摘 要:語言發(fā)展過程中,必然發(fā)生的、不可逆轉(zhuǎn)的現(xiàn)象即為外語詞,外語詞引入現(xiàn)代俄語中后,可使俄語更為豐富,并促進(jìn)俄語語言表現(xiàn)力的增強(qiáng),作用重大。本文在介紹外語詞的基礎(chǔ)上,分析了外語詞在現(xiàn)代俄語中的功能,并提出了現(xiàn)代俄語同化外語詞的方法,旨在充分發(fā)揮外語詞在現(xiàn)代俄語發(fā)展中的重要作用。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代俄語 外語詞 同化
前言
薩丕爾曾經(jīng)表示,文化基本無法自給自足,語言也是如此,在交際需求下,說一種語言的人會(huì)直接或間接接觸鄰近語言占據(jù)優(yōu)勢的人。此種直接或間接接觸后,不斷增多外語詞就是最為突出的表現(xiàn)。近年來,現(xiàn)代俄語中的外語詞數(shù)量越來越多,詞匯系統(tǒng)中進(jìn)入外語詞后,必須要在明確外語詞所起功能的基礎(chǔ)上同化處理,以使現(xiàn)代俄語更為豐富,而非受到污染。
一、外語詞概述
外語詞屬于語言現(xiàn)象中較為重要的一種,也是主要的豐富語言的途徑,是指持有不同語言的人在相互接觸時(shí),將其他語言中的詞引入到一種語言中。在一種語言發(fā)展過程中,某些新事物或新現(xiàn)象出現(xiàn)時(shí),本族語言無法準(zhǔn)確表達(dá),為了解決這一問題,采取外語詞引進(jìn)的方式[1]。實(shí)際上,外語詞的產(chǎn)生與時(shí)代發(fā)展潮流是相適應(yīng)的。產(chǎn)生接觸的所有人員中,當(dāng)使用不同的語言時(shí),隨著交流的加深,詞的“借用”現(xiàn)象必然會(huì)產(chǎn)生,逐漸的形成外語詞。
二、外語詞在現(xiàn)代俄語中的功能
(一)稱名功能
外語詞被引入現(xiàn)代俄語后,發(fā)揮的主要功能之一即為稱名功能,用于外國機(jī)構(gòu)、外國品牌等專有名詞的表達(dá),例如Интернет表示因特網(wǎng)、сайт表示網(wǎng)站等。
(二)交際功能
外語詞中,部分可在國際上通用,而且其原貌可在言語交際中保持不變,防止言語交際中歧義問題的產(chǎn)生,利于更好的溝通與理解,同時(shí),與國際接軌要求相符合。上述功能即為外語詞的交際功能,此種功能尤其體現(xiàn)在外交、文化、科技領(lǐng)域中,如person non grata、do jure屬于外交用語,DVD屬于科技用語,ICQ屬于計(jì)算機(jī)用語等[2]?,F(xiàn)代俄語交際中,也同樣利用這些具有交際功能的外語詞,利于語言交際對(duì)方的理解。
(三)凸顯功能
外語詞的背景為俄語時(shí),因具有顯著的讀音與字形的差異,導(dǎo)致格外醒目,會(huì)極強(qiáng)的刺激受眾的聽覺與視覺,這就是凸顯功能。在外語詞輔助下,說話人的吸引力增強(qiáng),達(dá)到吸引受眾關(guān)注其講話的目的,并將受眾的好奇心激發(fā)出來,讓受眾印象深刻。目前,外語詞的凸顯功能充分的利用到了俄語的商業(yè)廣告與店鋪中。另外,外語詞也會(huì)夾雜在較多的報(bào)紙文章標(biāo)題中,典型的體現(xiàn)出其凸顯功能。例如小說標(biāo)題《GenerationП》,似乎是一個(gè)大拼盤,將多種文化與語言雜糅其中。
(四)評(píng)價(jià)功能
言語交際過程中,將外語詞夾雜其中后,一方面反映出說話者喜愛外語詞,另一方面也表現(xiàn)出認(rèn)同外語詞代表的異族文化,或者是欣賞、崇拜。與現(xiàn)代俄語自身相比,褒義性的評(píng)價(jià)色彩是外語詞所隱含的,外語詞的時(shí)尚性與權(quán)威性更高一些,使使用者的教養(yǎng)與地位均顯現(xiàn)出來,尤其俄語中加入具有中性色彩的外來語后,通常會(huì)具有一定感情色彩,體現(xiàn)外語詞的評(píng)價(jià)功能[3]。例如change,在英語中屬于中性詞,并不具備修辭色彩,俄語的изменение或перемен屬于change的對(duì)等詞,但表達(dá)時(shí)使用change后,將“不同尋常的變化”含義表達(dá)出來。
(五)委婉語功能
委婉語功能是指交際過程中,內(nèi)容涉及隱私或比較不雅時(shí),不便直接采用俄語表達(dá),此時(shí)即可利用外語詞,含蓄、自然的表達(dá)出上述內(nèi)容。
三、外語詞在現(xiàn)代俄語中的同化
母語長期使用過程中,語言完形會(huì)逐漸形成,新語言現(xiàn)象出現(xiàn)后,審視時(shí),判斷的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)無意識(shí)的選擇此種完形,若相符合,采取認(rèn)可與接收的態(tài)度,但如果不符合,則會(huì)出現(xiàn)排斥行為。通常,母語吸收外語詞時(shí),會(huì)與其需求相適應(yīng),而且認(rèn)同與吸收的外語詞要經(jīng)得起改造。俄語吸收外語詞后,改造方式主要包含以下幾種:
(一)改造語音和書寫
語音和書寫形式是每種語言所特有的,但當(dāng)其成為外語詞后,本族語言在引入時(shí),會(huì)對(duì)其語音及書寫進(jìn)行相應(yīng)的改造,轉(zhuǎn)變?yōu)楸咀逶~。俄語引入外來詞時(shí),同樣進(jìn)行改造工作,使其變成俄文詞,并根據(jù)俄語語音的方法讀外語詞,如user→юзер。
(二)改造語法
在外語詞中,部分本族語外部特征失去后,才被俄語詞匯形態(tài)變化體系納入,使相應(yīng)語法范疇獲得,構(gòu)詞能力一定,例如俄語ваучер,改造自voucher,使用時(shí)所遵照的語法規(guī)范也為俄語,同時(shí),該詞還派生出一系列的同根詞,如ваучеризация、ваучерный[4]。上世紀(jì)90年代以后,大量外語詞涌入俄語中,由此,出現(xiàn)一種全新的改造外語詞的方法,即“構(gòu)詞改造法”,此種方法是指將一個(gè)外語詞利用連字符連接一個(gè)俄語詞,形成復(fù)合詞,例如сигнал-message、web-сай。近年來,英語縮略詞較多的引入到俄語中,例如SOS、VIP,而且部分詞語進(jìn)入后構(gòu)詞能力被賦予,形成新型的復(fù)合詞。
(三)改造語義
通常,一種語言吸收外語時(shí),外語詞或與母語詞具有不同的語義,或與母語詞存在其他方面的不同。俄語吸收外語詞后,如果在語義上存在對(duì)等詞,則會(huì)改造外語詞的語義,如將義項(xiàng)改變、使內(nèi)涵增加、修辭色彩賦予等。例如,英語中shop的含義為商店,俄語吸收shop后,因магазин是其語義上的對(duì)等詞,因此進(jìn)行語義改造,變?yōu)椤敖?jīng)營高檔商品商店”的專有詞。
結(jié)論
綜上所述,一種語言發(fā)展至一定階段時(shí),必然會(huì)吸收外語詞,以使自身的語言體系更為完善,而且通過外語詞相應(yīng)功能的發(fā)揮,更好的開展語言交際活動(dòng),加強(qiáng)自身與其他民族間的聯(lián)系,最終促進(jìn)自身更為良好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]梁夢潔,胡艷,艾天僑.現(xiàn)代俄語中的英語外來詞探析[J].現(xiàn)代交際,2013,(03):42+41.
[2]劉娜.淺析漢語空間介詞與俄語空間前置詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].現(xiàn)代交際,2016,(16):95-96.
[3]范曉梅.英語借詞對(duì)俄語學(xué)習(xí)者的影響及教學(xué)應(yīng)對(duì)策略[J].才智,2013,(31):69-70.
[4]劉靜,尹小榮.現(xiàn)代漢語中外來詞的音譯[N].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(08):67.
作者簡介
郭之靖(1998.8-),女,河南濮陽人,河南大學(xué)歐亞國際學(xué)院2014級(jí)本科生,俄語專業(yè),研究方向:葉卡捷琳娜二世。