張默妍
Yoga, the mindbody discipline based on ancient Indian philosophy1 that is now practiced the world over, has joined UNESCOs list of intangible2 world heritage3 treasures.
以古印度哲學(xué)為基礎(chǔ)的一種身心修煉方式——瑜伽,現(xiàn)在已在全世界流行。它已被列入了《人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》。
Yoga was added to the list in recognition of its influence on Indian society, “from health and medicine to education and the arts”, the World Heritage Committee said in a statement.
世界遺產(chǎn)委員會(huì)表示,瑜伽給印度社會(huì)帶來(lái)了重大的影響,“從健康到醫(yī)學(xué),從教育到藝術(shù)等方方面面”,這也是其被加入非遺名錄中的原因。
The list of intangible cultural treasures was created 10 years ago, mainly to increase awareness about them, while UNESCO also sometimes offers financial4 or technical support to countries struggling to protect them.
世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄于10年前創(chuàng)建,主要是為了提高人們對(duì)保護(hù)文化遺產(chǎn)的意識(shí)。同時(shí),對(duì)于那些奮力保護(hù)遺產(chǎn)卻遇到困難的國(guó)家,聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí)而還會(huì)提供一些資金和技術(shù)支持。
The Parisbased UNESCO body meeting in the Ethiopian capital of Addis Ababa added Cubas rumba5 dance and Belgiums beer culture to the list, which also includes the Mediterranean diet, Peking opera and the Peruvian scissors dance.
總部位于巴黎的聯(lián)合國(guó)教科文組織在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行的會(huì)議上將古巴的倫巴舞、比利時(shí)的啤酒文化加入了該名錄,該名錄還包括了地中海飲食、京劇和秘魯剪刀舞。
The UNESCO body designated Ugandan traditional music, which is dying out partly because it requires materials from endangered species, as an intangible heritage that is “in urgent need of safeguarding6”.
聯(lián)合國(guó)教科文組織總部也將烏干達(dá)傳統(tǒng)音樂(lè)列入名單中。這種傳統(tǒng)音樂(lè)日漸消亡的部分原因是其演奏的樂(lè)器所需的的原材料來(lái)自于一個(gè)瀕臨滅絕的物種。作為一項(xiàng)無(wú)形遺產(chǎn),它的保護(hù)迫在眉睫。
UNESCO began collecting a list of cultural and natural world heritage treasures—physical sites such as Cambodias Angkor Wat or the Grand Canyon in the United States in 1972.
聯(lián)合國(guó)自1972年起便開(kāi)始收集人文和自然遺產(chǎn)名錄——比如像柬埔寨的吳哥窟和美國(guó)的科羅拉多大峽谷等。
The list now collects 814 cultural sites, 203 natural ones and 35 with both natural and cultural qualities7.
世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄現(xiàn)在已經(jīng)收集了814個(gè)人文遺跡,203個(gè)自然遺跡和35個(gè)自然人文并重的遺跡。
“Designed to help individuals build selfrealization, ease any suffering they may be experiencing and allow for a state of liberation, (yoga) is practiced by the young and old without discriminating against gender, class or religion,” UNESCO added in a tweet.
聯(lián)合國(guó)教科文組織在一條推文中進(jìn)一步解釋?zhuān)骸拌べさ恼Q生,是被用來(lái)幫助個(gè)人實(shí)現(xiàn)自我,緩解他們經(jīng)歷的各種痛苦,并幫助人們達(dá)到一種超脫的狀態(tài)。不論老少都可練習(xí),它甚至跨越了性別、階層和宗教的界限?!?