• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊中嶺南文化負(fù)載詞的跨文化傳播策略

      2017-07-03 14:23:46歐陽明思
      關(guān)鍵詞:嶺南文化嶺南報(bào)刊

      張 靚,歐陽明思,王 海

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510006)

      19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊中嶺南文化負(fù)載詞的跨文化傳播策略

      張 靚,歐陽明思,王 海

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510006)

      19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊中出現(xiàn)了大量介紹嶺南地區(qū)的歷史、地理、風(fēng)俗、宗教等內(nèi)容的嶺南文化負(fù)載詞,包含自然物質(zhì)文化詞匯、社會(huì)生活文化詞匯、精神心理文化詞匯三大類文化負(fù)載詞。傳教士報(bào)人在譯介與報(bào)道這類文化負(fù)載詞時(shí)形成了一整套跨文化傳播策略。在內(nèi)容選擇層面,當(dāng)時(shí)的報(bào)刊作者遵循以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向、突出報(bào)道嶺南特色文化的策略;在語言翻譯層面,采取粵語注音結(jié)合直譯、意譯以及添加注釋等方式,幫助外國讀者了解陌生的中國、理解嶺南文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)其跨文化交流目的。

      19世紀(jì)在華英文報(bào)刊;文化負(fù)載詞;嶺南文化;跨文化傳播策略

      一、引言

      自康熙時(shí)代起,清政府實(shí)行禁教政策,傳教士只能在澳門一地公開活動(dòng),“其秘密傳教活動(dòng)一旦被官府偵知,即嚴(yán)行查禁”[1]。鴉片戰(zhàn)爭前期,清政府僅開廣州一口對外通商并實(shí)行公行制度,生意只能經(jīng)行商之手做,“民夷不相交結(jié)”[2]?;诖?,歐美社會(huì)對中國的了解主要通過歐洲著作,特別是明末清初來華的天主教傳教士的著作,但對中國現(xiàn)狀則知之甚少。

      隨著英美國內(nèi)商業(yè)不斷擴(kuò)張,來華商人增多,貿(mào)易不斷頻繁;宗教方面,旨在復(fù)興基督教福音的“第二次大覺醒”運(yùn)動(dòng)興起,新教傳教士紛紛遠(yuǎn)渡重洋,來華傳教,并憑借較高的文化水平,擔(dān)負(fù)起向西方世界介紹中國社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r的任務(wù)。在1840年鴉片戰(zhàn)爭前的二十余年,特別是在戰(zhàn)前的四五年間,英美基督教在華傳教士主要從事兩方面活動(dòng):一是搜集情報(bào),鼓吹采取強(qiáng)硬政策以叩開中國大門的政治活動(dòng);二是在中國為開展傳教做準(zhǔn)備性的活動(dòng)。

      在華商人迫切希望擴(kuò)大中國市場,傳教士但求福音能普度中國,二者利益的合謀推動(dòng)了19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊的發(fā)展,成為向外國人提供有關(guān)中國社會(huì)動(dòng)態(tài)信息的絕佳方式,“這些報(bào)紙既是中西文化交流的窗口,也是西方國家調(diào)整對華政策的重要信息來源”[3]。

      19世紀(jì)上半葉在華外國人所創(chuàng)辦的英文報(bào)刊包括《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner,又譯 《印支搜聞》《印華搜聞》)(1817—1822)、《廣東雜志》(The Canton Miscellany)(1831年創(chuàng)刊)、《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)(1832—1851)、《中國雜志》(The Chinese Miscellany)(1845—1850)等(表1)。這些報(bào)刊多在嶺南地區(qū)創(chuàng)辦,其中關(guān)于嶺南社會(huì)狀況的報(bào)道占較大比例。

      上述四份報(bào)刊在發(fā)行時(shí)間上具有一定連續(xù)性,在內(nèi)容上更廣泛刊載了嶺南的歷史、地理、風(fēng)俗、宗教、政治經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,文章中所記錄的嶺南文化負(fù)載詞,既相互佐證又相互補(bǔ)充,是反映嶺南文化特色的絕佳資料。從時(shí)代背景看,鴉片戰(zhàn)爭前中國社會(huì)較少為外國人熟知,因此本文以鴉片戰(zhàn)爭前期在華創(chuàng)辦的三份英文報(bào)刊為主,并輔以鴉片戰(zhàn)爭后所創(chuàng)辦的《中國雜志》作為研究對象,通過了解報(bào)刊文章中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞及其內(nèi)容選擇與譯介方法,總結(jié)其跨文化傳播策略,探索報(bào)刊作者如何達(dá)到向本國讀者、在華外國人以及關(guān)注外事之華人介紹中國的目的。

      二、嶺南文化負(fù)載詞及其跨文化傳播策略

      “文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語”[4],嶺南文化負(fù)載詞即標(biāo)志嶺南文化中人們對自然界、人類社會(huì)與精神世界之認(rèn)知的特有事物的詞、詞組和習(xí)語等專有名詞,反映了嶺南地區(qū)“在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[5]。自古以來嶺南因受五嶺阻隔而偏居一隅,這種特殊的地理位置和自然環(huán)境使其長期遠(yuǎn)離政治、經(jīng)濟(jì)與權(quán)力中心,為嶺南文化提供了較為自由的成長氛圍,孕育了語音、語調(diào)乃至語法結(jié)構(gòu)均有別于北方官話的粵語方言,造就了獨(dú)特的民俗活動(dòng)、飲食文化,塑造了獨(dú)特的嶺南文化基因。在總體結(jié)構(gòu)上,嶺南文化可分為自然物質(zhì)文化、社會(huì)生活文化、精神心理文化三個(gè)組成部分(表2、表3、表4)。

      表1 19世紀(jì)上半葉在華主要英文報(bào)刊關(guān)于嶺南文化報(bào)道內(nèi)容

      表2 自然物質(zhì)文化詞匯與主題

      表3 社會(huì)生活文化詞匯與主題

      表4 精神心理文化詞匯與主題

      (一)內(nèi)容層面的選擇策略

      報(bào)人與編輯在介紹嶺南文化的過程中,通常呈現(xiàn)最能反映嶺南風(fēng)土人情的文章及其文化負(fù)載詞,以新奇的、陌生化的內(nèi)容以達(dá)到吸引外國讀者的目的,并為其在中國的商貿(mào)往來、日常生活乃至國家的政策調(diào)整提供指導(dǎo)信息。

      在自然物質(zhì)文化詞匯方面,尤其是以廣東的地理文化特色為主要報(bào)道對象?!稄V東年鑒》開篇便以動(dòng)態(tài)的視角介紹廣東口岸的地理環(huán)境與建筑:從船只靠岸的“南灣”及其海關(guān)“南灣口”、管理海岸的“軍民府”,到官員在澳門的駐地“公館”;從介紹“九州洋”“零丁洋”“獅子洋”,到船舶的固定??康亍包S埔關(guān)口”[6],運(yùn)用文化負(fù)載詞全面呈現(xiàn)廣東口岸的地理方位?!吨袊鴧矆?bào)》在《廣州介紹》欄目中以圖文并茂的方式介紹“廣東省城”的地理分布狀況與歷史流變:連接城市北岸“珠江”與城中水系的 “虎門”“交趾”“嶺南”“南?!薄澳匣洝薄鞍僭健钡确Q呼的并行,“羊城”的由來,“城北門”“太平門”“五仙門”“小南門”等十六處城門,以及“飛龍街”“軍龍街”“花街”等街巷的介紹。[7]文末更配以廣東城市與郊區(qū)地圖,直觀地展現(xiàn)廣東的地理文化負(fù)載詞。

      嶺南的社會(huì)生活文化是當(dāng)時(shí)報(bào)人最為關(guān)注的領(lǐng)域之一,因此報(bào)刊文章中收錄了大量政治與經(jīng)濟(jì)文化相關(guān)的文化負(fù)載詞?!稄V東政府評述》一文就詳細(xì)描述了西方讀者所關(guān)心的廣東政治機(jī)構(gòu)的設(shè)置與各自職能:作為“三司”的“布政司”“按察司”“鹽運(yùn)司”,地方政府首腦“總督”及其下屬機(jī)構(gòu)“撫院”,駐軍首領(lǐng)“將軍”及其副官“都統(tǒng)”,以及“提督”和“水師提督”[8]等?!吨袊鴧矆?bào)》不僅以“名詞解釋”的形式分條羅列與闡釋,還增加了對 “廣州府知府”“南??h知縣”“番禺縣知縣”[9]的介紹。

      廣州是當(dāng)時(shí)中國唯一的對外商業(yè)中心,“十三行”作為對外貿(mào)易的集中地,《中國叢報(bào)》分別對“十三行”[10]中的“義和行”“集義行”“保和行”“豐泰行”“隆順行”“寶順行”“廣源行”等行商的地理位置、建筑風(fēng)格、名號及其象征意義進(jìn)行了描述?!队≈兴崖劇匪d的《歐洲在華商行》還補(bǔ)充介紹了“燕子巢”“東生行”“舊公行”“呂宋行”“同孚行”與“黃旗行”[6]等在《中國叢報(bào)》中未提及的行商信息。

      對于精神心理文化詞匯,有關(guān)儒家文化與宗教風(fēng)俗的內(nèi)容頗為傳教士報(bào)人所青睞?!稄V東雜志》以文化負(fù)載詞——“功過格”[11]為主題,介紹了中國人功過互補(bǔ)的思想;《印中搜聞》在《命理》一文中,亦選用“功過格”一詞作為論據(jù),論證“善行逾增,惡行逾減”[12]的思想。還有“風(fēng)水”[13]“佛”[14]“蒼天”[15]“天后娘娘”[16]“觀音”[16]“論語”[17]“三字經(jīng)”[18]“四書”[17]“五經(jīng)”[19]等文化負(fù)載詞廣泛散布于報(bào)刊文章中。可見作者善從中國民間風(fēng)俗入手,考察文化如何影響中國人的行為邏輯。

      (二)語言層面的翻譯策略

      粵語是嶺南方言,“保留了較多的中古 (南北朝至唐宋)漢語語音,因而與元明清數(shù)年間因激烈的社會(huì)變革而產(chǎn)生劇變的近代北方漢語語音呈現(xiàn)出截然不同的風(fēng)貌”[20];而英語世界的讀者由于與之缺乏共同的意義空間,導(dǎo)致原語文化理解障礙。因此報(bào)人首先順應(yīng)了粵語的發(fā)音特點(diǎn),在譯介嶺南文化負(fù)載詞時(shí)采用了粵語注音的方式。

      不同報(bào)人與編輯對文化負(fù)載詞的注音方式不一,極易對讀者形成誤導(dǎo),僅“十三行”一詞,在《中國叢報(bào)》的《廣州介紹》與《漫步廣州》欄目中的注音就有所區(qū)別,分別為 shih-san hang[10]與Sheihsan hang[21];而同樣報(bào)道了“十三行”的《印中搜聞》所采用的注音——shap-sam-hong[6]則更為不同。注音區(qū)別之大,“很不容易判定哪種是方言,是土話,或者是訛誤”[22]。為了彌合中西文化的差異,傳教士報(bào)人采用了粵語注音+直譯、粵語注音+意譯以及粵語注音+注解相結(jié)合的翻譯策略,以期最大化實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的效果。

      1.粵語注音+直譯

      由于嶺南文化負(fù)載詞匯很難在西方文化中找到對等詞,且傳教士報(bào)人對于嶺南文化理解的廣度與深度有限,因此“名詞+名詞”的直譯法可減少譯者對文化的“過濾”作用,盡可能保留原語文化。

      例1:風(fēng)水(Fung shwùy)[13]

      “風(fēng)水”在中國是一門歷史悠久的玄術(shù),舊指住宅基地、墳地等的自然形勢,如地脈、山水的方向等的體系。《中國雜志》編輯在游記中將“風(fēng)水”一詞直譯為“風(fēng)與水”(wind and water),譯文簡單直接但對于表達(dá)詞匯的真正內(nèi)涵依然欠佳,隨后在行文中提供了相應(yīng)解釋性信息:“為墓葬挑選風(fēng)水寶地與黃道吉日”[13],幫助讀者消除疑惑。

      例2:五仙觀 (Woo-seen kwan)、光孝寺(Kwang-heaousze)、天后宮(Teen-how kung)、華林寺(Hwa-linsze)[18]

      五仙觀,“其名來源于很久以前,五位乘山羊降臨廣州的仙人”[18]?!吨袊鴧矆?bào)》編輯在專門介紹廣州城廟宇的長文中,將“五仙觀”直譯為“五位仙人之道觀”(temple of the Five Genii),并在后文講述嶺南流傳的神話故事,介紹“五仙觀”觀名的由來,揭示名字文化內(nèi)涵。文中介紹 “光孝寺”(temple of glory and filial duty)、“天后宮”(temple of the Queen of Heaven)、“華林寺”(the flowery forest)等建筑時(shí)采用了相同譯法。

      2.粵語注音+意譯

      (1)類比法

      傳教士報(bào)人利用西方讀者熟悉的詞匯與嶺南文化負(fù)載詞進(jìn)行類比,將原語詞匯的屬性遷移至目的語詞匯,幫助讀者充分理解嶺南文化負(fù)載詞豐富的文化意蘊(yùn)。

      例:秀才(sewtsae)[18]

      《中國叢報(bào)》在介紹中國的文化體制時(shí),以考生赴廣東考試為個(gè)案窺探中國的科舉考試現(xiàn)狀。其中著重描述了這一群被稱為“秀才”的考生,將其類比為西方的“文學(xué)碩士(master of arts)”[18],并利用雙重否定not unlike修飾類比詞master of arts,強(qiáng)調(diào)二者在文學(xué)修養(yǎng)、學(xué)術(shù)級別等屬性的相似度高,便于西方讀者在閱讀時(shí)利用文化遷移,了解這類中國考生。

      (2)增補(bǔ)法

      音譯文化負(fù)載詞匯外,還通過增補(bǔ)或省略其所在句子的成分,保留詞匯原語文化因子,讓讀者能深入理解詞匯的內(nèi)涵意義。

      例:保商(Pow-shrong)[23]

      《對外商貿(mào)之規(guī)定》一文介紹了廣州的保商制度,即鴉片戰(zhàn)爭前,廣州十三行充當(dāng)外國商船的保人。報(bào)道中不僅給出“保商”的音譯(Pow-shrong),并增加了相關(guān)釋義——“擔(dān)保人或提供擔(dān)保的商人(Surety or security merchants)”[23]作為插入語,讓讀者在深入閱讀保商制度的施行原因與具體實(shí)施原則之前,先對該制度獲得初步認(rèn)識,循序漸進(jìn)、環(huán)環(huán)相扣,遵循一般讀者的閱讀邏輯。

      (3)省略法

      很多嶺南文化負(fù)載詞無法用簡潔的詞語表達(dá),而插入大段的解釋性信息違反翻譯之準(zhǔn)則,為保障行文通順,傳教士報(bào)人對文化負(fù)載詞采用部分省略的譯法。

      例:節(jié)度使(Tseet-too-sze)[24]

      《廣東年鑒》一文對廣東的歷史朝代變遷進(jìn)行了較為細(xì)致的介紹,描述了廣東遭遇的一次 “船禍”事件,為了避免打亂故事的敘述節(jié)奏,在譯介歷史上掌管廣東的“節(jié)度使”一職時(shí),并未展開過多介紹,而是采取省略的譯法,直接將其意譯為“當(dāng)時(shí)的首領(lǐng)(the generals were then called)”[24],既保留原語文化的內(nèi)涵,同時(shí)以最簡潔順暢的方式傳遞主要信息。

      3.粵語注音+注解

      (1)文本注解

      通過對嶺南文化負(fù)載詞的詞義、詞性等進(jìn)行客觀透徹的闡釋,實(shí)現(xiàn)對詞匯內(nèi)核的解構(gòu),幫助讀者深入理解原語含義。

      在《對外商貿(mào)之規(guī)定》一文中,作者主動(dòng)解析了中國的多義字“行(Hong)”的含義:“去;行動(dòng);做交易;商業(yè)性交易發(fā)生的地方;政府許可經(jīng)營的公司 (To go;to act;to transact;a place where business of a commercial nature is transacted;a company of merchants licenced by government)”[23],隨后即點(diǎn)明“最后一項(xiàng)釋義——經(jīng)過政府許可、能與歐洲商人進(jìn)行貿(mào)易往來的中國商人,即為 ‘行商’”[23]。短短兩句話既介紹了“行”的詞性與詞義,又能引出正文介紹廣州行商的內(nèi)容。

      (2)書內(nèi)副文本

      副文本是指 “在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[25],包括邊緣(書內(nèi))副文本(peritext)與后(外)副文本(epitext)。除正文之外,報(bào)刊中穿插大量以注釋形式存在的邊緣副文本,與正文本共同建構(gòu)和生成意義,傳遞嶺南文化的獨(dú)特內(nèi)涵。

      在《漫步廣東》一文中,作者為了保持游記行文的動(dòng)態(tài)感,同時(shí)讓西方讀者悉知廣東城市建筑與街區(qū)風(fēng)貌,在提及“醫(yī)靈廟(I‘ling temple)”[26]時(shí),作者通過添加文外副文本注釋:“‘醫(yī)靈廟’是用于供奉‘偉大的醫(yī)神’——‘醫(yī)靈大帝’”[26],并引用中國人的傳說,力求客觀中立地對“醫(yī)靈大帝”的由來與象征性進(jìn)行說明。此處綜合了歷史背景注釋與名物典制注釋,作者的意圖在于追求一種歷史的真實(shí)和知識的真實(shí),在不割裂行文節(jié)奏的前提下,幫助讀者突破語言和知識難點(diǎn),引導(dǎo)讀者從側(cè)面理解詞匯中所承載的文化內(nèi)涵。

      三、結(jié)語

      (一)嶺南文化負(fù)載詞的譯介方法啟示

      在中國文化的跨文化傳播過程中,如何以盡量低的文化折扣實(shí)現(xiàn)傳播目的是作者不得不考慮的問題。先通過內(nèi)容選擇的方式遴選出最能展現(xiàn)嶺南自然、社會(huì)和精神文化風(fēng)貌特色的詞匯,圍繞其進(jìn)行專門寫作;再通過語言層面的翻譯技巧補(bǔ)充與之相關(guān)的具有嶺南特色的文化負(fù)載詞的含義,揭示詞語中蘊(yùn)含的深層文化信息。一方面充分考慮西方讀者群的信息需求,同時(shí)為在華外國人提供生活服務(wù),為西方的宗教與政府機(jī)構(gòu)予以政策指導(dǎo);另一方面則綜合運(yùn)用了多種翻譯技巧,充分表明作者觀點(diǎn),最大化實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。

      (二)跨文化傳播過程中的文化中心主義傾向

      身負(fù)傳播宗教信仰乃至國家對外擴(kuò)張要求的傳教士報(bào)人,在介紹嶺南文化負(fù)載詞時(shí),不可避免地會(huì)以西方的價(jià)值取向作為報(bào)刊文章的把關(guān)原則,認(rèn)為“他們的國家在壓迫和暴力之下呻吟;他們的宮廷充斥著賄賂和不公正;他們的集市充滿了欺詐和哄騙,他們的家里多的是小妾……他們的宇宙滿是無知、懶惰、邪惡的修行者”[27],諸如此類的言論與思想暗藏于報(bào)刊文章中,“向在華外僑和歐美國家傳達(dá)的中國就是一個(gè)地道的‘他者’的形象”[1],帶有極強(qiáng)的西方文化中心主義的色彩,其本質(zhì)依然是宣揚(yáng)西方基督教文明優(yōu)于中國傳統(tǒng)文化。

      (三)對當(dāng)今嶺南文化走出去的借鑒意義

      跨文化傳播從根本上是為了實(shí)現(xiàn)不同民族間的文化交流與意義共享,這不僅涉及語言層面的選擇與翻譯工作,更應(yīng)以中西文化的差異為客觀前提,將對話語境完整地放在各自的歷史文化脈絡(luò)中,才能充分而有效地把握其文化內(nèi)涵。

      在倡導(dǎo)實(shí)施中國文化走出去戰(zhàn)略的今天,面對在世界范圍內(nèi)占據(jù)主流地位的西方強(qiáng)勢文化,以史為鑒、介紹嶺南地區(qū)獨(dú)特的風(fēng)土人情,幫助嶺南文化走出去便有了現(xiàn)實(shí)意義。隨著媒體技術(shù)的發(fā)展與全球文化交流的日益頻繁,中西方的差異與文化鴻溝不斷彌合,部分文化負(fù)載詞以更快的速度融入了原語文化中。既要保持這種可喜的跨文化交流的勢頭,還應(yīng)廣泛開拓跨文化交流的渠道,依靠嶺南地區(qū)的僑胞與移民資源,提升嶺南文化在海外的影響力。

      [1]王立新.美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化[M].天津:天津人民出版社,2008:69.

      [2]鄭劍順.晚清史研究[M].長沙:岳麓書社,2003:327.

      [3]蔣建國.報(bào)界舊聞[M].廣州:南方日報(bào)出版社,2007:8.

      [4]白瑞華.中國報(bào)紙[M].王海,譯.廣州:暨南大學(xué)出版社,2011:33.

      [5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].江蘇:譯林出版社,2006:232.

      [6]The European Factories[N].The Indo-Chinese Gleaner,1822,3(20):1029,1030-1031.

      [7]Description of the City of Canton[N].The Chinese Repository,1833,2(4):145-156.

      [8]On the Chineses Hades[N].The Indo-Chinese Gleaner,1822,3(20):1034.

      [9]Description of the City of Canton[N].The Chinese Repository,1833,1(4):206.

      [10]Description of the City of Canton [N].The Chinese Repository,1833,2(7):304.

      [11]Chinese Merits and Demerits[N].The Canton Miscellany,1831,(1):32.

      [12]Doctrine ofFate [N].The Indo-Chinese Gleaner,1821,3(16):813.

      [13]The Village of Yang-T’han-Poo[N].The Chinese Miscellany,1845,(1):118.

      [14]Opinion of a Chinese Priest Respecting Christ[N].The Indo-Chinese Gleaner,1817,2(1):16.

      [15]Ancient and Modern Pagans[N].The Canton Miscellany,1831,(2):68.

      [16]The Queen of Heaven[N].The Indo-ChineseGleaner,1822,2(14):688.

      [17]Bibliotheca Sinica [N].The Indo-Chinese Gleaner,1820,2(10):517.

      [18]Description of the City of Canton [N].The Chinese Repository,1833,2(6):245,257-261.

      [19]Articles of Import and Export of Canton[N]. The Chinese Repository,1833,2(6):454.

      [20]周偉勵(lì).嶺南詞典——搜索嶺南的柔軟記憶[M].廣州:花城出版社,2012:2.

      [21]WalksaboutCanton[N].TheChinese Repository,1836,4(11):535.

      [22]衛(wèi)三畏.中國總論[M].陳俱,譯.陳絳,校.上海:上海古籍出版社,2005:423.

      [23]Regulations about Foreign Trade[N].The Indo-Chinese Gleaner,1822,3(20):1032.

      [24]Annuals of Canton[N].The Indo-Chinese Gleaner,1821,3(18):944.

      [25]GenetteGerard.Paratexts-Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:1.

      [26]A Walk around the City of Canton[N].The Chinese Repository,1846,15(6):319.

      [27]米憐.新教在華傳教前十年回顧[M].鄭州:大象出版社,2008:18.

      The Strategies of Intercultural Communication for Lingnan Culture-Loaded Words in the Newspaper of the First Half of the 19th Century

      Zhang Liang&Ouyang Mingsi&Wang Hai
      (Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,510006)

      The English newspapers circulated in the first half of the 19th century of China has widely introduced the contents about the history,geography,custom and religion of the south east China,Lingnan area,including three types of culture-loaded words of nature substances cultural vocabulary,society and life cultural vocabulary,mentality and spirit cultural vocabulary.Missionary newspapermen formed a whole set of intercultural communication strategy when translating and reporting such culture-loaded words.In content selection,the newspaper authors at that time followed the strategy that took the target audience as oriented and highlighted the distinctive culture of Lingnan;In language translation,they adopted the styles of Cantonese phonetic notation combing with the literal translation,free translation and added comments,which helped the foreigners understand the unknown China and the cultural connotation of Lingnan so as to realize the goal of intercultural communication.

      the English newspapers circulated in the first half of the 19th century of China;cultureloaded words;intercultural communication strategies;Lingnan culture

      H03

      A

      1671-2862(2017)02-0059-07

      2017-02-20

      本文系2016年度廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊中嶺南文化負(fù)載詞的跨文化傳播策略”(項(xiàng)目編號:16GWCXXM-55),2016年度“攀登計(jì)劃”廣東大學(xué)生科技創(chuàng)新培育專項(xiàng)資金項(xiàng)目“中國風(fēng)土人情對外譯介的語用規(guī)律”(項(xiàng)目編號:pdjh2016b0171),2016年度《廣州大典》與廣州歷史文化研究立項(xiàng)課題及博士學(xué)位論文資助項(xiàng)目“嶺南風(fēng)土人情對外譯介策略研究——以《中國叢報(bào)》文本為例”(課題編號:2016GZY19)的研究成果。

      張靚,女,湖北武漢人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究生,研究方向:國際新聞;歐陽明思,女,云南昆明人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究生,研究方向:國際新聞;王海,男,河南延津人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:國際傳播與中外新聞史。

      猜你喜歡
      嶺南文化嶺南報(bào)刊
      本刊推薦2024年優(yōu)秀教育報(bào)刊
      憶嶺南
      黃河之聲(2022年14期)2022-11-16 10:58:50
      嶺南文化名家
      雨嶺南
      心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:04
      百強(qiáng)報(bào)刊
      不辭長作嶺南人
      商周刊(2018年26期)2018-12-29 12:55:58
      嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
      在“門”字內(nèi)加字可以組成新的字,試著填填下面的空吧!
      在外來務(wù)工人員中普及社會(huì)科學(xué)知識與嶺南文化的教育
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
      基于嶺南文化的生態(tài)意識培養(yǎng)策略
      奈曼旗| 朝阳市| 泰顺县| 涟水县| 长阳| 衡东县| 诸城市| 凤城市| 红原县| 上虞市| 墨玉县| 渑池县| 河津市| 紫阳县| 米易县| 图片| 镇江市| 永春县| 彭阳县| 星子县| 平乐县| 故城县| 舞阳县| 嘉鱼县| 西乡县| 武城县| 威远县| 万源市| 韩城市| 孟连| 长治县| 灌南县| 元朗区| 城市| 堆龙德庆县| 右玉县| 凌海市| 民勤县| 攀枝花市| 文昌市| 天门市|