【摘要】法國(guó)釋意派理論代表人物塞萊斯科維奇提出,意義是非語(yǔ)言的,意義的輸出需要非語(yǔ)言形式的思想同可感知的符號(hào)跡象相結(jié)合。在現(xiàn)場(chǎng)交傳中,講話人作為原文發(fā)出者對(duì)口譯效果有重要影響。從釋意派論點(diǎn)出發(fā),譯者在闡釋講話人語(yǔ)義時(shí),不應(yīng)囿于語(yǔ)言外殼,而要感知所有符號(hào)跡象,從非語(yǔ)言角度把握原文,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確釋意的過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】釋意 語(yǔ)言外殼 非語(yǔ)言形式 講話人
從空間概念出發(fā),口譯活動(dòng)可分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯。現(xiàn)場(chǎng)口譯顧名思義是指交際各方都同時(shí)在同一交際現(xiàn)場(chǎng)的口譯形式,而遠(yuǎn)程口譯是不在同一現(xiàn)場(chǎng)的交際各方通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、電話、視頻等現(xiàn)代技術(shù)媒介進(jìn)行的口譯活動(dòng),二者均可以交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的方式進(jìn)行。本文主要以現(xiàn)場(chǎng)交傳為研究對(duì)象,從釋意論視角探析講話人在此類活動(dòng)中對(duì)口譯質(zhì)量的影響。
一、釋意論視角下的交傳研究
釋意派理論源于法國(guó),以巴黎高等翻譯學(xué)院和達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch )為代表。在對(duì)口譯實(shí)例的觀察和分析的基礎(chǔ)上,釋意派提出了口譯即釋意的觀點(diǎn),認(rèn)為譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)脫離語(yǔ)言外殼,通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文的意義進(jìn)行闡釋,所謂“釋意”。因此,關(guān)鍵的分析對(duì)象并非語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言符號(hào)之下語(yǔ)篇的含義。
塞萊斯科維奇于1976年在《翻譯,從概念到經(jīng)驗(yàn)》(Traduire,de l?expérience aux concepts)一文中指出:意義是非語(yǔ)言的,意義的輸出需要非語(yǔ)言形式的思想同符號(hào)跡象結(jié)合。(話語(yǔ)或手勢(shì),這無(wú)關(guān)緊要,總之是可感知的東西?。┓▏?guó)社會(huì)認(rèn)知學(xué)家丹·斯珀波(Dan Sperber)和英國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)在其共同著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance,Communication and Cognition)中提出,文章理解包括兩個(gè)階段,第一階段為語(yǔ)言理解,第二階段為借助語(yǔ)言知識(shí)的推導(dǎo)理解。這一觀點(diǎn)在肯定語(yǔ)言符號(hào)的引入作用的同時(shí),更強(qiáng)調(diào)了符號(hào)背后非語(yǔ)言意義的重要性。而在理解的過(guò)程中,認(rèn)知補(bǔ)充(Les compléments cognitifs)起著非常關(guān)鍵的作用。所謂認(rèn)知補(bǔ)充,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是譯者調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知知識(shí)對(duì)講話人的語(yǔ)言進(jìn)行補(bǔ)充性理解。認(rèn)知知識(shí)并非單單指知識(shí),而是記憶、經(jīng)驗(yàn)、重要事件和情感的組合體,是非語(yǔ)言的存在。
與同傳不同,在現(xiàn)場(chǎng)交傳口譯中,譯員受設(shè)備限制的可能性相對(duì)較小,完全可以通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)觀察來(lái)感受講話人的話語(yǔ)含義。講話人的語(yǔ)言、表情乃至姿態(tài),譯員作為受話者都應(yīng)有意識(shí)地去感知,并結(jié)合認(rèn)知知識(shí)加以分析,從而領(lǐng)會(huì)并傳達(dá)講話人的意思,即“釋意”。而在現(xiàn)實(shí)的口譯活動(dòng)中,譯員對(duì)話語(yǔ)的處理過(guò)程不可能嚴(yán)格按照先語(yǔ)言理解再推導(dǎo)理解這兩個(gè)步驟來(lái),大腦的感知能力讓人能夠在一瞬間就領(lǐng)會(huì)其中的意義,這種“認(rèn)知和情感不會(huì)與語(yǔ)義脫節(jié)”即為“意義的即可領(lǐng)會(huì)”。反之,如果譯員過(guò)度地聚焦于語(yǔ)言外殼,或花過(guò)多的時(shí)間去思考語(yǔ)言符號(hào)背后的意義,反而會(huì)造成認(rèn)知與語(yǔ)義脫節(jié)的情況,影響口譯效果。
二、現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g中講話人的影響
從釋意派理論出發(fā),譯者應(yīng)當(dāng)充分調(diào)動(dòng)認(rèn)知知識(shí)對(duì)講話人的語(yǔ)義進(jìn)行理解并闡釋。準(zhǔn)確理解講話人語(yǔ)義的重要前提是對(duì)講話人本身有足夠的了解。因?yàn)榭谧g過(guò)程,特別是現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g過(guò)程,是講話人、譯者和聽(tīng)眾共同作用的過(guò)程,譯者必須對(duì)現(xiàn)場(chǎng)有足夠的把控能力,這種把控能力源于自身的專業(yè)素養(yǎng),更源于對(duì)講話人和在場(chǎng)聽(tīng)眾的了解,做到知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。在所有客觀因素中,講話人作為一個(gè)隨時(shí)可能制造“意外”的變量,對(duì)譯者有至關(guān)重要的影響。
首先,講話人是口譯活動(dòng)中的原文發(fā)出者,但這原文的內(nèi)容絕非既定不變,而是動(dòng)態(tài)變化的,原因如下:1.雖然很多時(shí)候講話人備有稿件,但也絕不排除發(fā)言者隨時(shí)脫離稿件、自由發(fā)揮的情況,這樣一來(lái),原稿的存在對(duì)譯員來(lái)說(shuō)已意義不大,所有前期準(zhǔn)備也多半付諸東流。所以有經(jīng)驗(yàn)的譯員往往會(huì)提前補(bǔ)充認(rèn)知——了解講話人發(fā)言的核心內(nèi)容,在上場(chǎng)前積極與講話人溝通,隨時(shí)做好應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的準(zhǔn)備。2.現(xiàn)場(chǎng)口譯中,講話人可能受現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境的影響(如聽(tīng)眾的反應(yīng)程度),有時(shí)不得不對(duì)發(fā)言內(nèi)容作出臨時(shí)調(diào)整,這種調(diào)整往往是譯員無(wú)法提前準(zhǔn)備的內(nèi)容,只能臨場(chǎng)應(yīng)變。初出茅廬者遇到這種情況往往手忙腳亂,詞不達(dá)意,連語(yǔ)言外殼都抓不住,莫要談理解講話人的語(yǔ)義了。
其次,講話人的話語(yǔ)不僅僅在內(nèi)容上需要譯者闡釋,很多時(shí)候在方式上同樣需要譯者去解讀。所謂的方式體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)和非語(yǔ)言表達(dá)兩個(gè)層面:語(yǔ)言表達(dá)層面包括用詞習(xí)慣、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)態(tài)語(yǔ)氣等,非語(yǔ)言層面如表情、眼神、手勢(shì)、動(dòng)作等。每個(gè)講話人作為獨(dú)特的個(gè)體有著自己特定的表達(dá)習(xí)慣——有人惜字如金,偏好古語(yǔ)或諺語(yǔ);有人輕松活潑,談話深入淺出;也有人聲情并茂,手舞足蹈,宛如話劇演員。所有這些都需要譯者調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充性理解,以求準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乩斫庵v話人想表達(dá)的意思。
因此,在現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g過(guò)程中,基于講話人所產(chǎn)生的原文內(nèi)容可視作由語(yǔ)言和非語(yǔ)言兩部分構(gòu)成,也就是說(shuō),原文不再停留在語(yǔ)言層面,原文更應(yīng)當(dāng)包括講話人的語(yǔ)用習(xí)慣、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、體態(tài)姿勢(shì)等,這些都為譯者提供了講話人本身表達(dá)意圖的信息,都需要譯者調(diào)動(dòng)個(gè)人的認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行解讀,才能較為全面而準(zhǔn)確地闡釋講話人的語(yǔ)義。
三、相應(yīng)對(duì)策
既然講話人對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯效果如此重要,我們可以采取什么策略呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面去考慮:
1.有備而戰(zhàn)。任何口譯工作都需要大量的前期時(shí)間去準(zhǔn)備,很多時(shí)候準(zhǔn)備得充分與否決定了口譯任務(wù)的成敗??谧g任務(wù)開(kāi)始前,譯員應(yīng)當(dāng)利用好每種可用的途徑——網(wǎng)絡(luò)搜索、書(shū)籍查閱甚至找機(jī)會(huì)同講話人提前溝通。查閱資料時(shí),首先要了解講話人的基本信息,如文化背景、個(gè)人經(jīng)歷和發(fā)言習(xí)慣等,因?yàn)槊總€(gè)人都是在特定的文化背景下成長(zhǎng)起來(lái)的獨(dú)特個(gè)體,有著特定的文化共性和個(gè)性。講話人的文化背景可能為譯者提供其思維方式的大致走向,如大多數(shù)德國(guó)人說(shuō)到二戰(zhàn)時(shí)多少會(huì)有贖罪的文化心態(tài),而提到汽車和足球時(shí)則充滿了民族自豪感。而講話人的生平經(jīng)歷則可能為其觀點(diǎn)提供實(shí)際例證,就好比高校教師在解釋語(yǔ)言的日常運(yùn)用時(shí)可能會(huì)以語(yǔ)言在教學(xué)中的運(yùn)用為例。所有這些都為譯者提供了前期思考和準(zhǔn)備的可能,即譯者對(duì)自身認(rèn)知知識(shí)的合理補(bǔ)充。
2.找準(zhǔn)定位。在充分搜集信息的基礎(chǔ)上,譯員可以根據(jù)口譯活動(dòng)主題大致推斷講話人的立場(chǎng)。因?yàn)閭€(gè)體的身份和位置決定了其代表的觀點(diǎn)和態(tài)度,譯員只有抓住了講話人的核心觀點(diǎn),才不至于在口譯時(shí)偏離正軌,出現(xiàn)大的失誤,也只有了解了講話人的態(tài)度,才可能在語(yǔ)言理解有搖擺的情況下,選擇正確的闡釋方向。需要說(shuō)明的是,譯員的自我推斷不代表個(gè)人觀點(diǎn)的帶入,二者須絕對(duì)區(qū)分開(kāi)來(lái),特別是當(dāng)講話人的內(nèi)容看似與其觀點(diǎn)邏輯不符的時(shí)候,譯員切不可擅自做主為其更正。這種情況常常發(fā)生在專業(yè)性較強(qiáng)的技術(shù)口譯中,譯員往往并非技術(shù)專業(yè)人士,而講話人則為某領(lǐng)域的專家,這時(shí)候不管譯員如何進(jìn)行前期儲(chǔ)備、認(rèn)知補(bǔ)充,仍有可能碰到自己無(wú)法理解的內(nèi)容,此時(shí)切不可不懂裝懂或自以為是,而是務(wù)必相信講話人,不斷學(xué)習(xí)和了解,努力做到客觀地區(qū)闡釋語(yǔ)義,傳遞原文信息。只有在極其特殊的情況下,譯員的個(gè)人判斷可能越過(guò)理解障礙,但這往往不是在技術(shù)性或科學(xué)性的語(yǔ)言環(huán)境下,而是譯員從心理上或政治上判斷講話人發(fā)生了口誤或進(jìn)行了不恰當(dāng)?shù)谋硎?,這時(shí)候是允許且應(yīng)該在譯文中進(jìn)行糾正的。
3.動(dòng)態(tài)模仿。有人說(shuō),最好的譯者是隱形的譯者。沒(méi)錯(cuò),讓聽(tīng)眾感覺(jué)不到譯者的存在至少說(shuō)明交流非常順暢。但在現(xiàn)場(chǎng)交替口譯過(guò)程中,譯者作為個(gè)體是可見(jiàn)的,且往往就在講話人身邊,無(wú)論譯者如何有意識(shí)的“低調(diào)行事”,在場(chǎng)的人也無(wú)法將其感知為“隱形人”。所以“隱形的譯者”在現(xiàn)場(chǎng)交傳中并不適合作為優(yōu)秀譯員的標(biāo)準(zhǔn)。雖然做不到“隱形”,但我們可以盡量還原講話人的原文,即上文所述語(yǔ)言和非語(yǔ)言層面的原文。這種模仿當(dāng)然不是要求譯員刻意地跟著講話人重復(fù)一模一樣的眼神和動(dòng)作,而是指譯員要做到自然而貼切地闡釋講話人的語(yǔ)言和態(tài)度。譬如講話人說(shuō)到開(kāi)心的部分會(huì)笑,那么好的譯員在譯入時(shí)也會(huì)不自覺(jué)地笑,這是原文語(yǔ)義情景的還原和再現(xiàn)。受眾在聽(tīng)到和看到這里時(shí)不會(huì)覺(jué)得奇怪,相反會(huì)認(rèn)為自然而又傳神,因?yàn)檫@是譯員真正在投入地對(duì)講話人生成的原文進(jìn)行全面的闡釋。
四、結(jié)語(yǔ)
釋意派理論認(rèn)為,口譯的過(guò)程是釋意的過(guò)程,譯員在理解的過(guò)程中要充分調(diào)動(dòng)認(rèn)知知識(shí),對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行加工的同時(shí),全面解讀語(yǔ)言外殼下的篇章含義。在現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,講話人對(duì)整個(gè)交際場(chǎng)景起著至關(guān)重要的作用。作為原文生成者,講話人的語(yǔ)言和非語(yǔ)言方式都為譯者提供了信息來(lái)源。從釋意論角度出發(fā),譯者不應(yīng)囿于語(yǔ)言外殼,太過(guò)集中在語(yǔ)言符號(hào)之上,而應(yīng)更多地從非語(yǔ)言的角度對(duì)原文加以解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[2]瑪利亞娜勒代雷.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011:5.
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)玥(1990-),女,重慶合川人,重慶市四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師,碩士,研究方向:口筆譯實(shí)踐與教學(xué)。