本報(bào)特約記者 宇同
正如好萊塢代表美國(guó)電影,許多人自然也認(rèn)為寶萊塢代表印度電影。其實(shí)在印度電影界,寶萊塢并不是唯一,還有泰萊塢、考萊塢、古萊塢等十幾個(gè)“萊塢”。印度影業(yè)的活躍與這些個(gè)“萊塢”的競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展不無關(guān)系。近日,印度南部泰米爾納德邦就因新實(shí)行的稅收政策不利于電影業(yè)發(fā)展,引發(fā)當(dāng)?shù)乜既R塢影業(yè)1000多家電影院關(guān)門罷工。
印度“萊塢”知多少
印度出現(xiàn)如此多的“萊塢”,主要原因是地緣因素造成的多種語言體系。印度政府認(rèn)可的官方語言有20多種,僅印在紙幣上的語言就有15種。大體上,印度各邦都有自己的語言,法律規(guī)定通行全國(guó)的語言是英語和印地語。但實(shí)際上,印地語主要通用于北方恒河流域的各邦,南部各邦會(huì)印地語的人很少,跨邦交流多用英語。語言的多樣性決定了在印度沒有一家“萊塢”能包打天下,各邦都用自己的語言來拍電影。地方語言的名稱字頭加上“萊塢”一諧音就成為各邦電影公司的名字,于是就有了泰盧固語的泰萊塢,古吉拉特語的古萊塢等10多個(gè)“萊塢”。
寶萊塢勁敵不少
10多個(gè)“萊塢”中,寶萊塢的印地語電影在印度受眾最多,在世界范圍內(nèi)的影響力最廣。寶萊塢近年出品的三傻大鬧寶萊塢》《寶萊塢生死戀》《我的個(gè)神啊》等電影為中國(guó)觀眾所熟知。
其實(shí),印度其他“萊塢”的崛起勢(shì)頭也很強(qiáng)勁,比如泰萊塢。去年7月在中國(guó)上映的印度影片《巴霍巴利王》就是由泰蘭戛納邦的泰萊塢出品的。這部擁有奇幻特效、投入25億盧比(2.6億元人民幣)的大制作影片僅憑借其電影預(yù)告片,就在臉書社交平臺(tái)上獲得超過百萬個(gè)贊,印度網(wǎng)民也盛贊該電影是“印度電影的巨大飛躍”“標(biāo)志著印度電影的新紀(jì)元”。
除了影片的高質(zhì)量,泰萊塢的羅摩吉影城也是對(duì)寶萊塢的一大沖擊。近年來,常有到孟買的游客要求去寶萊塢影城參觀,但大家看過位于孟買郊區(qū)的拍攝基地之后無不失望而歸。相比之下,泰萊塢旗下的羅摩吉影城則十分“給力”。這座位于海德拉巴的泰萊塢影城號(hào)稱全球最大影城,有47個(gè)影棚和無數(shù)個(gè)一站式工作室,每年吸引150萬游客來此參觀游覽,從旅游部門的統(tǒng)計(jì)來看,是印度僅次于泰姬陵的旅游景點(diǎn)。
從電影對(duì)大眾生活的影響力來看,寶萊塢似乎拼不過泰米爾納德邦的考萊塢。去年考萊塢頭號(hào)男星拉吉尼坎特主演的電影《卡巴里》首映時(shí),當(dāng)?shù)睾芏嗥髽I(yè)甚至在工作日放假以便讓員工去看電影。在泰米爾納德邦過去幾十年的政壇上,考萊塢影壇曾經(jīng)的黃金搭檔——拉瑪昌德蘭及賈婭拉麗塔,兩人先后出任十屆首席部長(zhǎng)職位。
說到海外影響力,考萊塢因語言的原因天然對(duì)斯里蘭卡有著巨大影響,斯里蘭卡影迷甚至為考萊塢女星烏瑪香卡建了一座神廟。
不僅翻譯還翻拍
“印度為何能讓中國(guó)電影觀眾為之瘋狂?”美國(guó)福布斯5日以此為標(biāo)題報(bào)道稱,今年上半年在中國(guó)上映的5部印度元素電影,共收獲9.58億美元票房,占上半年中國(guó)電影總票房的24%。對(duì)于印度本國(guó)而言,一眾“萊塢”電影不僅往國(guó)際輸出,還往其他“萊塢”區(qū)域輸出。當(dāng)?shù)赜^眾不滿足于僅把對(duì)話或字幕翻譯成自己的語言,干脆連版權(quán)也引進(jìn)來重新翻拍。比如2009年寶萊塢大熱影片《三傻大鬧寶萊塢》,考萊塢就在2012年用自己的影星、用泰米爾語翻拍成電影《朋友》——主要情節(jié)不變,歌舞和喜劇橋段換成泰米爾式的。中國(guó)引進(jìn)這部電影時(shí)就容易把觀眾搞糊涂,因?yàn)榈谝徊坑捌^太響,所以干脆把考萊塢的《朋友》譯為《三傻大鬧寶萊塢2》,可謂將錯(cuò)就錯(cuò)?!?/p>