吳雨鴿
再議翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向
當(dāng)前,翻譯技術(shù)在學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中的影響力越來越大,成為翻譯學(xué)的新熱點(diǎn)。但是,目前翻譯技術(shù)還未得到翻譯學(xué)界的普遍關(guān)注,以翻譯公司為主體的翻譯實(shí)踐行為主體本質(zhì)上還是在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中還沒有成為核心課程。本文認(rèn)為當(dāng)前的翻譯技術(shù)并未給翻譯學(xué)科共同體帶來普遍認(rèn)可的新理念、新方法及開創(chuàng)性的翻譯學(xué)新范式。因此,“翻譯學(xué)發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)仍要進(jìn)一步商榷。
翻譯學(xué),翻譯技術(shù),范式,技術(shù)轉(zhuǎn)向
信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、人工智能技術(shù)等已滲透到人類社會的方方面面。翻譯從個(gè)體人工翻譯演變到團(tuán)隊(duì)化機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和云翻譯方式,翻譯軟件、語料庫、翻譯管理系統(tǒng)等翻譯工具已經(jīng)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中,翻譯技術(shù)成為翻譯學(xué)的新熱點(diǎn)。翻譯技術(shù)對翻譯學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響,有學(xué)者提出翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向的觀點(diǎn),但是也有學(xué)者對此觀點(diǎn)表示質(zhì)疑。那么翻譯學(xué)是否發(fā)生了技術(shù)轉(zhuǎn)向呢?這已經(jīng)成為翻譯學(xué)需要正面回答的問題。
翻譯技術(shù)在翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)領(lǐng)域得到越來越深入的應(yīng)用,翻譯形態(tài)、翻譯對象、翻譯能力、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等都在發(fā)生變化,國內(nèi)外學(xué)者提出翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的觀點(diǎn),但也有學(xué)者質(zhì)疑翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向是否成立。
在國外,Pochhacker(2008:38)在進(jìn)行口譯研究時(shí)提出了“技術(shù)轉(zhuǎn)向”(technological turn),認(rèn)為同聲傳譯在20世紀(jì)上半葉就發(fā)生了技術(shù)轉(zhuǎn)向,最早是在口譯時(shí)使用適合的設(shè)備,后來是使用紐倫堡審判中創(chuàng)造的一系列特定設(shè)備。但是Pochhacker只是簡單提及,并未對翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向進(jìn)行深入分析。Cronin(2010)認(rèn)為我們正處于翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向時(shí)期,技術(shù)轉(zhuǎn)向不是由相關(guān)探究領(lǐng)域理論發(fā)展驅(qū)動,而是從翻譯實(shí)踐新形式(即眾包翻譯)中自發(fā)產(chǎn)生的性質(zhì)(emergent property),是當(dāng)代翻譯方式發(fā)生重大轉(zhuǎn)變的結(jié)果,需要人們系統(tǒng)地重新審視翻譯組成部分和譯員地位。但是Cronin著重分析翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的背景和原因,認(rèn)為翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的體現(xiàn)就是眾包翻譯(crowd translation)或開放翻譯(open translation)。Doherty(2016)認(rèn)為20世紀(jì)90年代計(jì)算機(jī)輔助工具在當(dāng)今翻譯行業(yè)第一次商業(yè)亮相,提供了第一次主要技術(shù)轉(zhuǎn)變(technological shift)。在上世紀(jì)90年代后期,機(jī)器翻譯研究從規(guī)定的、由上至下的、基于規(guī)則的途徑轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕越y(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯為形式的描述性的、自下而上的、數(shù)據(jù)驅(qū)動的途徑,這一范式轉(zhuǎn)變導(dǎo)致當(dāng)今翻譯第二次主要技術(shù)轉(zhuǎn)變。但Doherty既沒有具體論證翻譯范式轉(zhuǎn)變,也沒有具體論證技術(shù)轉(zhuǎn)變。
在國內(nèi),張霄軍和賀鶯(2014)指出,第20屆世界翻譯大會的會議報(bào)告突顯翻譯技術(shù)的重要性,機(jī)器翻譯與翻譯行業(yè)和翻譯研究聯(lián)系越來越緊密,翻譯技術(shù)為翻譯及相關(guān)行業(yè)的工作者帶來極大的便利,甚至改變翻譯工作模式,因此認(rèn)為翻譯發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向。張旭東和張偉(2016)回顧了翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程,主要針對翻譯實(shí)踐,討論在文字處理、機(jī)輔翻譯技術(shù)、本地化等方面的技術(shù)轉(zhuǎn)向,還討論翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)和研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。張成智和王華樹(2016)將翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向定義為“隨著信息技術(shù)、計(jì)算語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實(shí)踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化,從而引發(fā)翻譯理論研究的變革”,并從翻譯軟件大量涌現(xiàn)、翻譯軟件廣泛使用、開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的高校越來越多、翻譯技術(shù)研究日益增加分析轉(zhuǎn)向的原因,還分析技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的影響。提出和支持翻譯發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向的學(xué)者認(rèn)為翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐、翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯行業(yè)等方面使用或研究的數(shù)量不斷增加,翻譯技術(shù)的前景大好。
然而,也有學(xué)者質(zhì)疑“翻譯轉(zhuǎn)向”。胡牧(2011)認(rèn)為,不管是翻譯學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,還是文化轉(zhuǎn)向,翻譯學(xué)的“轉(zhuǎn)向”都是翻譯研究的不同視角,在翻譯學(xué)領(lǐng)域相互補(bǔ)充、不可或缺。譚載喜(2016)在《破除翻譯“轉(zhuǎn)向”的迷思》中指出,從本質(zhì)上看,翻譯本體只能是或首先是一種語言轉(zhuǎn)換,各類轉(zhuǎn)向都是以語言為載體實(shí)現(xiàn)的。“翻譯轉(zhuǎn)向”的概念一直存在爭議,而上述提出“技術(shù)轉(zhuǎn)向”的學(xué)者要么沒有進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)定義,要么沒有進(jìn)行充分論證,要么只是簡單地認(rèn)為翻譯技術(shù)應(yīng)用或研究數(shù)量增加就導(dǎo)致技術(shù)轉(zhuǎn)向。
翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為一個(gè)值得研究的問題,那么,翻譯學(xué)是否已經(jīng)發(fā)生了技術(shù)轉(zhuǎn)向?回答這個(gè)問題,首先需要理清翻譯、翻譯學(xué)、翻譯技術(shù)、技術(shù)轉(zhuǎn)向等術(shù)語的定義和判斷翻譯學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)向的條件,下文將對這些問題進(jìn)行探討。
自翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科后,國外對翻譯學(xué)的認(rèn)識始終存在分歧。經(jīng)過十幾年?duì)幷?,“翻譯學(xué)”(translation studies)作為翻譯學(xué)科的名稱最終被普遍接受(Baker 1998:277)。在國內(nèi),學(xué)者對翻譯學(xué)的理解也一直沒有統(tǒng)一意見。對于翻譯作為一門學(xué)科的探討, 我國大多數(shù)學(xué)者采用了“翻譯學(xué)”這一術(shù)語, 但也有不少學(xué)者使用“翻譯研究”這一術(shù)語(馬會娟、管興忠2000)。許鈞(2012)認(rèn)為,翻譯研究是對翻譯學(xué)規(guī)律和性質(zhì)的探求,翻譯學(xué)是其成為一門獨(dú)立學(xué)科的“名分”,翻譯研究為翻譯學(xué)科的建設(shè)打下了良好的理論基礎(chǔ)。而“翻譯”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義是:(1)把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來;把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來:(2)做翻譯工作的人。此外,“翻譯”還可以指翻譯的內(nèi)容。所以,本文的研究對象是翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向,而不是翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向或翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。
Quah(2006)認(rèn)為翻譯技術(shù)有機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動化高質(zhì)量機(jī)器翻譯(FAHQT/FAHQMT)四類。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)(2013)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。翻譯技術(shù)是翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合(崔啟亮2015)。翻譯技術(shù)在“譯前”包括源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建,在“譯中”包括翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語識別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯,在“譯后”包含質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產(chǎn)管理(王華樹2013)。
“轉(zhuǎn)向”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:(1)轉(zhuǎn)變方向;(2)比喻改變政治立場。Bassnett和Lefevere(1998)在《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》(ConstructingCultures:EssaysOnLiteraryTranslation)提出“翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn)這一術(shù)語。Pochhacker(2008)認(rèn)為,廣義上翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”是“概念焦點(diǎn)”(conceptual focus)上的變化,可與包括語言學(xué)和文學(xué)研究在內(nèi)的多種學(xué)科中已確定的轉(zhuǎn)向相聯(lián)系。Snell-Hornby(2006)在《翻譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角》(TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?)一書中梳理翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科后的翻譯研究轉(zhuǎn)向,認(rèn)為翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”是指帶來新范式(new paradigms)的開創(chuàng)性貢獻(xiàn)(ground-breaking contributions),而非視角轉(zhuǎn)移(shifting viewpoints)。截至2017年3月,該書在Web of Science上的被引量為38次;在“谷歌學(xué)術(shù)”上的被引量為792次;在“百度學(xué)術(shù)”上的被引量為476次,其中北大核心期刊索引62次,CSSCI索引42次,A&HCI索引12次,SSCI索引8次。由此可見,《翻譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)向》一書在國內(nèi)外都具有權(quán)威性和影響力。本文采用該書的觀點(diǎn),即翻譯學(xué)的轉(zhuǎn)向并非視角轉(zhuǎn)移,而是新的翻譯學(xué)范式。
簡單地引入新的研究視角無法讓轉(zhuǎn)向發(fā)展成新范式,必須有在一定時(shí)期內(nèi)為某一學(xué)科成員提供了一整套發(fā)現(xiàn)和解決問題的參照模式,全體學(xué)科成員對新理論一致認(rèn)同與接受(喻鋒平2012)。因此,翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向發(fā)生的條件是指翻譯技術(shù)為翻譯學(xué)帶來開創(chuàng)性的新范式,翻譯學(xué)科共同體在新范式的指導(dǎo)下,用新的方法描述、解釋、更新、預(yù)測以翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)為重要組成部分的翻譯學(xué)。
根據(jù)此翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向發(fā)生的條件,下文分別分析當(dāng)前翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐(翻譯企業(yè))和翻譯教學(xué)三個(gè)方面的翻譯技術(shù)現(xiàn)狀,探討構(gòu)成翻譯學(xué)重要內(nèi)容的這三個(gè)領(lǐng)域是否發(fā)生了翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向,是否滿足翻譯學(xué)發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向的條件。
不少學(xué)者對國內(nèi)外翻譯學(xué)當(dāng)前研究熱點(diǎn)和未來趨勢進(jìn)行分析。馮佳、王克非、劉霞(2014)、李滿紅(2014)、梁林歆和許明武(2016)對國際翻譯學(xué)術(shù)研究熱點(diǎn)和趨勢進(jìn)行分析,張繼光(2016)、張威(2015)、李茂君和農(nóng)玉紅(2016))對國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)研究熱點(diǎn)和趨勢進(jìn)行分析。這些學(xué)者的研究方法、研究對象和研究結(jié)論如下表。
表1 國際翻譯學(xué)術(shù)研究分析
表2 國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)研究分析
此外,筆者分別以“translation”和“翻譯”為標(biāo)題關(guān)鍵詞在SSCI和知網(wǎng)(CNKI)進(jìn)行期刊論文檢索,分析翻譯技術(shù)類期刊論文占總體翻譯學(xué)術(shù)研究的比重,結(jié)果如下表。
表3 翻譯技術(shù)類期刊論文占翻譯學(xué)術(shù)研究比重(2004-2017)
通過梳理學(xué)者們對于國際、國內(nèi)當(dāng)前翻譯學(xué)術(shù)研究熱點(diǎn)和未來趨勢的數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn),雖然多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯技術(shù)是翻譯學(xué)術(shù)研究的前沿課題,是未來翻譯研究的趨勢,是一個(gè)值得關(guān)注和研究的領(lǐng)域,但數(shù)據(jù)庫檢索結(jié)果表明翻譯技術(shù)目前只占國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)研究的一小部分,目前研究成果較少,翻譯范式和翻譯本體并沒有顛覆性改變。因此,當(dāng)前的翻譯學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域還未發(fā)生明顯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。
翻譯企業(yè)是當(dāng)今翻譯實(shí)踐的主體,是翻譯服務(wù)的主要提供者。全球行業(yè)調(diào)查《2016語言服務(wù)市場報(bào)告》指出,全球語言服務(wù)企業(yè)的語言技術(shù)收入只占全部語言服務(wù)收入的5.46%(Common Sense Advisory 2016:31-32)。根據(jù)美國《2015行業(yè)調(diào)查》,在2013年,將近20%的美國受訪者表示他們公司不使用任何計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;在2015年,超過三分之一的美國公司(38%)不使用質(zhì)量控制軟件,35%的美國受訪公司未曾使用本地化軟件(ALC 2015:24-26)。根據(jù)當(dāng)前翻譯技術(shù)在語言服務(wù)企業(yè)中的應(yīng)用目的和應(yīng)用現(xiàn)狀,絕大多數(shù)翻譯企業(yè)只是把翻譯技術(shù)和工具應(yīng)用于語言服務(wù)實(shí)踐,仍然以語言轉(zhuǎn)換為核心的服務(wù),各種翻譯技術(shù)的應(yīng)用是提高項(xiàng)目效率和質(zhì)量,而不是將翻譯技術(shù)作為公司的核心競爭力和市場營銷的品牌。這些企業(yè)本質(zhì)上仍屬于語言服務(wù)企業(yè),而不是信息技術(shù)公司。
《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,面對新的語境和新的技術(shù),當(dāng)前語言服務(wù)業(yè)與語言服務(wù)企業(yè)還未能很好地應(yīng)對挑戰(zhàn),存在四個(gè)問題,即(1)對移動互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用、云計(jì)算和大數(shù)據(jù)技術(shù)的興起、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和云計(jì)算翻譯的發(fā)展、自然語言處理技術(shù)的突破性發(fā)展了解滯后,危機(jī)感不夠;(2)在如何應(yīng)對信息技術(shù)重新定位和轉(zhuǎn)型方面思考滯后,新思路不夠;(3)在如何運(yùn)用大數(shù)據(jù)和云計(jì)算創(chuàng)新服務(wù)模式及尋找商業(yè)模式突破方面行動滯后,落后于其他行業(yè)對人工智能技術(shù)的應(yīng)用;(4)在語言服務(wù)企業(yè)在信息技術(shù)和語言服務(wù)融合帶來的紅利方面受益滯后,產(chǎn)能效益低(中國翻譯協(xié)會2016:33)。
處于信息技術(shù)的時(shí)代背景下,國內(nèi)外語言服務(wù)行業(yè)迎來前所未有的發(fā)展機(jī)遇。展望未來,眾包翻譯、云翻譯、大數(shù)據(jù)、機(jī)輔翻譯工具等將大大改變翻譯企業(yè)的運(yùn)營模式。然而,應(yīng)該清醒地認(rèn)識到,目前國內(nèi)外翻譯行業(yè)仍處于發(fā)展初級階段,雖然翻譯技術(shù)在翻譯行業(yè)越來越廣泛地使用,但是傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)仍是行業(yè)主要業(yè)務(wù),大部分企業(yè)無法跟上信息技術(shù)的發(fā)展步伐,難以充分利用信息技術(shù),翻譯技術(shù)和工具的應(yīng)用并沒有使翻譯公司的服務(wù)性質(zhì)發(fā)生轉(zhuǎn)向。因此,當(dāng)前以翻譯公司為代表的翻譯實(shí)踐整體還未發(fā)生明顯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。
PACTE(2003:58-59)指出,譯員應(yīng)該具備語言外的知識,學(xué)會使用翻譯中使用的文檔、信息和交流技術(shù)。盧衛(wèi)中和陳慧(2014)認(rèn)為,理想的專業(yè)翻譯人才應(yīng)具備“翻譯理論素養(yǎng)+雙語能力+相關(guān)專業(yè)知識+翻譯技術(shù)+翻譯管理”能力,應(yīng)既懂語言轉(zhuǎn)換、文化和相關(guān)專業(yè)知識,又懂翻譯技術(shù)和翻譯管理。
在國外,賓漢頓大學(xué)、諾丁漢大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院、威斯敏斯特大學(xué)、薩里大學(xué)、利玆大學(xué)、都柏林城市大學(xué)、利默里克大學(xué)、跨文化管理與傳播學(xué)院(原法國高級翻譯學(xué)院)、博洛尼亞大學(xué)等開設(shè)翻譯技術(shù)類課程,但是絕大部分翻譯技術(shù)類課程只是選修課程,僅有蒙特雷國際研究學(xué)院和奧克蘭大學(xué)等為數(shù)不多的大學(xué)開設(shè)翻譯與本地化管理碩士學(xué)位或翻譯技術(shù)方向的碩士學(xué)位課程。
在國內(nèi),過去十年來,我國翻譯專業(yè)教育取得了巨大發(fā)展,翻譯專業(yè)本科(BTI),翻譯專業(yè)碩士(MTI)與翻譯學(xué)碩士(MA)都出現(xiàn)快速增長,截止2016年6月全國已經(jīng)有230所大學(xué)開設(shè)BTI,205所大學(xué)開設(shè)MTI(2016年10月又新增10所,全國擁有MTI的高校達(dá)到215所)。那么翻譯技術(shù)課程在這些專業(yè)教學(xué)中的現(xiàn)狀如何呢?越來越多MTI高校開設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程,但是目前國內(nèi)只有北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院開設(shè)了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”方向的碩士學(xué)位,當(dāng)前大多MTI高校沒有開設(shè)“翻譯技術(shù)方向”的碩士學(xué)位教育。
此外,國內(nèi)MTI實(shí)際教學(xué)效果與翻譯實(shí)踐的要求差距較大。全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會于2011年8月修訂發(fā)布《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”和“翻譯及本地化管理”只是選修課程,而不是必修核心課程。徐彬(2014)重新思考翻譯技術(shù)教學(xué),指出了解MicrosoftWord高級用法的英語專業(yè)學(xué)生非常少,教師缺乏全面而深入的計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用體驗(yàn)。傅敬民和謝莎(2015)指出,在我國翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)迅猛增長的同時(shí),大部分高校的翻譯教學(xué)仍然用傳統(tǒng)的“語言+相關(guān)專業(yè)知識”的教學(xué)模式,普遍缺乏對計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)正確的認(rèn)識。對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國際語言服務(wù)與管理研究所等單位2016年對全國MTI教育與就業(yè)進(jìn)行項(xiàng)目調(diào)研(全國MTI教育與就業(yè)調(diào)查項(xiàng)目于2016年6月開始,調(diào)查對象不包括2016年10月后新增的10所MTI院校。)發(fā)現(xiàn)用人單位認(rèn)為MTI專業(yè)知識缺乏、實(shí)習(xí)實(shí)踐不夠、綜合素質(zhì)有待提高、計(jì)算機(jī)輔助軟件不熟悉、辦公軟件操作不熟悉。34%的用人單位建議MTI學(xué)生開展翻譯實(shí)踐,19%建議開展翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,13%建議學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理(崔啟亮、王華樹、吳萍,2017)。
翻譯技術(shù)廣泛和深入應(yīng)用在提供翻譯和本地化服務(wù)的語言服務(wù)企業(yè),當(dāng)前從事翻譯技術(shù)教學(xué)的教師普遍缺少翻譯公司的翻譯項(xiàng)目從業(yè)經(jīng)歷,對翻譯技術(shù)的教學(xué)造成影響,用人單位對翻譯專業(yè)畢業(yè)生的計(jì)算機(jī)輔助軟件應(yīng)用能力不滿意。計(jì)算機(jī)輔助翻譯只是當(dāng)前高校眾多課程中的一門課程,而且有的大學(xué)還沒有開設(shè)。當(dāng)前開設(shè)翻譯專業(yè)的高校中,翻譯技術(shù)的實(shí)際教學(xué)現(xiàn)狀、教學(xué)效果和人才培養(yǎng)效果與預(yù)期差距較大。盡管開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的高校數(shù)量不斷增多,并不能表明翻譯技術(shù)的課程教學(xué)成為翻譯教學(xué)的主流,也沒有發(fā)生質(zhì)的轉(zhuǎn)變。因此,當(dāng)前翻譯教學(xué)還未發(fā)生明顯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”。
翻譯技術(shù)越來越多地應(yīng)用于翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯企業(yè)實(shí)踐和翻譯教學(xué),翻譯技術(shù)對翻譯學(xué)的影響越來越大。翻譯技術(shù)是翻譯學(xué)的新興事物,是翻譯學(xué)術(shù)研究、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的新熱點(diǎn)和未來趨勢。但是,翻譯技術(shù)還未得到翻譯學(xué)科共同體的普遍關(guān)注,重要的翻譯學(xué)術(shù)理論的數(shù)量和質(zhì)量與整個(gè)翻譯學(xué)相比還很不足,以翻譯公司為主體的翻譯實(shí)踐本質(zhì)上還是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換而不是轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)公司,翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和效果也表明翻譯技術(shù)教學(xué)對翻譯教育的影響不足,不是翻譯教學(xué)的主流。我們既需要密切關(guān)注,積極研究和應(yīng)用翻譯技術(shù),又必須注意到翻譯技術(shù)僅僅為翻譯學(xué)帶來新的視角,或者在理論研究和實(shí)踐應(yīng)用上數(shù)量增加,滿足翻譯學(xué)發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向的條件。總之,當(dāng)前的翻譯技術(shù)并未帶給翻譯學(xué)科共同體普遍認(rèn)可的新理念、新方法,并未產(chǎn)生開創(chuàng)性的翻譯學(xué)新范式。因此,“翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)仍需要進(jìn)一步商榷。
ALC.2015.IndustrySurvey[R].
Baker,M.1998.Translation studies[A].Baker.M.Ed.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C].London: Routledge, 277-280.
Bassnett, S.and Lefevere A.2001.ConstructingCultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Common Sense Advisory.2016.The language services market[R].
Cronin, M.2013.The translation crowd[J].RevistaTradumatica(8): 1-7.
Doherty,S.2016.The impact of translation technologies on the process and product of translation[J].InternationalJournalofCommunication(10): 947-969.
PACTE.2003.Building a translation competence model[A].Alves.F.Ed.TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C].Amsterdam: John Benjamins: 43-66.
Pochhacker F.2008.The turns of interpreting studies[A].Hansen G.et al.Ed.EffortsandModelsinInterpretingandTranslationResearch[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Quah, C.K.2006.TranslationandTechnology[M].New York: Palgrave Macmillan.
Snell-Hornby, M.2006.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
TAUS.2013.Translation Technology Landscape Report[R].
崔啟亮,2015,本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J],《譯苑新譚》(1):194-200。
崔啟亮、王華樹、吳萍,2017,《全國翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》[M]。北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。
馮佳、王克非、劉霞,2014,近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析[J],《外語電化教學(xué)》(1):11-20。
傅敬民、謝莎,2015,翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J],《外語電化教學(xué)》(6):37-41。
胡牧,2011,翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J],《中國翻譯》(5):5-10。
李滿紅,2014,國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J],《中國翻譯》(2):21-26。
李茂君、農(nóng)玉紅,2016,我國當(dāng)前翻譯研究熱點(diǎn)的知識圖譜可視化分析[J],《上海翻譯》(4):9-14。
梁林歆、許明武,2016,基于關(guān)鍵詞分析的國際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)及趨勢評述[J],《外語與翻譯》(3):21-27。
盧衛(wèi)中、陳慧,2014,翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J],《外語電化教學(xué)》(3):62-67。
馬會娟、管興忠,2000,試論中國翻譯學(xué)——兼與張南峰先生商榷[J],《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(3):12-18。
譚載喜,2016,破除翻譯“轉(zhuǎn)向”的迷思[J],《社會科學(xué)報(bào)》(5):1-3。
王華樹,2013,語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的技術(shù)課程體系構(gòu)建[J],《中國翻譯》(6):24-25。
徐彬,2014,翻譯技術(shù)教學(xué)新思考[J],《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》(6):107-111。
許鈞,2012,翻譯研究之用及其可能的出路[J],《中國翻譯》(1):5-12。
喻鋒平,2012,國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J],《外語與外語教學(xué)》(2):78-81。
張成智、王華樹,2016,論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J],《翻譯界》(2):104-118。
張繼光,2016,國內(nèi)翻譯研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析(2005-2014)——基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J],《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》(4):429-435。
張威,2015,我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項(xiàng)目(2000-2013)的統(tǒng)計(jì)與分析[J],《外語教學(xué)與研究》(1):106-118。
張霄軍、賀鶯,2014,翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會側(cè)記[J],《中國翻譯》(6):74-77。
張旭東、張偉,2016,翻譯的技術(shù)化傾向述評[J],《外語研究》(5):88-91。
中國翻譯協(xié)會,2016,《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》[R]。
(吳雨鴿:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院碩士生)
通訊地址:100029 北京市朝陽區(qū)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院
H059
A
2095-9648(2017)02-0020-05
2017-01-30
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)