、翻譯人員挑選以印刷、銷售等各個環(huán)節(jié)。但數(shù)字傳播發(fā)展所形成的數(shù)字出版改變了出版社一家獨大的翻譯出版方式。數(shù)字傳播的盛行、社會化媒體的蓬勃以及智能終端接收設(shè)備的普及,使人與傳播的關(guān)系發(fā)生了新的變化。以社會化媒體為主要載體的社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的塑造成為其特征。同時,消費者以手機等智能設(shè)備的廣泛使用使數(shù)字出版成為了一種新型的出版形式。
近年來數(shù)字出版的快速發(fā)展在一定程度上催生了數(shù)字出版翻譯。在中國,以譯言網(wǎng)、虎嗅、果殼網(wǎng)為代表的社區(qū)型數(shù)字科技公司成為了數(shù)字出版翻譯領(lǐng)域的主要參與者。此類公司在具體的運營過程中大多采用了眾包翻譯的理念,將翻譯工作任務(wù)進行了分解并交付若干人完成從而在提高了翻譯出版效率。過去經(jīng)常采用的獨立翻譯模式被以網(wǎng)絡(luò)招聘的翻譯者所替代,實體印刷逐漸被電子書等所代替。數(shù)字出版具有的優(yōu)勢明顯,即在銷售數(shù)量提高的前提下邊際成本會向“零成本”無限趨近。實體出版的印刷書籍銷售的增加在一定程度上要考慮印刷、紙張、裝訂、運輸?shù)冗呺H成本的增加。因而“邊際成本的差異為數(shù)字出版企業(yè)制定并實施基于互聯(lián)網(wǎng)思維的經(jīng)營策略創(chuàng)造了有利條件”[ 1 ]數(shù)字出版以及翻譯興盛的同時卻是傳統(tǒng)出版及翻譯的衰落、紙質(zhì)書的銷量下降。傳統(tǒng)出版社要贏得生存與發(fā)展的權(quán)利并適應(yīng)數(shù)字出版的發(fā)展必須加快其轉(zhuǎn)型。
二、傳統(tǒng)出版翻譯轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵是觀念:從讀者到用戶
傳統(tǒng)出版翻譯向數(shù)字出版翻譯轉(zhuǎn)型的實踐來看,技術(shù)似乎成了最大的制約因素。從本質(zhì)上看傳統(tǒng)出版轉(zhuǎn)型面臨的關(guān)鍵問題是觀念問題。作為一種與大眾傳播同步發(fā)展而形成的一套運作觀念與體制在新的傳播環(huán)境下面臨著如何調(diào)整的問題。但現(xiàn)實的境況是傳統(tǒng)出版社的轉(zhuǎn)型觀念是與數(shù)字出版的互聯(lián)網(wǎng)思維是錯位的。不少傳統(tǒng)出版社認為出版只要實現(xiàn)了數(shù)字化就可以解決轉(zhuǎn)型問題。技術(shù)本身是中性的,每一種技術(shù)的適用性與人的使用目的、方式有很大的關(guān)聯(lián)。
因而,技術(shù)的應(yīng)用只是一種表象,深層次的根源在于觀念能否與新的環(huán)境相匹配。要適應(yīng)數(shù)字出版的發(fā)展規(guī)律,轉(zhuǎn)型就必須從觀念層面進行。傳統(tǒng)出版翻譯的體制以及長久以來形成的思維觀念是影響其轉(zhuǎn)型的主要因素。一種伴隨著環(huán)境而形成的生存模式、觀念一旦成型之后就會導(dǎo)致思維的變得保守。當(dāng)新的威脅與環(huán)境變遷出現(xiàn)之時,用舊的思維觀念來思考新問題的解決具有很大的不切實際性。因此首先要跳出原有觀念的束縛。
從傳統(tǒng)出版翻譯的流程來看,出版社占據(jù)的主導(dǎo)地位以及對翻譯的控制形成了一個具有較強封閉性的系統(tǒng)。現(xiàn)在這個系統(tǒng)要自我進行轉(zhuǎn)變首先需要的就是在觀念上樹立開放的變革思路,用新的理論思想來改變自身對世界的認知。具體來講過去的讀者觀念應(yīng)該向用戶觀念進行轉(zhuǎn)變。從傳播學(xué)受眾概念內(nèi)涵發(fā)展史來看,讀者這種提法就將出版翻譯的接收對象置于被動、消極地獲取信息的狀態(tài)。傳統(tǒng)出版翻譯的流程與運營模式是基于線性傳播的觀念而構(gòu)建的。在數(shù)字出版時代出版翻譯思考的起點應(yīng)是用戶觀念。數(shù)字傳播網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)出一對多、多對多、一對一等多種傳播形態(tài),用戶可能也是消費者、或生產(chǎn)者。這種新的變化傳統(tǒng)出版社還并未完全適應(yīng)。使用用戶觀念就需要在轉(zhuǎn)型時思考人們究竟會需要什么樣的信息,以及人們會怎么接觸信息或獲得信息的渠道??梢哉f用戶理念是一種將接受對象視為積極主動的消費者的觀念來理解的。社區(qū)型數(shù)字科技公司更多是發(fā)現(xiàn)市場需求,并圍繞市場需求憑借技術(shù)來構(gòu)建與傳統(tǒng)出版截然不同的模式。傳統(tǒng)出版翻譯要實現(xiàn)轉(zhuǎn)型的成功,也應(yīng)該樹立用戶的理念,以用戶的需求為核心,以技術(shù)為手段來思考轉(zhuǎn)型的實踐。
三、傳統(tǒng)出版翻譯轉(zhuǎn)型的核心:創(chuàng)新
轉(zhuǎn)型的本質(zhì)是什么?筆者認為,對于傳統(tǒng)的出版翻譯而言,其轉(zhuǎn)型的就是需要在多個層面實現(xiàn)創(chuàng)新,即通過創(chuàng)新的理念、體制以及模式等來使其能適應(yīng)數(shù)字出版時代的發(fā)展趨勢。彼得·德魯克認為應(yīng)該從需求方面對創(chuàng)新加以界定?!皠?chuàng)新就是通過改變產(chǎn)品和服務(wù),為客戶提供價值和滿意度”[ 2 ]作為轉(zhuǎn)型而言應(yīng)該以消費者需求為中心,圍繞需求來構(gòu)建自身的生產(chǎn)組織、內(nèi)容提供以及管理等。
(一)出版翻譯內(nèi)容的創(chuàng)新
傳統(tǒng)出版的角色更多的是內(nèi)容生產(chǎn)者,但是對內(nèi)容組織以及對內(nèi)容的開發(fā)方面還有較大的發(fā)展空間。以實體出版為主的出版社在進行出版營銷時更多思考的將書的內(nèi)容生產(chǎn)出來以后印刷并通過相應(yīng)渠道銷售的問題。但在數(shù)字出版時代的出版翻譯大多數(shù)企業(yè)都在進行內(nèi)容的重組以及開發(fā)并按照用戶需要和喜歡的形式進行傳播。傳統(tǒng)出版社在出版方面其實對不少的著作等具有內(nèi)容和版權(quán)方面的優(yōu)勢,還包括在實體出版方面的政策和經(jīng)驗優(yōu)勢。關(guān)鍵的核心問題就是如何圍繞不同的目標消費群體打造能滿足其需求的一系列文化產(chǎn)品。還有一點,隨著大數(shù)據(jù)、云計算的發(fā)展,個性化信息服務(wù)的出現(xiàn)。出版社如何將自己的信息轉(zhuǎn)換成能滿足個性化信息需求的個人也是需要思考的的問題。比如可汗學(xué)院作為一種教學(xué)新模式在全世界流行之后,其通過翻譯等將其影響拓展到更多的語種國家。
(二)生產(chǎn)組織模式的創(chuàng)新
從生產(chǎn)組織模式來看,從事數(shù)字出版翻譯的公司大多具有規(guī)模較小、靈活機動的特點,這源于其簡潔有效的生產(chǎn)組織模式。在翻譯環(huán)節(jié),主要通過招募翻譯者的方式來選擇若干人作為翻譯人員進入翻譯過程。公司與翻譯者之間的關(guān)系僅僅是一種合作關(guān)系。在出版環(huán)節(jié),一般多以電子書等形式來出版。電子書出版的方式所需要的工作人員數(shù)量較少且,尤其是更便于在數(shù)字傳播的環(huán)境中在成本增加可以忽略不計的實現(xiàn)銷量的增加。從數(shù)字出版翻譯的具體操作來看,是以網(wǎng)絡(luò)社區(qū)作為翻譯與運作平臺,圍繞平臺進行從內(nèi)容生產(chǎn)到營銷推廣的工作。傳統(tǒng)出版翻譯缺少的就是具有創(chuàng)新性的生產(chǎn)組織模式,尤其是原有的模式在用戶的網(wǎng)絡(luò)信息關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中完全處于缺位的狀況。按照現(xiàn)在的實體出版的流程和現(xiàn)實情況,存在作品引進周期長、審核機制嚴苛、翻譯花費高昂等一些列難題。
反觀數(shù)字出版公司的創(chuàng)新就值得出版社進行學(xué)習(xí)和借鑒。Fiberead(纖讀)就試圖打造一個綜合性的平臺,可以進行著作翻譯、版權(quán)代理以及電子書內(nèi)容銷售等業(yè)務(wù)。這家數(shù)字出版公司每年引進的出版物版權(quán)數(shù)量超過了很多的出版社。因此傳統(tǒng)出版翻譯要運用平臺的戰(zhàn)略來進行生產(chǎn)組織模式的創(chuàng)新,實現(xiàn)與數(shù)字傳播和出版中的消費者實現(xiàn)從溝通、關(guān)系維持以及信息生產(chǎn)和推廣等方面的工作。實現(xiàn)、作者、翻譯者、用戶的活動可以基于平臺來進行交互。
(三)收益分享機制的創(chuàng)新
作為傳統(tǒng)出版社要在出版翻譯領(lǐng)域擴大自身的影響力,必須要思考建立更合理有效的激勵機制,提高各方參與的積極性。因而在拓展自身的出版翻譯業(yè)務(wù)時應(yīng)該順應(yīng)趨勢加強在收益分享機制方面的創(chuàng)新,為作者和譯者提供更高的分成或其他方面的服務(wù)等來吸引、維持和鞏固合作關(guān)系。在傳統(tǒng)出版翻譯的收益分享中,作者、翻譯者等所獲得的收益比例是比較小的。但在數(shù)字出版領(lǐng)域,由于其具有獨特的成本優(yōu)勢以及長尾效應(yīng),不少的公司都給作者等更高的收益分成。亞馬遜從2010年6月就向書籍作者和出版商提供相當(dāng)于銷售額(扣除交付成本后)70%的版稅。Fiberead公司的收益分享機制更具有吸引力。作者通過 Fiberead 翻譯作品,首先不需要支付服務(wù)費,F(xiàn)iberead 僅收取版權(quán)代理的 10%作為分成,后續(xù)電子書出版的收益中作者收取 30%,譯者收取 30%,編輯收取 5%。
傳統(tǒng)出版社在出版翻譯方面的轉(zhuǎn)型還有很長的路要走,轉(zhuǎn)型本身就是一個不斷探索與創(chuàng)新的過程。傳統(tǒng)出版社要實現(xiàn)成功轉(zhuǎn)型,就需要從轉(zhuǎn)變觀念、內(nèi)容創(chuàng)新、生產(chǎn)模式創(chuàng)新以及收益分享機制創(chuàng)新方面進行積極主動地思考與實踐。
參考文獻:
[1] 陳昕.數(shù)字網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下傳統(tǒng)出版社的轉(zhuǎn)型發(fā)展.上海人民出版社.2015:P24.
[2] (美)彼得·德魯克,蔡文燕譯.創(chuàng)新與企業(yè)家精神.機械工業(yè)出版社.2015:P30.
基金項目:
本文系2015重慶市教育委員會人文社會科學(xué)研究項目“數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)視角的眾包翻譯研究”(項目編號:15SKG267)階段性成果。
作者簡介:
翟香荔(1981-),女,陜西藍田人,重慶城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部教師,主要從事英語教學(xué)與翻譯研究。