崔仙月+崔娟華
摘要:語言是文化的載體,文化在各個領(lǐng)域?qū)φZ言的形成和發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。本文以動物相關(guān)的成語為主要研究內(nèi)容,比較中韓兩國成語的差別,并探究產(chǎn)生這種差異的文化根源。
關(guān)鍵詞:韓中成語 動物喻體 差異 文化
中圖分類號:H030 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0099-01
作為社會文化的符號,語言和文化有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。語言是文化的載體,也是其生存的基礎(chǔ)。任何語言的生存和發(fā)展都需在社會文化環(huán)境下形成并進一步發(fā)展。因而語言和生存環(huán)境、生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗、宗教信仰、歷史背景等文化要素是無法分割的。中韓兩國雖生活在同一文化圈,語言擁有諸多的相似性,但其中也不乏區(qū)別。這種現(xiàn)象在兩國之間成語中也有體現(xiàn)。
一、中韓成語中動物喻體差異
(一)含義相似,喻體相異
中韓兩國部分成語其含義雖相似,但在比喻動物的選擇上有著各自的特點??闪信e以下成語解釋該現(xiàn)象。
輕衣肥馬,在中文其含義是喻奢侈、豪華,在韓語意為“奢侈的裝扮”。兩個動物成語的含義幾乎相同。但在單詞的排序存在差異。
亡羊補牢,韓語表達失敗后即使悔悟也無濟于事,中文是發(fā)生問題后尋找對策之意,在《戰(zhàn)國策》中首次提及。戰(zhàn)國末期楚國叫莊辛的人批評襄王執(zhí)政理念后逃到趙國,后日痛改前非的襄王重新召回莊辛,詢問治國對策,莊辛道:“臣聞鄙語曰,見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也?!眱蓚€成語含義雖有相似處,但選擇的動物不同。中文是選擇羊為喻體,韓語是選擇牛為喻體。韓語強調(diào)否定的一面,中文是強調(diào)失敗后的彌補和挽回。
(二)喻體相同,含義不同
雞鳴狗盜,韓語的含義是表示可模仿雞和狗鳴叫聲的小偷,其一表示雖是低賤的才能,但在緊急時即可發(fā)揮作用,其二是卑鄙欺騙他人,其三是炫耀小才能。中文表示因卑賤可不提及的才能。兩國都選用同一個動物但含義是不同的。史記卷七十五孟嘗君列傳第十五內(nèi)容為此成語的出處。
鯰魚上竹,韓文表達鯰魚無鱗,難登竹樹,但嘴部銜著竹葉亦可登高。表克服困難達成目標(biāo)。中文是此喻“本想前進反后退”。韓文強調(diào)克服困難達成目標(biāo),是肯定毅力,反觀中文表寧可后悔之意,強調(diào)消極一面。其出處在宋代歐陽修《歸田祿》中,“君于仕宦,亦何異鲇魚上竹竿耶?”
劉翠(2010)分析喻體相同含義不同的成語產(chǎn)生的原因:
第一,流入韓國的中國漢字成語大部分具有一定的典故和內(nèi)在含義。無法正確掌握其內(nèi)涵是產(chǎn)生兩國成語不同含義的原因之一。第二,兩國具有不同的語言習(xí)慣,因此中國的一部分漢字成語流入到韓國后,因兩國語言環(huán)境不同產(chǎn)生了新的含義。第三,在解釋兩國漢字成語因強調(diào)的內(nèi)容不同而產(chǎn)生含義上的差異。
(三)含義相同,目的語缺失
原文中的動物承擔(dān)的意義任務(wù)在翻譯文中喪失其功能。如“單槍匹馬”與韓語成語中的“赫赫單身”的含義相似,但兩個成語中很難尋找到相同動物。還有“魚貫而入”,在韓文只取其意,表達為“銜著尾巴進入”,沒有發(fā)生動物的直譯現(xiàn)象。
二、中韓成語中動物比喻差異文化背景
瑞士語言學(xué)者費迪南·德·索緒爾就說,“語言即社會現(xiàn)實”,現(xiàn)實社會或文化本身就是其意義。因此在研究該語言的解釋時必須要在社會文化的語言環(huán)境中進行。中韓兩國動物比喻差異研究工作需在文化背景方面進行。但因文化的概念太過龐大,在本文中試從以下三個方面進行分析。
(一)因動物成語出處不同
成語的出處不局限于一處。人類生活的方方面面都可以成為其由來。歸納得出以下幾個方面,即文化典故、寓言故事、神話傳說、宗教信仰、歷史事件、地域環(huán)境及人類的風(fēng)俗習(xí)慣等。例如成語“烏飛梨落”可在朝鮮仁祖時期學(xué)者洪萬宗編著的《旬五志》中追尋其出處,“亡羊補牢”的出處是西漢《全國策·楚策》。
(二)觀察和思考方式差異
每個民族都有各自的思考方式,與之有關(guān)聯(lián)性的語言文字之間必然會產(chǎn)生不同。對事物的觀察方式與思考方式不同,對同一動物的比喻也往往以不同方式體現(xiàn)。
第一,在動物成語中兩國固有思維方式。例如韓國特有的“鳥足之血”表示鳥爪的血,其含義一是表示極其少的分量,二是因量的稀少不能與其他作為比較,三是表示物件體積非常小。上述表現(xiàn)方式已經(jīng)成為固定的思考方式,外國人很難理解。第二,對同一事物的觀點不同。例如對“螞蟻”,韓國人認(rèn)為雖力量微小,但是非常努力、勤奮的動物??稍谥袊潜扔鳑]有力量的人,投射的感情是有很大差距的。
(三)名詞化
韓國在借用中國動物成語過程中出現(xiàn)名詞化的傾向,主要變?yōu)椤啊稹鹬稹钡男问?。例如“楊布打狗”變?yōu)椤皸畈贾贰?,“塞翁失馬”變?yōu)椤叭讨R”等。
(四)韓語與中文語序差異
韓語基本語序是“主語+目的語+謂語”,中文語序是“主語+謂語+目的語”,因此表現(xiàn)方式順序的變化不可避免。
雖以相同動物作喻體,其含義也相近,但因不同國家有對動物固有的感情色彩,表達的感情也不盡相同。因此在日常生活使用時需在恰當(dāng)?shù)膱龊媳磉_想表達的內(nèi)容。在翻譯時需避免一次元的機械性翻譯,也要兼顧其意義、感情和文化背景,盡可能地貼近該國家語言情緒。在本文中以極其少量的內(nèi)容探討了此種現(xiàn)象,深切感到需進行進一步的研究,并希望本論文成為此研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]金元中.古詞成語:百科詞典[M].首爾:民音社,2007.
[2]《成語大詞典》編輯會.漢語大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
責(zé)任編輯:楊國棟