• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從認知視角淺談英漢翻譯

      2017-05-31 15:27熊希王斌
      名作欣賞·下旬刊 2017年5期
      關鍵詞:語言文化

      熊希+王斌

      摘 要:認知翻譯學將認知科學、認知語言學、翻譯學緊密結合。它是一門新興的學科,也對翻譯研究提供新的方法和模式。不同民族認識、感知世界所取的角度不同,思維方式也不相同。表現(xiàn)在語言上,就是不同民族用不同的語言表達同一事物。作為語言研究的一部分,對于翻譯的研究,必須根植于人的思維以及文化。而人的思維方式形成來源于人的體驗與認知。首先分析語言的認知視角,作為語言在文化活動中的一種表現(xiàn)形式,翻譯的認知視角必然與語言的認知視角息息相關。本文以語言的認知視角和翻譯的認知視角作為理論支撐,分析英漢成語翻譯、電影名稱翻譯以及英漢翻譯中的隱喻來進一步探索英漢翻譯中的認知視角轉換。

      關鍵詞:認知翻譯學 體驗與認知 認知視角 語言 文化

      一、語言的認知視角

      結構主義語言觀分析文本時注重結構本身,認為語言結構是一種客觀存在,具有意義。但是結構主義語言觀脫離現(xiàn)實世界與人的認知過程。結構主義和體驗認知對待語言的最大差異在于,前者只關注語言結構本身,把約定俗成的語言交際平臺看成大腦固有的深層結構機制,不關注語言產(chǎn)生和使用的經(jīng)驗背景;而后者,則一切從經(jīng)驗背景出發(fā),關注語符和其產(chǎn)生時間之間的關系(王斌,2015:27)。地球上有些地帶不可能下雪,人們從未見過雪,那么所處這些地帶的人們的語言系統(tǒng)里就不會出現(xiàn)有關“雪”的詞匯,所以語言是反應所處的環(huán)境和世界。自然環(huán)境、人的生活方式、人的思維方式都會直接反映在語言中。而生活方式、思維方式都來源于人對于生活的體驗。所以語言是人體驗認知的產(chǎn)物。體驗認知并不是全面的,如果所處自然環(huán)境中的某些現(xiàn)象比較豐富,對這些現(xiàn)象的認知就比較充分,這個環(huán)境中所產(chǎn)生的語言詞匯也就隨之豐富;反之,如果這個環(huán)境中沒有的現(xiàn)象,在語言中也會出現(xiàn)詞匯空白(王斌,2015:27)。人的生活環(huán)境有一定的局限性,所以人的體驗也是有局限性的。體現(xiàn)在語言上,就是人們認識的世界不同,看待問題的方式不同,說不同的語言表達自我。那么說相同語言的人,看待世界的視角就一定相同嗎?答案是否定的,說同種語言的人對同一現(xiàn)象的表達方式仍有不同。同樣一個作品,不同人的關注點不同,對作品的評論也就不會相同??创澜缬小耙暯恰眳^(qū)別,語言也有視角性,而這種視角性也會隨著人類進步而不斷發(fā)生改變。語言的視角能從很多方面解讀:比如語音的情感視角、語言的物象視角以及語言的概念結構視角。高速發(fā)展的世界,人們被要求成為具備雙語甚至多語能力的人才,但是在表達最深刻情緒時人們往往還是會選擇用自己的母語表達,即使是生活在國外幾十年的華僑,外語表達對于他們來說已經(jīng)毫無障礙,但是在最想表達情緒的時刻還是依然選擇母語。母語不是普通話,而是方言、俚語。所以母語不僅通情也通事。之所以如此奏效,是因為母語作為文本激活的物理載體,能夠引發(fā)相同的體認背景和相同的體驗解讀方式,從而建構相同的交際事件,即意義(王斌,2015:28)。像普通話中“姑娘”多指沒有結婚的年輕女孩。但是在很多方言里,比如武漢話里,有“女兒”的意思。隨著普通話的普及,語音情感的視角也得到了統(tǒng)一?!俺灾肜锏目粗伬锏摹薄跋眿D都是別人家的好”“鄰家芳草綠,隔岸風景好”都表達得不到的東西永遠是最好的以及人們的貪婪,英文的表達方式是“The grass is greener on the other side of the fence.”我們把這些俗語中要表達的想法看作是老子所說的“道”,漢語和英語通過不同的物象呈現(xiàn),也就是老子所說的“器”。一“道”可用多“器”來呈現(xiàn)。反過來,人們也可以從不同的“器”中找尋相同的“道”。然而,同一個“器”也可承載不同的“道”。道器之間并非是截然相對的,道器還可以相互轉換,或合二為一。而同一種抽象概念或現(xiàn)象、事件可以用不同物象或物象視角關系來呈現(xiàn),這就是“一道多器”(王斌,2015:30)。grass除了表示自然界的“草”,也可以是“草根”的象征,表示平凡群眾。同一種物象可以表達不同的概念結構或現(xiàn)象、事件。也就是常說的隱喻。比如英語中的“head”,可以表示“領袖、前端、率領、朝著……方向走去、攔截”。如:

      the head of the government 政府首腦

      the head of a hammer 錘子頭部

      Who headed the department? 誰主管著這個部門?

      to head south 向南走去

      to head off a flock of sheep 攔截一群羊

      認知語言學認為語義結構反映概念結構,而概念結構來自人的體驗。反過來看,語法化的方式反映不同文化中人的經(jīng)驗方式,而人的經(jīng)驗永遠帶有地域的烙印,也就是文化視角性(王斌,2015:34)。

      二、翻譯的認知視角

      分析語言認知視角不難看出,語言是人類體驗認知的結果。同一種語言的表達給不同人的感受是不相同的,因為每個人的體驗經(jīng)歷不同。因此語言不是簡單的符號一一對應的系統(tǒng)。語言表達給同一個人在不同年齡階段甚至不同的環(huán)境背景帶來的感受都是不一樣的。比如同一本書,不同年齡階段讀起來感悟是不同的,并不是書里的語言表達發(fā)生變化,而是人的體驗認知隨著時間發(fā)生了改變。所以我們在語言中讀到的可能永遠是某種心理建構(王斌,Verhagen,2007:48-81)。人們從體驗認知中認識到結構,然后帶著這種結構認知去分析語義結構,形成對現(xiàn)象認知的視角。

      認知科學的兩個分支主要是認知心理學和認知語言學。認知翻譯學是基于認知心理學和認知語言學的翻譯認知研究建立起來的。認知翻譯學的研究對象涵蓋廣泛,比如,翻譯的信息加工模式和策略,翻譯的能力,譯者的認知、努力程度以及翻譯行業(yè)的規(guī)則。認知科學對語言進行重新認識,將語言與人的認知結合。從人的認知角度分析翻譯中各種現(xiàn)象,從而找到翻譯中的本質(zhì)。翻譯的本質(zhì)與譯者的心理和認知層面息息相關,翻譯是一種認知行為和一個認知過程。

      翻譯活動就是認知主體,也就是譯者通過現(xiàn)實生活中的體驗互動,深刻理解原文所表達的各種意義,并在目標語言中表達出來。譯者在翻譯過程中要重視認知體驗,通過體驗認知認識作者,加深對譯文的理解才能譯出和諧的譯文。認知翻譯活動要考慮原文與譯者、讀者、作者之間的關系。作者通過在生活中的體驗認知從現(xiàn)實生活獲得創(chuàng)作的靈感和元素。而讀者、譯者在閱讀和翻譯原文時也是以各自對生活的體驗認知理解原文。每個人的認知范圍是有限的也是無限的,有限是因為認知是基于自己和他人在某一個相對固定的環(huán)境中互動得來的,無限是因為在互動過程中,會不斷接受新的內(nèi)容。對于翻譯的理解,也因此豐富起來。

      認知翻譯學認為翻譯的本質(zhì)是信息的加工處理,認知翻譯就是研究信息的加工及處理模式和策略。認知翻譯學認為翻譯中,譯文應該根據(jù)作者欲描寫的現(xiàn)實世界和主觀世界做出反應,主觀世界和現(xiàn)實世界就是認知翻譯學所認為的“兩個世界”。譯者在翻譯過程中要譯出原作者想表達的“兩個世界”,并將體驗認知考慮到翻譯中,這樣譯者才能在眾多翻譯形式中做出正確的選擇,讓譯文不僅表達作者的主觀世界和現(xiàn)實世界,更能考慮到譯入語讀者的認知,做到“和諧翻譯”。認知翻譯學注重人的體驗認知;注重與譯者、讀者、作者之間的互動。譯者的翻譯都來源于對語料的認知,只有具備直接或間接體驗,才能完全理解語料想要表達的含義。翻譯才能做到準確、完整與和諧。下文就舉例分析認知翻譯學在翻譯中的運用。

      三、認知視角轉換

      本段通過成語翻譯、電影名稱翻譯來進一步探索英漢翻譯中的認知視角轉換。

      1.成語翻譯

      成語是“人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語里的成語大多有四個字組成,一般都有出處”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2012)。在英文中對于成語(idiom)的定義是:“a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own. The style of expression in writing, speech or music that is typical of a particular period, person or group.”

      一個民族的文化對本民族成語的形成有深刻的影響,因此在翻譯成語時,必須對該民族的文化有直接或者間接的體驗與認知,才能感受別民族的文化賦予成語的意義。外國人視“狗”為寵物,甚至當作家庭成員,所以和“dog”有關的詞匯都是褒義色彩,比如:love me, love my dog“愛屋及烏”;a lucky dog“幸運兒”;every dog has its day“時來運轉”等等。而在漢語文化中,“狗”多帶貶義色彩,比如“狼心狗肺”(a beast with a heart of a wolf);“狗仗人勢”(to be a bully under the protection of a powerful person);“狗咬呂洞賓”(to mistake a good man for a bad one)。在了解了中西方關于“狗”的認知不同后,就不會選用“dog”一詞來譯中文中含“狗”這個字卻帶有貶義的成語,反之同理。西方是海洋文化,因此很大一部分成語源自于航海事業(yè),例如:to know the ropes, ropes原指“船上的繩索”,這個成語意思是航船上的新手要成為合格的水手首先要學會擺弄桅繩,在新手學會操縱桅繩后,自然而然也就成了熟知桅繩的老手。所以這個成語譯為“懂得秘訣;內(nèi)行”。還有關于海洋的成語有:to tide over“順利渡過”;to go with the stream“隨波逐流”;all at sea“無主意”;plain sailing“一帆風順”;to keep ones head above water,字面意思是在海中溺水時,人們都會盡最大的努力將頭部露出水面,譯者要翻譯出這個成語的比喻意:比喻一種困境,尤其是因欠債而造成的困境,把頭保持在水面之上就等于使自己不陷入債務的泥坑。譯為中文四字形式就是“奮力圖存”。英漢中有許多意義相近的成語,但是由于它是兩種不同生活體驗的產(chǎn)物,所以會表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。比如,中文中常用成語“雨后春筍”來形容事物迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英文中表達這一內(nèi)涵的成語是just like mushroom。沒有用bamboo竹子這個詞,因為這是引入西方的外來詞,而且竹子并不是英國本土生長的植物,用bamboo這個詞與譯入語讀者的認知體驗相差甚遠,自然無法引起譯入語讀者的共鳴,無法達成和諧翻譯。翻譯as poor as a church mouse首先要對西方的教堂有所認知,教堂是教徒們進行宗教活動的地方,沒有人在此處吃東西,自然不會有儲存食物的地方,所以教堂里的老鼠沒有食物,對于老鼠來說,沒有食物就是貧窮。所以這個成語的意思就是“窮得像教堂里的老鼠”,對應到中文中形容貧窮的成語,就是“一貧如洗”(窮得像用水洗過似的,什么都沒有,形容十分貧窮)。漢英文化中也有重合的文化體驗,在英漢互譯的過程中就能直譯,比如:show ones cards“攤牌”; He laughs best who laughs last.“笑到最后才算贏”;armed to the teeth“武裝到牙齒”;Blood is thicker than water“血濃于水”。Blood is thicker than water” is a German proverb, which is also common in English speaking countries. It generally means that the bonds of family and common ancestry are stronger than those bonds between unrelated people.(“血濃于水”是德國諺語,在英語國家也很常見。意思是有血緣關系的家人、親人之間的聯(lián)系往往比無血緣關系的人們之間的聯(lián)系緊密)中文中的“血濃于水”指的是人們之間所有的感情都似水,而父母對自己孩子的感情則是血,形容骨肉親情難以割舍。還有一些借用成語,在內(nèi)容或形式上都相互符合,有相同的意義或者比喻,比如:burn ones boats“破釜沉舟”;walls have ears“隔墻有耳”;go through fire and waters“渾水摸魚”;pour cold water over/on“潑冷水”;know something like the palm“了如指掌”;pour oil on fire“火上澆油”;constant dripping wears the stone“滴水穿石”等等,中西方對于這些物象的認知有共通之處,所以可以借譯。有些成語雖然設喻不同,但是比喻義相同,也是可以借用,比如:a flash in the pan“曇花一現(xiàn)”;have one foot in the grave“風燭殘年”;at the end of ones rope“山窮水盡”;Birds of a feather flock together“物以類聚”。

      2.電影名稱的翻譯

      電影作為傳播最快最廣、最具有國際性的一種藝術形式蓬勃發(fā)展,大量的歐美電影涌入中國,作為影片的點睛之筆:翻譯片名是一項富有創(chuàng)造性的工作,對影片的推廣起著重要的作用。好的譯名能為影片錦上添花。一部電影不僅通過藝術形式表達、豐富人們的生活,促進文化的交流,還需要獲取利潤。也就是我們通常所說的“票房”。影片的商業(yè)價值對制片商來說是至關重要的,所以需要能立刻引起共鳴的片名。對于片名翻譯來說,同樣需要引起共鳴。比如:Sound of Music在臺灣曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,這個名字冗長煩瑣,令觀眾頗為不解。后來被譯為《音樂之聲》,就廣為人們接受。前幾年大熱的影片Inception并沒有譯為《植入》,而是譯為《盜夢空間》,這個譯法不僅高度概括了影片內(nèi)容,還能夠引發(fā)觀眾的好奇心。

      文化因素是電影名稱翻譯必須考慮的因素之一,文化因素包括宗教信仰、社會風俗,具有特定文化內(nèi)涵的譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念。比如電影Seven沒有被譯為《七》而是譯為《七宗罪》,因為此處的seven指的是seven sins,西方宗教采用“七”來規(guī)范人的道德行為或宗教儀式,影片講述七宗罪行來將有“罪”之人置于死地。這就是對西方文化有深刻的體驗認知才能對片名有充分的認識,從而得到好的片名譯文。和篇章翻譯不同,影片片名翻譯需要對影片內(nèi)容進行高度概括,但又必須言簡意賅,每個字必須包含豐富的信息內(nèi)容,能夠給觀眾傳遞一種信息,使觀眾能洞悉出影片類型。比如影片Ghost,如果譯為《鬼怪》,觀眾可能會誤以為是恐怖片,譯為《人鬼情未了》,觀眾就能很快辨別出是愛情片。影片The Third Man曾被譯為《第三者》,觀眾可能會誤以為是愛情片,表達主題模棱兩可,但實際上這部電影的第三者是目睹一場兇殺案的第三個目擊者,片名譯文與原電影不符。譯者在翻譯時并沒有對電影有全面的認識,譯文自然無法引起共鳴。電影片名一般都含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者必須理解、分析影片的內(nèi)容、風格、情節(jié)以及影片涉及的宗教背景。比如影片One Flew Over the Cuckoos Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關,而是一個俗語,意為“瘋人院”,所以片名被譯為《飛越瘋人院》比較準確。

      四、結語

      本文從認知視角探討體驗與認知在翻譯中的重要性,翻譯研究作為語言研究的一部分,與語言的認知視角息息相關。不同民族思維方式不同,體現(xiàn)在語言上就是對同一事物的表達方式不同。所謂語言表達的一種形式之一,翻譯也需要譯者對翻譯內(nèi)容的體驗認知。從成語翻譯和電影翻譯不難看出,如果不了解語言背后的文化或思維背景,很難得出“和諧”的譯文。取得翻譯中“兩個世界”的平衡,處理好“譯者、讀者、作者”之間的關系才能做好翻譯。

      參考文獻:

      [1] 王斌.體認與翻譯[M].上海:東華大學出版社,2015.

      [2] 王斌.翻譯中的認知視角——概念結構與翻譯(3)[J].上海翻譯,2012(3).

      [3] 現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2012.

      [4] 周文佳.認知視角下的廣告隱喻翻譯[D].寧波大學,2012.

      作 者:熊 希,上海理工大學外語學院在讀碩士研究生,研究方向:認知翻譯;王 斌,上海理工大學教授,研究方向:認知翻譯、認知語言學。

      編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

      猜你喜歡
      語言文化
      以文化人 自然生成
      用鯨魚“語言”通信
      誰遠誰近?
      White Lover
      傳承 民族 文化
      什么是文化
      我有我語言
      語言的將來
      Action Speaks?。蹋铮酰洌澹颉。裕瑁幔睢。祝铮颍洌蟆∧銓χw語言了解多少
      有趣的語言
      万年县| 泽普县| 彝良县| 九寨沟县| 虞城县| 铁岭市| 都兰县| 曲水县| 聂拉木县| 滦南县| 永寿县| 阳春市| 景谷| 宁蒗| 新邵县| 横峰县| 安达市| 民乐县| 公安县| 安平县| 北海市| 乃东县| 金沙县| 浮梁县| 兴宁市| 犍为县| 明星| 南乐县| 齐齐哈尔市| 宁安市| 滨州市| 墨竹工卡县| 满洲里市| 丘北县| 上林县| 顺平县| 丹凤县| 大冶市| 墨玉县| 浦县| 太保市|