劉劍劍
?
淺析航運英語函電的語言特點
劉劍劍
福建船政交通職業(yè)學(xué)院航海系
英語是航運專業(yè)學(xué)生必備的知識之一,航運英語函電寫作是航運業(yè)務(wù)人員有效溝通的手段之一。該文通過列舉例子,對于航運英語函電中的準確性、簡潔性和禮貌性原則進行歸納,并指出了在航運英語函電中保持三大原則的方法。
航運英語 教學(xué)方法 準確性 簡潔性 禮貌性
英語是海上的語言。隨著航運業(yè)的發(fā)展,航運英語應(yīng)運而生。作為一名航運業(yè)務(wù)人員,航運英語是一門必修課程。運用英語進行函電寫作成為航運業(yè)務(wù)人員的日常工作之一。航運英語函電寫作是航運業(yè)務(wù)人員進行業(yè)務(wù)溝通的途徑之一,它以英語作為語言媒介,以航運業(yè)務(wù)知識為核心,體現(xiàn)語言能力和業(yè)務(wù)能力的綜合。航運英語函電涉及內(nèi)容從貨物作業(yè)到船舶管理,涵蓋貨物保險、船舶保險、貨盤、船盤、貨物裝卸、貨損貨差、船舶各種申請、船舶碰撞、船舶遇險、索賠理賠等航運業(yè)務(wù)。因此,航運英語函電具有鮮明的專業(yè)特征。本文從日常教學(xué)中的一些例子總結(jié)航運英語函電的語言特點,以期有助于航運英語函電的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。
嚴謹準確性原則首先體現(xiàn)在精準表述、準確表達,不可引起歧義。
例如,be responsible for 和be liable for在中文中通常被譯為 “對……負責(zé)”,但是在英語中這兩個詞是有區(qū)別的。如果說The ship owner shall be responsible for cargo damage.表示一發(fā)生貨損,船東就要對貨損承擔(dān)責(zé)任;而如果用The ship owner shall be liable for cargo damage,則表示一發(fā)生貨損,船東要負賠償責(zé)任?!俺袚?dān)責(zé)任”和“承賠償責(zé)任”是兩個完全不同的概念。
再如,release cargo和 deliver cargo都是交付貨物,但是release cargo是指由于某種原因(比如貨主欠付或未付清運費),承運人據(jù)此對貨物行使留置權(quán);而當(dāng)貨主付清運費后,則將貨物發(fā)還給貨主這一過程。屬于“放貨”的性質(zhì)。deliver cargo是正常運輸過程中的貨物交付。
例三,We ask very short delivery for our order. 短語short delivery(是指 “短貨”),令人迷惑。作者是希望對方“迅速交貨”,故short delivery 應(yīng)改為prompt delivery, 方能語義清楚明白。We ask prompt delivery for our order.(我們希望貴方迅速交付訂單。)
例四,As to the vessel’s sailing from Shanghai to U.S.A., we have bimonthly direct service. 這個句子里面就有兩個問題,一是 bimonthly有兩個意思 (兩月一次,一月兩次),產(chǎn)生歧義,二是美國航線有東西岸基海灣等航線之分,地理位置不明確。
因此應(yīng)該改為:We have two direct sailings from Shanghai to US west coast every month.
We have a direct sailing from Shanghai to US East coast every two months.
綜上,嚴謹準確性原則就是要仔細選擇詞匯,選擇準確、不會產(chǎn)生誤解或者模棱兩可的詞匯。
其次,航運英語函電的嚴謹準確性原則體現(xiàn)在表述的完整性。在詞匯上常常利用意思相似的近義詞或者同義詞,用連詞“and”或者“or”連接。如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及 “claim and demand”表示“要求”等,利用連詞進行連接之后,提升了航運英語表達的全面性和嚴謹性,使語言的表達完整無缺漏[1]。
航運英語函電在滿足準確完整的基礎(chǔ)上,要求簡潔明了。簡潔性就是能夠快速便捷地獲取文字所表達的所有相關(guān)信息。在語言上表現(xiàn)為以簡單的詞匯、簡單的語法、簡單的句子承載相關(guān)信息內(nèi)容。拒絕使用冗長的句子、拗口的詞匯等。以下幾組句子通過比較展示了簡潔的語言特點。每組句子第二種表達更為簡潔。
例如,(1)Please be advised that your payment arrived on June 13.
改為:Your payment arrived on June 13.確認6月13日收到貴方付款。
(2)The suggestions as stated above were received from union employees.
改為:The above suggestions were received from union employees. 我們收到受雇人員的上述建議。
(3)We would like to know whether you would like to allow us to extend the time or shipment until May 4 and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
改為:Please reply by fax immediately if you will allow us to delay shipment until May 4. 同意我方把交貨時間延至5月4日,請速電復(fù)。
(4)As you are well aware, it will cause a great deal of inconvenience for all the parties concerned to discharge the dangerous cargo which do not packing properly or which do not have any marks.
改為:As you are well aware, discharging the dangerous cargo without proper packing or marking will cause many inconvenience for all the parties concerned. 如你所知,危險貨如包裝不當(dāng)或者沒有標識將給各方帶來很多不便。
(5)The stevedoring company makes claims in compliance with the charter party.
改為:The stevedoring company claims according to C/P. 裝卸公司按照租船合同提出索賠。
總之,航運業(yè)務(wù)英語函電寫作中,必須力求簡潔。航運業(yè)務(wù)人員日常工作繁忙,簡潔用語有助于高效溝通。在語言上要避免啰嗦和不必要的重復(fù),能用一個字表達的不用一個詞組,能用一個詞組講清楚的不用講成一句話,盡量使用約定俗成的專業(yè)術(shù)語和簡寫縮寫。
航運英語函電是航運業(yè)務(wù)人員溝通的橋梁之一,函電內(nèi)容不僅傳遞了相關(guān)的業(yè)務(wù)信息,同時在字里行間呈現(xiàn)出寫作者的個人業(yè)務(wù)素質(zhì)和涵養(yǎng),因此禮貌性原則是航運英語函電不可或缺的一個重要要素。在語言層面,體現(xiàn)禮貌的方式有使用禮貌的詞語,比如表示感謝的詞語“thank you, thanks, appreciate”,表示抱歉的詞語 “sorry, regret”等等。對于獲得的幫助等表示感謝,對于不利于對方的事情表示抱歉等。在句法層面,合理運用疑問句、虛擬語氣、被動態(tài),表示委婉客氣的態(tài)度。
例(1):Please can you also send an oil lighter for us as soon as possible? 可否盡快給我們派條油駁過來?
疑問句的使用,通過“詢問”方式間接要求對方安排油駁,態(tài)度顯得謙和。
例(2):We would appreciate it if you could send us the replacement of the above mentioned parts without delay. 如果貴方能夠盡快送達上述更換配件,我們將非常感謝。
在向?qū)Ψ教岢觥耙蟆⒔ㄗh”時,條件句更能表達禮貌、委婉的語氣。運用if條件句讓表達的內(nèi)容具有了條件性,對于提出來的要求聽起來更具有試探性,而不是強加于對方。
例(3):Would you be kind enough to arrange for quarantine officers to come on board my vessel for the inspection of the vessel and the renewal of the aforesaid certificate? 可否代為安排檢疫人員登船檢查并更新上述證書?
表達希望或意見時可用虛擬句,以示禮貌。
例(4):A very careless mistake was made.相對于You made a very careless mistake. 更加溫和,沒有了指責(zé)對方的含義。
因為被動態(tài)更關(guān)注事情本身,剔除了指責(zé),更顯禮貌。
另外,在航運業(yè)務(wù)英語函電中,模糊限制語的應(yīng)用比比皆是。模糊限制語借助模糊語言間接或者不肯定表示自己的觀點,有效避免將意見強加于人,避免過于武斷,體現(xiàn)對對方的尊重,彰顯了禮貌性原則[2]。常用的模糊限制語語句有:We are afraid / We would say/We may say/We might say/We (would) think/It (would) seems to us/We (would) suggest/As you are (maybe) aware/As we need hardly point out/in my opinion 等。
例(5):The collision, in my opinion, was solely attributable to their improper action in navigation on the part of the vessel “Evie”, and therefore, I hold the Greek vessel “Evie” responsible for the damage caused and would ask the Master of the ship in the wrong to come personally to verify the scope of the said damage[3].
此次碰撞在我看來完全是由于“Evie”輪不當(dāng)操作造成的,所以我方要求希臘船“Evie”負責(zé)并且要求過失船舶船長親自來確認上述損壞程度。
例(6):It seems proper course to repatriate him home at the earliest possible opportunity in the best interest of the patient[4]. 看起來盡快送他回去對病人是最有利的。
在業(yè)務(wù)往來中,禮貌有助于業(yè)務(wù)雙方合作成功,維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系。在航運英語函電中,禮貌性原則通過得體的詞匯、模糊限制語的運用以及各種句法形式的恰當(dāng)使用得以體現(xiàn)。
隨著科技的發(fā)展,溝通交流的方式可有很多種方式,比如電話溝通、微信、QQ等社交媒體交流。但在航運業(yè)務(wù)具體實踐中,函電來往仍然是業(yè)務(wù)人員間傳遞和確認信息不可或缺的一種方式。通過函電,航運從業(yè)人員簽訂貨運合同,安排船舶進出港口作業(yè),申請貨物作業(yè)人員和機械,處理各種貨損貨差,聯(lián)系物料派送等等。來往函電不僅使各種業(yè)務(wù)內(nèi)容具體化清晰化,而且以書面的形式使之具有存檔和證據(jù)的作用。
在編寫航運英語函電過程中,首先應(yīng)該遵循準確性原則,以達到函電往來的基本目的。準確性體現(xiàn)在內(nèi)容準確與完整,即函電中應(yīng)該確保包含所有需要傳遞的信息內(nèi)容,并且避免產(chǎn)生歧義。因此首先要選擇準確的詞匯、合適的語法與句法,合理謀篇布局。在準確性得到保證的基礎(chǔ)上,刪除無關(guān)緊要的細節(jié),以最簡單易懂的方式表述。具體的做法就是選擇簡單常見的詞匯,多使用專業(yè)詞匯,約定俗成的簡寫,以及簡單句子。同時在函電字里行間應(yīng)該自始至終滲透著禮貌性原則。禮貌體現(xiàn)業(yè)務(wù)人員的精神素養(yǎng)與素質(zhì),能夠順暢各種溝通,有效幫助建立良好的業(yè)務(wù)關(guān)系。函電不同于口語交流,函電的禮貌體現(xiàn)在禮貌詞語與句法的合理使用。文本中體現(xiàn)出為對方著想的態(tài)度、禮貌但不謙卑的業(yè)務(wù)素養(yǎng)。
綜上所述,航運英語函電作為航運業(yè)務(wù)人員間有效溝通的手段,在保證信息傳遞的正確完整的基礎(chǔ)上,通過詞匯、句法的使用、篇章的布局追求簡潔利落,并體現(xiàn)禮貌的態(tài)度。
[1] 韋雪華. 商務(wù)英語的文體特征及其翻譯策略研究[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016, 35(9):112-114.
[2] 葉林. 功能對等翻譯理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報,2016, 36(9): 67-69.
[3] 張曉峰,周嵐,李國進.實用航運業(yè)務(wù)英語函電[M]. 2版. 大連:大連海事出版社,2004.
[4] 范苗福.國際航運業(yè)務(wù)英語與函電[M].大連:大連海事出版社,2007.