王悅
摘 要:“互文性”這一概念是由法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在研究米哈伊爾·巴赫金的對話理論時(shí)提出的,作為后現(xiàn)代主義文學(xué)的一個(gè)文本策略,互文性在文學(xué)研究和文學(xué)寫作中扮演著越來越重要的角色,并為人們在研究文本時(shí)提供了一個(gè)多元視角。《野貓精》是當(dāng)今俄羅斯后現(xiàn)代主義文學(xué)的領(lǐng)軍人物塔吉亞娜·托爾斯泰婭于2000年出版的長篇小說。本文擬從作品主題、用典、語言特色等層面解析小說《野貓精》的互文性運(yùn)用,以豐富對托爾斯泰婭后現(xiàn)代主義創(chuàng)作的研究。
關(guān)鍵詞:互文性 后現(xiàn)代主義 野貓精
一、互文性概述
互文性也有人譯作“文本間性”。作為一個(gè)重要批評概念,互文性出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,隨即成為后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)批評的標(biāo)識性術(shù)語。互文性指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上文本之間相互參照、彼此牽連的互文關(guān)系?!盎ノ男浴边@一概念是由法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃在研究米哈伊爾·巴赫金的對話理論時(shí)提出的。在1966年刊登于《如是》雜志的名為《詞語、對話、小說》的文章中克里斯蒂娃第一次提出了這個(gè)術(shù)語?!叭魏挝谋镜臉?gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!弊鳛橐环N文本理論,互文性理論本質(zhì)上是研究文本的形式和意義問題,在其發(fā)展過程中,因概念范圍的寬泛和研究視角的差異,不同學(xué)者對其不免有很多誤讀?;ノ男岳碚摰漠a(chǎn)生有著深厚的理論淵源,西方學(xué)者一般把互文性理論的根源追溯到索緒爾和巴赫金,認(rèn)為正是索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和巴赫金的對話主義理論對克里斯蒂娃提出互文性概念產(chǎn)生了重要影響:從語言本體論的角度來看,互文性理論既具有索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)方法上的嚴(yán)謹(jǐn)性和系統(tǒng)性,又具有巴赫金文本理論的人類社會(huì)性和交際性,有著堅(jiān)實(shí)的語言學(xué)理論基礎(chǔ)。
(一)索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué) 以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家認(rèn)為,語言的具體實(shí)體就是符號單位,符號是由所指(概念)和能指(音響形象)兩個(gè)范疇所組成的不可分割的整體?!罢Z言符號連接的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”,索緒爾指出了語言符號的非指涉性和語言符號的差異性。語言符號的非指涉性是指語言符號并不能表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界,而只是語言系統(tǒng)中的特定的含義,不是現(xiàn)實(shí)中的實(shí)物。而語言符號的差異性是指一個(gè)特定的能指不能傳達(dá)其意義,只有在語言體系中產(chǎn)生的差異才能表達(dá)自身。索緒爾把語言看成一個(gè)由相互差異的符號構(gòu)成的系統(tǒng),將語言符號分成能指和所指兩大部分,在符號整體中彼此呼應(yīng)而又相互對立。索緒爾指出,概念并不存在初始意義,是由它與其他類似的價(jià)值之間的關(guān)系決定而形成的。意義是由語言符號按照橫組合和縱聚合順序產(chǎn)生的,它本身并無意義。語言符號存在于系統(tǒng)內(nèi)部,只有在與其他語言符號相區(qū)別時(shí)才產(chǎn)生意義,也就是說語言是一個(gè)完整的符號系統(tǒng),其中各成分間存在相互依賴、相互制約的關(guān)系。正是索緒爾的符號學(xué)語言觀促成了互文性概念的形成。
(二)巴赫金對話主義理論 克里斯蒂娃20世紀(jì)60年代從保加利亞移居法國,正因?yàn)橄蚍▏鴮W(xué)界介紹巴赫金的復(fù)調(diào)、對話、狂歡和意識形態(tài)符號學(xué)理論而一舉成名。對話思想是巴赫金的整個(gè)學(xué)術(shù)思想的核心之一,是“巴赫金對世界的存在狀態(tài)構(gòu)成方式及創(chuàng)生過程的總的看法和觀點(diǎn)”。巴赫金在《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》一書中,提出了“復(fù)調(diào)”理論、對話原則和狂歡化等概念,認(rèn)為陀思妥耶夫斯基的“多聲部”小說創(chuàng)作改變了傳統(tǒng)小說中作者和主人公的意識、視野和聲音的一種共存關(guān)系和相互作用。這種類似復(fù)調(diào)(多聲部)音樂的小說結(jié)構(gòu)使得眾多獨(dú)立聲音混響并行,造成了文本結(jié)構(gòu)在更高層次上的多重復(fù)合統(tǒng)一。巴赫金還進(jìn)一步表明“復(fù)調(diào)小說”體現(xiàn)了“文學(xué)的狂歡化”?!对~語、對話和小說》是克里斯蒂娃介紹巴赫金的第一篇也是最重要的一篇文獻(xiàn),也是巴赫金思想首次正面介入法國結(jié)構(gòu)主義運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)??梢哉f巴赫金的對話理論、復(fù)調(diào)小說理論及狂歡化理論對克里斯蒂娃的思想形成起了很大作用。然而克里斯蒂娃在該文中并沒有完全根據(jù)巴赫金的思路進(jìn)行客觀介紹,而是在借鑒基礎(chǔ)上對其諸多理論觀點(diǎn)進(jìn)行了改造并按照自己的理解進(jìn)行了重新邏輯化的處理使之成為一種全新的理論——互文性理論,克里斯蒂娃通過“文本”概念把巴赫金對陀思妥耶夫斯基小說的語言分析納入到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的分析框架,據(jù)此,通過對巴赫金語言分析方法的改造克服了結(jié)構(gòu)主義對歷史和主體的忽視,實(shí)現(xiàn)了后結(jié)構(gòu)主義的理論轉(zhuǎn)向,即實(shí)現(xiàn)了對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的超越。
(三)互文性的雙向作用 互文性“處于文本的傳統(tǒng)手法和現(xiàn)代理論的交叉點(diǎn)上”,其不同尋常之處就體現(xiàn)在它的雙向作用上:一方面,從狹義的角度出發(fā),致力于對互文性概念做精確的界定,使它成為研究修辭學(xué)、符號學(xué)和詩學(xué)等的一個(gè)操作性很強(qiáng)的描述工具,用它說明各種文本的結(jié)構(gòu)功能,并在方法上替代線性影響和淵源研究,這一方向的代表理論有熱奈特的詩論和里法泰爾的新文體論,以及20世紀(jì)后半葉的俄羅斯語言學(xué)的“先例現(xiàn)象”等,即修辭學(xué)一級;另一方面是趨向于對互文性概念作寬泛的解釋,即互文性可以變成一個(gè)批判性的武器,揭示眾多文本中能指的自由嬉戲現(xiàn)象,進(jìn)而突出意義的不確定性。
二、《野貓精》的互文性運(yùn)用
《野貓精》是托爾斯泰婭的第一部長篇小說。2000年,《野貓精》首先刊登在俄羅斯《旗幟》雜志上,一經(jīng)出版便引起評論界的廣泛關(guān)注。2001年該書先后獲得俄羅斯凱旋獎(jiǎng)和圖書奧斯卡獎(jiǎng)并且獲得了俄語布克獎(jiǎng)提名,并很快被譯成多種文字在多國發(fā)行。托爾斯泰婭是俄羅斯后現(xiàn)代作家的代表人物。《野貓精》這部小說的寫作凝聚了作家十五年的心血,而這十五年正值戈?duì)柊蛦谭蚝腿~利欽執(zhí)政,動(dòng)蕩、變革的歷史現(xiàn)實(shí)在文學(xué)中被以獨(dú)特的方式記錄并反映。在這部諷刺小說中作家以敏銳的洞察力將幻想與現(xiàn)實(shí)、歷史與現(xiàn)在、人世與貓世交融在一起,深刻地提示了俄羅斯在變革浪潮中的社會(huì)全景圖,在這幅圖景中作家極力展現(xiàn)了大爆炸后道德墮落、精神性喪失的變異人類,以一系列世界末日畫面警世讀者人性缺失、文化落后和不求甚解是俄羅斯人及整個(gè)俄羅斯社會(huì)文化發(fā)展的最大敵人。《野貓精》極具藝術(shù)表現(xiàn)力,堪稱俄羅斯當(dāng)代小說領(lǐng)域中的優(yōu)秀作品。在這部小說中托爾斯泰婭運(yùn)用了大量后現(xiàn)代主義文學(xué)的表現(xiàn)手法,尤其是互文性的運(yùn)用,影射了當(dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)中部分人因社會(huì)變革產(chǎn)生的反常心理狀態(tài)。本文擬從作品主題、用典、語言特色三個(gè)方面解析小說《野貓精》的互文性運(yùn)用及其敘事功能。
(一)作品主題 后現(xiàn)代主義文學(xué)大約在20世紀(jì)60年代后期出現(xiàn)在俄羅斯。在俄羅斯后現(xiàn)代主義文學(xué)的每一部作品中我們幾乎都可以看到來源十分廣泛的互文現(xiàn)象,這一時(shí)期的俄羅斯后現(xiàn)代主義作家對互文性的廣泛運(yùn)用是一種有意識的“戲仿”,“創(chuàng)作者們通過互文關(guān)系的精心搭建,或從前文本中尋求精神滋養(yǎng),或通過顛覆的辦法來為當(dāng)前文本中人的精神困境謀劃出路”。《野貓精》講述的故事發(fā)生在“大爆炸”后兩百年的莫斯科,災(zāi)難后整個(gè)國家退回到蠻荒時(shí)代,人們的社會(huì)道德和人文精神都極端退化。而《我們》全書采用筆記形式,假借生活在未來世界中的一個(gè)模范公民之口,戲擬了一個(gè)高度數(shù)字化、采用集中統(tǒng)一管理的“聯(lián)眾國”中各色人等的生活和心態(tài)。托爾斯泰婭的《野貓精》與扎米亞京的代表作《我們》在創(chuàng)作時(shí)間上同時(shí)處于社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,兩部作品在主題上產(chǎn)生了互文關(guān)系:都秉承了19世紀(jì)以來俄羅斯文學(xué)的創(chuàng)作傳統(tǒng)和社會(huì)責(zé)任,將文藝創(chuàng)作與歷史事件緊密結(jié)合,將文學(xué)形象與時(shí)代思潮有機(jī)結(jié)合,對俄國知識分子形象與主題進(jìn)行了深入思考,通過豐富的后現(xiàn)代主義語言手段,在荒誕事件中折射出了真實(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和思潮,從而引發(fā)人們的反思并為其未來敲響警鐘。
(二)用典 互文性理論在后現(xiàn)代主義理論家那里得到了充分的接受和發(fā)展。后現(xiàn)代主義作家們利用諷刺、戲仿等手段對經(jīng)典作品進(jìn)行解碼和重新編碼,在消解文學(xué)文化經(jīng)典的同時(shí)重構(gòu)俄羅斯的文化。在《野貓精》中托爾斯泰婭引用了大量經(jīng)典名句、民間文學(xué)因素,是互文性手法運(yùn)用的完美體現(xiàn)。
1.直接引用 如引用普希金的《冬天的道路》:
Ни огня, ни темной хаты,(沒有燈火和昏暗的農(nóng)舍)
Глушь и снег, навстречу мне.(只有白雪和茫茫荒原)
Только версты полосаты(只有代條紋的路標(biāo))
Попадаются одне?。ㄓ鎿溥M(jìn)我的眼簾?。?/p>
再如引用丘特切夫的《冬天這房客已經(jīng)到期》:
Зима недаром злится-(難怪冬天發(fā)脾氣)
Прошла ее пора(它的時(shí)辰已消逝)
Весна в окно стучится(春天正在敲窗戶)
И гонит со двора.》(將院子曬得熱乎乎)
2.戲擬 “Гордись,-,-mаков и ты, поэт, и для тебя закона нет”(Т.Н.Толстая,2008:8)(自豪吧,你就是這樣的人,詩人,法律對你無效),這是普希金抒情詩《葉澤爾斯基》中的詩句“Гордись: таков и ты, поэт, И для тебя условий нет”(自豪吧,詩人,你就是這樣的人,規(guī)則對你無效)的戲擬;“Жили были дед да баба, строчил Бенедикт, и была у них курочка Ряба. Снесла раз курочка яичко, не простое, а золотое.”(“從前有一個(gè)老頭兒和一個(gè)老太婆,”本尼迪克趕緊抄寫,“他們有一只花母雞。有一天花母雞下了一個(gè)蛋,不是普通的蛋,是金蛋?!保┻@是對普希金《漁夫和金魚的故事》中“Жил старик со своею старухой…,С непростою рыбкой, золотою.(從前有個(gè)老頭兒和他的老太婆……網(wǎng)到一條魚兒,不是一條平常的魚,是條金魚)的戲擬。
3.民間文學(xué)因素 “На семи холмах лежит городок Федор Кузьмичск, а вокруг городка поля необозримые, земли неведомые. На севере дремучие леса, бурелом, ветви переплелись и пройти не пускают, колючие кусты за порты цепляют, сучья шапку с головы рвут. В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы ысь! кы ысь! а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! а когтем главную то жилочку нащупает и перервет, и весь разум из человека и выйдет.”(費(fèi)多爾-庫茲米奇斯克城坐落在七個(gè)小山丘上,周圍是無邊無際的原野,神秘莫測的土地。北方是密林,林中盡是被狂風(fēng)吹折的樹木,樹干交錯(cuò),難以通行;帶刺的灌木會(huì)鉤住褲子,枯枝會(huì)從人頭上扯下帽子。老人們說,有一只野貓精就住在這樣的森林中。他蹲坐在黑糊糊的樹枝上,粗野地、怨聲怨氣地叫喊:“咪—噢!咪—噢!”可是沒人能看見他。若是有人走近森林,他就呼的一聲從后面撲到他的脖子上,用鋒利的牙齒咯吱一聲咬下去,用爪子摸到動(dòng)脈后抓斷,被咬的人立馬就變得神志不清了。)這段互文來源于民間口頭創(chuàng)作。
對經(jīng)典作家作品的引用展示出了托爾斯泰婭淵博的知識儲(chǔ)備和深厚的文學(xué)功底,以至于在小說中隨著情節(jié)需要而信手拈來,使歷史的經(jīng)典在她筆下的世界中無縫復(fù)現(xiàn),同時(shí)也擴(kuò)大了文本的文化空間,增強(qiáng)了文本的藝術(shù)感染力。而對經(jīng)典作家作品的戲仿,則是使經(jīng)典在夸張、變形的模仿中被消解、顛覆,這不僅增強(qiáng)了文本的趣味性和通俗性,體現(xiàn)出了語言的游戲意味,更是在解構(gòu)與建構(gòu)的過程中擴(kuò)展了文本的意義空間,完善了作品的主題。
(三)語言特色
在《野貓精》中幾乎可以找到所有語言層面,而這正是“互文性”在作品語言層面的體現(xiàn),即“文類雜糅”?!拔覀冞@里所說的文類雜糅一般是指小說中用于敘述故事的文學(xué)敘事話語之外的其他學(xué)科或其他體裁風(fēng)格的語言運(yùn)用?!倍鄬W(xué)科、多體裁話語共存造成的文類雜糅是俄羅斯后現(xiàn)代主義文學(xué)在形式上的一大特點(diǎn),《野貓精》也不例外。小說中充斥著公文語體、官方政論語體、文學(xué)語體、口語(民間成語、俗語、俚語、禁忌語、擬聲詞等),它們共同構(gòu)成了作品的文學(xué)敘述語言。小說中,維克多·伊凡內(nèi)奇在安娜·彼得洛夫娜的葬禮說道:“В преддверии траурной годовщины, двухсотлетия Взрыва, разбросавшего и вновь сплотившего наши ряды, от нас ушел… ушел… большой, светлый товарищ, незаменимый гражданин, скромный, незаметный труженик. Огромной души человек. Он ушел, но дело его не умерло.”(兩百年前的大爆炸把我們分散到各處,但又重新使我們團(tuán)結(jié)在一起,在大爆炸兩百周年紀(jì)念前夕,一位偉大而崇高的同志,一位不可替代的公民,一位謙遜、默默無聞的勞動(dòng)者,一位襟懷寬廣的人離我們而去了。她離去了,但是她的事業(yè)是不朽的。)模式化的官方話語機(jī)械且千篇一律,但正是形式與內(nèi)容的脫節(jié)帶來了反諷的藝術(shù)效果。而車臣老頭和本尼迪克的老媽間的對話是這樣的:“-Зато, может, я один такой,-хвастает.- Чтоб вертизубку так близко видеть-вот как вас, кnримеру, остаться. Что вы!.. Я богатырь был. Силища! Бывало, ка-ак заору! Пузыри в окнах лопаются. А сколько я ржави зараз выпить мог! Бочку усаживал. А Бенедиктова матушка-она тут же сидела-губы поджала и говорит: А конкретную пользу вы из своей силы извлекали? Что-нибудь общественно полезное для коммуны сделали? Старик обиделся.”(“不過,或者只有我一個(gè)人,”他夸耀道,“近距離地看渾身長刺的魚,還能全身而退,就像看你們一樣。你們有什么了不起!……我可曾是勇士!大力士!那時(shí)候我的喊聲嘹亮到震破了大海里的氣泡!你們可知道我一口氣能喝多少鐵銹水!滿滿一桶啊?!倍灸岬峡说睦蠇屢沧谀莾海蛄嗣蜃齑秸f道:“您用這把力氣做了什么具體而有益的事情呢?您為公社做了什么好事嗎?”老頭兒覺得受了侮辱。)我們看到了兩套話語模式之間的沖突,這是民間話語與蘇聯(lián)官方話語的碰撞,兩者的沖突不僅產(chǎn)生了富有張力的戲劇效果,還體現(xiàn)出了作家的真實(shí)用意:通過語體的雜糅打破傳統(tǒng)小說對體裁的限制,讓小說的意義空間更為寬廣,解構(gòu)蘇聯(lián)教條的官方文化和僵硬的意識形態(tài),解構(gòu)經(jīng)典之于通俗、歷史之于現(xiàn)在的優(yōu)勢地位,并呼吁多元的價(jià)值觀取向。
三、結(jié)語
在小說《野貓精》中,托爾斯泰婭用純熟的后現(xiàn)代藝術(shù)手法深刻揭示了人性的善惡,針砭時(shí)弊,對人們發(fā)出重溫俄羅斯傳統(tǒng)文化和反思現(xiàn)狀、預(yù)警未來的呼吁。而互文性手法的運(yùn)用是小說的一大特色。從建構(gòu)的角度來講,互文性為修辭學(xué)提供了一個(gè)操作性很強(qiáng)的工具,也為讀者提供了多元的文本研究的視角。從互文性角度對文本進(jìn)行闡釋,能幫助我們了解作者所借用的部分在新的空間下如何融會(huì)貫通,又如何與作者創(chuàng)作的文本共存以達(dá)到作者真實(shí)的創(chuàng)作意圖。
參考文獻(xiàn):
[1] Толстая,ТН.Кысь.роман/ТН. Толстая.- М.Эксмо,2008.
[2] 陳永國.互文性[J].外國文學(xué),2003(1):75-81.
[3] 蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒譯.天津:天津人民出版社,2003.
[4] 林化平,倪西軍.互文性的語言學(xué)基礎(chǔ)探析[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(1):30-33.
[5] 秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學(xué)評論,2004(3):19-30.
[6] 索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書館,2002.
[7] 王建剛.狂歡詩學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2001.