張曦
2016年8月21日,由郝景芳創(chuàng)作的科幻小說《北京折疊》獲得第74屆雨果獎最佳中短篇小說獎,這部小說讓人在非現(xiàn)實的情景中窺見現(xiàn)實生活的映像,真切地反映了中國城市生活的殘酷現(xiàn)實。小說中的北京分為三層空間,不同階層的人以不同的比例占據(jù)不同的空間,分配著48小時的生活周期?!按蟮氐囊幻媸堑谝豢臻g,五百萬人口,生存時間是從清晨六點到第二天清晨六點??臻g休眠,大地翻轉(zhuǎn)。翻轉(zhuǎn)后的另一面是第二空間和第三空間。第二空間生活著兩千五百萬人口,從次日清晨六點到夜晚十點,第三空間生活著五千萬人,從十點到清晨六點,然后回到第一空間。時間經(jīng)過了精心規(guī)劃和最優(yōu)分配,小心翼翼隔離,五百萬人享用二十四小時,七千五百萬人享用另外二十四小時。” 垃圾工老刀生活在第三空間,一頓早飯要花100塊,一個月工資1萬塊,而他希望能讓自己撿來的孩子糖糖上一月1.5萬學費的幼兒園,為了湊齊這筆花費,他寧愿冒險去其他空間送信。故事由此而展開,引領讀者觀察城市不同空間的人群的生活方式,而不同空間人群彼此隱身、彼此隔離,人人在荒誕的世界中貌似嚴肅、忙碌地活著。
該小說能獲得雨果獎的殊榮,除了小說作者的功勞外,譯者的作用也不能小覷。劉宇昆翻譯的《三體》(作者為劉慈欣)和《北京折疊》兩部科幻小說都先后獲得世界級科幻大獎雨果獎,這可部分歸功于譯者深厚的語言功底和靈活的翻譯策略。下面不妨以《北京折疊》的譯本為例,觀察英漢兩種語言存在怎樣的差異,而作為譯者又該采用怎樣的策略使譯文流暢、自然、地道,如同出自本土作家。
差異一:
漢語多短句,英語多長句
漢語多采用句子為單位,小句的數(shù)量比英語多得多,長度卻往往比英語短。漢語重意合,小句間只要意思關聯(lián)就可以連綴,無需連接詞;英語重形合,諸多關聯(lián)信息往往通過各種連接詞和多種句法手段銜接。因此,翻譯時分析漢語各小句間的邏輯關系,選擇恰當?shù)倪B接詞語,利用多種句法手段來連接漢語小句,是漢譯英成功的關鍵。
一、利用從句
下面以狀語從句和定語從句的使用為例。
1. 用狀語從句連接
狀語從句在英語中最為常見,漢譯英時可分析漢語短句間的邏輯關系,利用適合的狀語從句把多個漢語短句連接成英語復句。
例1:原文:說是洗臉,不過只是用水隨便抹一抹。水馬上就要停了,水流已經(jīng)變得很小。
譯文:The “washing” consisted only of splashing some drops of water over his face because the water was already shut off and only a thin trickle came out of the faucet.
注解:本句把原本四個小短句合并為一個復合句,其中后面的部分從邏輯關系上來說是上文的原因,添加連接詞because能夠合并短句。
例2:原文:她只是將一切都推到將來,以消解此時此刻的難堪。
譯文:She was just delaying everything to the future so that she wouldnt be embarrassed now.
注解:so that連接英語中的目的狀語從句,表示目的的短句可以用so that來進行連接。
2. 用定語從句連接
漢語復句中的分句一般有主次之分,英語也有主句和從句的區(qū)分。如果漢語的兩個小句有重復的名詞或名詞短語,可以將其中處于次要位置的句子處理為定語從句,重復的名詞用關系詞which、who、when、where等替代。
例3:原文:窗子關上了,發(fā)著幽幽的光。
譯文:He closed his window, which glowed with a faint light.
注解:漢語句子的兩個小句都和“窗子”相關,可采用which引導的定語從句來翻譯。
例4:原文:老葛說起自己的父母,他們還在第三空間,他也不能總回去,每次回去都要打報告申請,實在不太方便。
譯文:Lao Ge talked about his parents, who still lived in Third Space. He couldnt visit them often because each trip required him to apply and obtain special approval, which was very burdensome.
注解:漢語句子雖然由多個短句構(gòu)成,但是短句之間有名詞的關聯(lián),比如“他們”指的就是上一句的“父母”,可以用who來進行指代。而which引導的定語從句還可以對上文進行評述,如“實在不太方便”便是評論,可以添加which變?yōu)榉窍拗菩远ㄕZ從句來完成語句的連接。
二、利用分詞短語
漢語中由多個沒有連接的短句構(gòu)成的多重復句在翻譯成英文時,部分短句可以通過-ing分詞、-ed分詞、不定式等非謂語結(jié)構(gòu)連接起來。
1. 當許多行為或情況同時發(fā)生,可以將一些短句譯成-ing分詞,表示伴隨的狀態(tài)。
例5:原文:街上汽車很多,在路口等待的時候,不時有看車的人從車窗伸出頭,焦急地向前張望。
譯文:The street was filled with cars, and as they waited at intersections for the light to change, the drivers stuck their heads out of the windows, gazing ahead anxiously.
注解:人們“伸出頭”的同時在“焦急張望”,因此可以用-ing分詞來譯“焦急張望”這個表示伴隨狀態(tài)的分句。
例6:原文:老刀趴在地上,靜聽著周圍的聲音。
譯文:Lao Dao lay prostrate on the ground, listening.
注解:“趴”和“聽”是兩個同時發(fā)生的動作,其中之一可以采用-ing分詞來翻譯。
2. 除以上所說,-ing分詞還可用于補充說明相關信息,利用-ing分詞來增添附加信息,如具體的描述或與動作相關的心理狀態(tài),會使譯文更具層次感。
例7:原文:樓宇由折疊中站立起身,在灰藍色的天空中像蘇醒的獸類。
譯文:The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray-blue sky.
注解:本句漢語對折疊的樓宇進行了進一步的說明,“蘇醒的獸類”這個比喻說明了水泥叢林造成的強烈壓迫感,疏離而可怖,這樣的信息跟上文有緊密的關系,采用-ing分詞翻譯最為合理。
例8:原文:他默數(shù)著時間,期盼這只是技術(shù)故障。
譯文:He silently counted the seconds, hoping against hope that this was but a technical malfunction.
注解:本句中的期盼內(nèi)容是一種心理活動,用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯讓譯文顯得緊湊。值得一提的是,hope against hope (抱有一線希望)是絕妙的翻譯,譯出了主人公的無望和絕望。
3. 根據(jù)英語的用詞要求,有不少描述心理狀態(tài)的短句可采用-ed分詞結(jié)構(gòu)來進行翻譯。
例9:原文:老刀被震住了,怔怔看了好一會兒。
譯文:Shocked, Lao Dao stared at the sight for a few moments before recovering.
注解:“震住了”是心理狀態(tài),也是“怔怔看”的緣故,采用-ed分詞放在句首,可以自然引出下文的行為。
4. 英語的-ing分詞放在句尾,常??梢员硎旧衔乃鶐淼慕Y(jié)果。對于漢語中表示結(jié)果的短句,可以用-ing分詞翻譯。
例10:原文:小塊小塊土地圍繞其軸,一百八十度翻轉(zhuǎn)到另一面,將另一面的建筑樓宇露出地表。
譯文:Square by square, pieces of the earth flipped 180 degrees around an axis, revealing the buildings on the other side.
注解:土地翻轉(zhuǎn)之后,“另一面的建筑樓宇露出地表”,兩者之間是行為和結(jié)果的關系,結(jié)果采用-ing分詞來翻譯能達到自然通順的效果。本句中將“小塊小塊”切分出來,放在句首譯為square by square,具有強烈的視覺效應,也是可圈可點的處理方法。
三、利用短語
漢語的一些短句可以譯為名詞短語,用作句中的主語或賓語;或者譯為介詞短語,用作句中的狀語;或者譯為形容詞短語,作無動詞分句。通過種種處理方式,漢語的多個短句將連接為信息密集的英語句子,符合英語書面文體的特征。
1. 漢語短句轉(zhuǎn)化為名詞短語,作同位語,是十分具有特色的翻譯策略。
例11:原文:狹小的房間正中央掛著陳舊的照片,照片里的父親重復著壘磚的動作,一遍一遍無窮無盡。
譯文:An old photograph had hung on the wall of their cramped home, and in the picture his father was laying bricks, a task his father had performed thousands, or perhaps hundreds of thousands of times.
注解:本句中“一遍一遍無窮無盡”是對上文“壘磚的動作”的強化,體現(xiàn)了第三空間底層民眾的困境,譯者在這里把簡單的小句化為了同位語,同時采用thousands和hundreds of thousands of來將“一遍一遍”數(shù)量化,同時兩個短語在數(shù)字上遞進疊加,強化了“無窮無盡”的意義,可謂妙譯。
2. 漢語的部分短句可以轉(zhuǎn)換為英語的介詞短語,尤其是with短語十分常用,用法也很多樣,漢譯英時可以充分運用。
例12:原文:太陽緩緩升起,天邊是深遠而純凈的藍,藍色下沿是橙黃色,有斜向上的條狀薄云。
譯文:The sun rose gradually. The sky was a deep and pure azure, with an orange fringe at the horizon, decorated with slanted, thin wisps of cloud.
注解:本句中 以日出后的藍天為主體,邊緣的顏色以及薄云是烘托的信息,采用with引導的介詞短語,起到了補充說明的作用。值得注意的是,在描寫薄云的時候,譯者采用了恰當?shù)牧吭~wisp (縷),十分形象。
例13:原文:男孩子穿西裝,女孩子穿襯衫和短裙,脖子上圍巾低垂,手里拎著線條硬朗的小包,看上去精干。
譯文:The men dressed mostly in western suits while the women wore blouses and short skirts, with scarves around their necks and compact, rigid purses in their hands that lent them an air of competence and efficiency.
注解:本句對第二空間的男孩子和女孩子做了分別的描述,各個短句采用了多種連接方式,男孩子和女孩子之間是并行的信息,采用while來連接。女孩子的描寫更為細致,除了穿著,還提到了圍巾和小包這些配飾,配飾采用with結(jié)構(gòu)來翻譯比較合理,最后總體的印象采用that引導的定語從句,進一步加以說明。譯文渾然一體,連貫流暢。
3. 英語中形容詞短語也可以用來對應漢語的短句,使短句的信息成為復合句中主句的一個補充說明成分。
例14:原文:他不自覺地站起身,感到惱怒。
譯文:Almost subconsciously, he stood up, angry.
注解:angry在本句中成為一個獨立的短句,稱為無動詞分句,對上文的stood up進行補充說明,同時單個詞語出現(xiàn)在句尾,視覺上也極具沖擊力,強化了“惱怒”的意義。
差異二:
漢語多動詞,英語少動詞
漢語短句密集,動詞的使用頻率較高。英語句子一般由主語和謂語組成,謂語動詞只有一個,但英語的名詞、介詞等具有很強的表現(xiàn)力,往往能表達出動詞的含義。漢譯英時可以適當?shù)剡M行詞類轉(zhuǎn)換,比如把漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞或介詞等,甚至在某些語境中,我們還可以刪除動詞不譯。這些翻譯方法能夠使譯文更加通順流暢,符合英語的表達習慣。
一、動詞轉(zhuǎn)譯為名詞
例1:原文:老刀出生時,折疊城市才建好兩年。
譯文:Construction of the folding city had been completed two years before Lao Daos birth.
注解:本句原本可以用“折疊城市”作為主語,“建”作為謂語動詞,譯者卻另辟蹊徑,把動詞“建”轉(zhuǎn)譯為名詞來作主語。抽象名詞多是書面文本的特色,這樣的處理的確可以讓譯文更加正式。
二、動詞轉(zhuǎn)譯為介詞
英語介詞使用頻率較高,不少英語介詞或介詞短語由動詞演變而來,具有動詞的特征,漢譯英時需適當將一些動詞轉(zhuǎn)譯為英語的介詞或介詞短語,通過動詞的轉(zhuǎn)譯可以將短句轉(zhuǎn)變?yōu)榻樵~短語,也便于短句的連接。
例2:原文:在他們身后,清理隊已經(jīng)緩緩開了過來,像秋風掃落葉一樣將人們掃回家。
譯文:The city cleaning crew was almost upon them, and the crowd scattered like autumn leaves in a wind.
注解:本句中“緩緩開了過來”采用介詞upon來對應,把“清理隊”緊緊跟隨的壓迫感表現(xiàn)得更加到位,體現(xiàn)了譯者的匠心。
例3:原文:他看到演講人從舞臺上走下來,回到主桌上正中間的座位。所有人的目光都跟著他。
譯文:He watched the speaker descend the dais and return to his place of honor at the head table. Everyones eyes were on him.
注解:本句中“所有人的目光都跟著他”,“跟”這個動詞采用介詞on來對應,把現(xiàn)場演講人吸引了全部目光的場景由動態(tài)轉(zhuǎn)化為靜態(tài),有電影中定格的鮮明感。
三、動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
例4:原文:他并不憂傷留戀,這里雖然靜美,可是和他沒關系,他并不欽羨嫉妒。
譯文:He wasnt sad or nostalgic. This was a beautiful, peaceful place, but it had nothing to do with him. He wasnt envious or resentful.
注解:本句中的動詞“留戀”采用形容詞nostalgic來譯,和sad組成了并列結(jié)構(gòu),具有更加工整的效果。同時“欽羨嫉妒”也都采用形容詞envious和resentful來翻譯,和上文的兩個形容詞起到了呼應的效果,充分體現(xiàn)了譯者的匠心。
例5:原文:這一次他不想臟兮兮地見陌生人。
譯文:Today, however, he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable.
注解:“不想”看似是最容易翻譯的詞語,卻很難譯好,譯出特色。本句中譯者采用形容詞apprehensive來對應,能夠刻畫出主人公惴惴不安的心緒,甚至比原文更為具體。
四、省略動詞
漢語的動詞使用頻率較高,如果動詞的意義不突出不明顯,翻譯成英語時可以適當省略。
例6:原文:他在垃圾站連續(xù)工作了五小時,很擔心身上會有味道。
譯文:After five hours at the waste processing station, he also had misgivings about how he smelled.
注解:本句中“連續(xù)工作”并未直接對應翻譯,但是譯文after既體現(xiàn)了前后的時間關系,也已經(jīng)體現(xiàn)出了相關的含義,減少不必要的動詞是漢譯英經(jīng)常采用的方法。
例7:原文:回想這四十八小時的全部經(jīng)歷,最讓他印象深刻的是最后一晚老葛說過的話。
譯文:Of everything he had experienced during the last forty-eight hours, the episode that had made the deepest impression was the conversation with Lao Ge at dinner.
注解:本句中“回想”這個動詞沒有翻譯,譯文反倒更加簡明。