趙志敏
【摘要】隨著國(guó)際化交流的頻繁,中國(guó)典籍英譯迎來(lái)了一個(gè)高峰時(shí)期,而這個(gè)時(shí)期各種各樣的典籍被翻譯成英文供外國(guó)學(xué)者參閱,也因此在英譯工作中存在理論與實(shí)踐方面的差異,這種差異使得翻譯出現(xiàn)了偏向問(wèn)題,這是很影響翻譯的質(zhì)量的,因此本文就針對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)單的淺述。
【關(guān)鍵詞】典籍英譯 偏向 本質(zhì)回歸
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)20-0111-02
中國(guó)典籍是中國(guó)先人智慧的結(jié)晶,具有著獨(dú)特的價(jià)值,它不但是國(guó)人學(xué)習(xí)研究的典范,也是外國(guó)學(xué)者了解中國(guó)文化所需的必要資料,這就使得典籍英譯工作變得重要而又復(fù)雜,在翻譯的過(guò)程中既要對(duì)典籍的內(nèi)涵有所掌握,同時(shí)又能用現(xiàn)代的理論去對(duì)其進(jìn)行解釋,也就是如此才使得典籍英譯工作出現(xiàn)了偏向問(wèn)題。
一、典籍英譯的偏向
何謂偏向,就是指對(duì)某一方進(jìn)行無(wú)原則的支持與維護(hù),這就是偏向的解釋。在典籍的英譯工作中目前就出現(xiàn)了比較嚴(yán)重的偏向問(wèn)題,造成這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有很多,比較突出的原因還是在于翻譯人員本身。在對(duì)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)典籍內(nèi)容認(rèn)知不足,尤其是一些比較有代表性的觀點(diǎn)語(yǔ)句不能進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,在翻譯時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確的用現(xiàn)代的相關(guān)觀念來(lái)進(jìn)行描述,或者說(shuō)就是全部的用成現(xiàn)代理論忽視了典籍的特殊性,這樣翻譯出來(lái)的作品偏向性是很明顯的。我們很多的翻譯工作者對(duì)于典籍的區(qū)分并不是很清楚,這樣就無(wú)法把經(jīng)典的內(nèi)涵給準(zhǔn)確的表述出來(lái),甚至有些翻譯工作人員認(rèn)為典籍翻譯并不屬于翻譯工作,這就是一種錯(cuò)誤的認(rèn)知,我們把典籍翻譯看作是翻譯工作中的一個(gè)特殊分類,而這類分類一般都帶有緊迫性與特殊性。
二、典籍英譯本質(zhì)回歸的必要性
經(jīng)典之所以能稱之為經(jīng)典就是因?yàn)樗梢蚤L(zhǎng)久的對(duì)人類的發(fā)展起到一定的影響,且它是形神兼?zhèn)涞模绕涫且恍┱軐W(xué)類的文本,其作用就更大了。因此對(duì)于典籍的英譯一定要回歸到翻譯的本質(zhì)上,這樣才能準(zhǔn)確的把握典籍的精髓,讓翻譯出的作品與原著的效果是一樣的。這樣我們就需要了解典籍英譯的本質(zhì)是什么,它在翻譯中又有著什么樣的重要性?
翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的行動(dòng),也就是說(shuō)它把一種不熟悉的陌生的表達(dá)方式給轉(zhuǎn)變成熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程不局限于語(yǔ)言、文字,還有一些圖形或者符號(hào),都可以稱之為翻譯。簡(jiǎn)單的說(shuō),翻譯就是一種“相互交換”的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程是需要使用一些技巧與工具的,用于原文相近的敘述來(lái)表達(dá)。典籍翻譯則是指對(duì)我國(guó)經(jīng)典的典籍作品進(jìn)行翻譯工作,翻譯本身就比較難,而翻譯典籍則是難上加難。
典籍英譯的本質(zhì)就是用翻譯學(xué)的理論來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,這種翻譯才是最準(zhǔn)確的,而這才是整個(gè)典籍翻譯的核心,用翻譯理論來(lái)進(jìn)行最直接的翻譯工作,不是采用那些似是而非的翻譯觀念來(lái)進(jìn)行翻譯的工作,這樣就違背了典籍翻譯的原則。本身典籍翻譯在翻譯工作中就屬于比較難的工作,它的難點(diǎn)就在于它的經(jīng)典性的語(yǔ)句與觀念,如果用其他的理論領(lǐng)域來(lái)對(duì)其進(jìn)行解釋就會(huì)偏向所翻譯的領(lǐng)域,而與典籍本身的內(nèi)容有些相違背,這樣翻譯出來(lái)的效果肯定就會(huì)與原著有區(qū)別。現(xiàn)在翻譯的大環(huán)境中,各種典籍的翻譯更側(cè)重于大的文化因素方面,這就直接拋棄了文本本身的含義,所以在翻譯中就不能對(duì)典籍的本質(zhì)進(jìn)行翻譯。無(wú)論是什么樣的典籍都是通過(guò)語(yǔ)言因素來(lái)作為文化的承載,也就是如此在翻譯的過(guò)程中還是要針對(duì)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,所以說(shuō)典籍的翻譯用翻譯學(xué)來(lái)做才是最直接最本質(zhì)的。制約典籍翻譯的因素有很多,但是典籍的內(nèi)涵并不是影響的決定性因素,也就是說(shuō)我們對(duì)于典籍翻譯的研究還不夠深入。對(duì)于中國(guó)典籍的英譯工作來(lái)說(shuō),回歸翻譯的本質(zhì)才能更有助于典籍的翻譯,同時(shí)這種翻譯模式才是對(duì)典籍翻譯最好的方式,不能一直處于偏向的狀態(tài),否則就偏離我們對(duì)典籍翻譯工作的最初本質(zhì)。典籍翻譯工作的本質(zhì)回歸是很有必要性的,也是如此才能讓我們的翻譯工作更接近于本質(zhì),在實(shí)際的使用價(jià)值來(lái)說(shuō)將更大于偏向翻譯,為了提高其在跨文化交流中的重要性對(duì)于典籍的翻譯是很看重的。
三、總結(jié)
因此,隨著中國(guó)國(guó)際化發(fā)展的深入,中國(guó)文化走出去的呼聲越來(lái)越高,而為了讓中國(guó)文化能夠真正的被西方國(guó)家所了解,典籍英譯就成為了文化重點(diǎn)輸出的工具,可是實(shí)際所面對(duì)的困難還有許多,這就需要我們的翻譯工作者要保持清醒的頭腦,要用更加準(zhǔn)確的參數(shù)來(lái)進(jìn)行翻譯工作,這樣才能將中國(guó)文化準(zhǔn)確的表達(dá)出去,利于跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏,劉性峰.當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J].中國(guó)文化研究,2015,(02):69-79.
[2]郭尚興.中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論[J].中國(guó)翻譯,2014,(03):30-35+128.