香港《南華早報(bào)》6月22日文章,原題:中國(guó)整治公示語(yǔ)英譯亂象中國(guó)將引入《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),旨在向蹩腳翻譯和“中式英語(yǔ)”說再見。該標(biāo)準(zhǔn)于今年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定了交通、教育、醫(yī)療衛(wèi)生和金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的指導(dǎo)原則,還為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務(wù)信息以及刀削面、豆腐等美食提供了規(guī)范譯文。
“中式英語(yǔ)”在中國(guó)社會(huì)的公示語(yǔ)翻譯中司空見慣。雖然很多人認(rèn)為這些“中式英語(yǔ)”頗有意思,但它們有時(shí)也有損國(guó)家形象并導(dǎo)致社會(huì)問題。上述新標(biāo)準(zhǔn)要求,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫時(shí),應(yīng)避免使用生僻詞語(yǔ),不得使用帶歧視色彩或有傷感情的詞語(yǔ),也不得出現(xiàn)有損中國(guó)和他國(guó)形象的譯法。
專家認(rèn)為,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是一項(xiàng)重要的公共服務(wù),有助于提高中國(guó)的軟實(shí)力和國(guó)際形象。錯(cuò)譯有時(shí)也有吸引力。但改善英語(yǔ)使用水平與中國(guó)對(duì)全球化的認(rèn)知程度及發(fā)展英語(yǔ)教學(xué)的努力相一致。其效果取決于是否有高質(zhì)量的譯者隊(duì)伍。
多年來,中國(guó)一直在修正錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯。獲得2008年奧運(yùn)會(huì)舉辦權(quán)后,中國(guó)在這方面加倍努力。難忘的中式英語(yǔ)例子包括北京一條道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(應(yīng)該是:注意安全,坡道路滑)。還有些譯文則有冒犯之意,比如,民族園譯成“種族主義公園”。
對(duì)于新標(biāo)準(zhǔn)的出爐,網(wǎng)民既稱贊又有點(diǎn)懷念(錯(cuò)譯)。有人說,新標(biāo)準(zhǔn)有助于避免誤解和濫用。也有人說:“從我第一次來中國(guó)到現(xiàn)在的30多年里,引導(dǎo)標(biāo)識(shí)、菜單上出現(xiàn)的糟糕譯文一直是中國(guó)魅力的一部分。”▲
(作者莎拉·鄭,傳文譯)