王愛玲
摘 要:自我東方主義指的是有著東方文化身份的學(xué)者,從西方文化的視角及其對東方的認(rèn)知來審視和描述東方,在東西方的文化差異中定位自我和他者。鐘愛中國古典詩詞的國學(xué)大師林語堂,因其獨(dú)特的人生經(jīng)歷和教育背景所形成的文化觀的矛盾統(tǒng)一在他大量的中詩英譯中都得以凸顯。本文試圖從林語堂的詩詞英譯中研究他的自我東方主義的表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:林語堂;自我東方主義;詩詞
一、自我東方主義
所謂自我東方主義是在薩義德提出的東方主義這一概念的基礎(chǔ)上衍生和延伸出來的,重點(diǎn)關(guān)注的是一些有著東方文化身份的學(xué)者,從西方文化的視角及其對東方的認(rèn)知來審視和描述東方,在東西方的文化差異中定位自我和他人,借助于跨文化文學(xué)創(chuàng)作來描述自我,并且這種描述通常與西方對東方的認(rèn)識(shí)與印象相一致,也就與西方口味形成了“共謀”的關(guān)系。眾多具有雙重文化身份的東方學(xué)者,同時(shí)面對兩種截然不同的文化,即本源的東方文化和身處的西方文化,他們對自己的身份定位難以做出明確的界定,因?yàn)樗麄儗Ρ驹吹臇|方文化懷有不可割舍和無法完全背離的情感,同時(shí),他們在自己無法在西方語境下取得平等話語權(quán)的清醒認(rèn)知下,又不得不依附于并試圖迎合西方來保證自己的生存和部分話語權(quán)。
二、林語堂及其詩詞翻譯觀
林語堂就是杰出的國學(xué)大師,在同時(shí)代的眾多學(xué)者中,他對中國古代藝術(shù)尤其是古典詩詞的喜好和關(guān)注是最為突出的。作為中國古代藝術(shù)的最高成就的古典詩詞是林語堂的一生摯愛,也是他的國學(xué)研究和東學(xué)西漸的最核心部分。他不僅潛心學(xué)習(xí)和積極創(chuàng)作具有鮮明個(gè)人特點(diǎn)的詩學(xué)理論和觀念,還一直將古典詩詞的英譯貫穿于自己一生的文學(xué)創(chuàng)作之中。林語堂生長在中國,卻有在美國生活三十年的人生經(jīng)歷。在美生活期間,他的大量文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品都是以西方讀者為目標(biāo)讀者,以宣傳中國社會(huì)和文化精髓以及價(jià)值體系為目的的藝術(shù)活動(dòng)。所以,要想在異域文化下得以生存并獲得話語權(quán),林語堂就要獲得居住地的主流文化的認(rèn)同,這也就直接導(dǎo)致他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品中所體現(xiàn)的自我東方主義了。林語堂一生翻譯了大量中國古典詩詞,但是他卻從美學(xué)角度出發(fā)得出“詩不可譯”的結(jié)論,當(dāng)然,這里林氏的“詩不可譯”并非指詩詞無法英譯,而是指譯文與原詩詞不可能在意義和形式上達(dá)到絕對的一致。因此,他認(rèn)為在具體的詩詞翻譯實(shí)踐中,只能側(cè)重詩詞的某一方面,這也由譯者的翻譯目的、翻譯理念以及讀者群體等各種因素而決定。
三、林語堂詩詞翻譯中的自我東方主義體現(xiàn)
林語堂在他的長達(dá)萬言的論文《論譯詩》中強(qiáng)調(diào)“意境第一,自不必說”,認(rèn)為詩詞之美妙在意境,同時(shí)也是詩詞翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。所謂詩詞的意象是指詩作中所呈現(xiàn)出來的虛實(shí)相生而又情景交融的形象系統(tǒng)以及其所激發(fā)的審美想象空間。而實(shí)現(xiàn)原詩的審美想象空間就是林語堂中詩英譯的執(zhí)著追求。
例如:寒燈相對記疇昔,夜雨何時(shí)聽蕭瑟?
君知此意不可亡,慎勿苦愛高官職!
——《東坡詩文選》
Remember, my brother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised to each other that we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night. Keep this in mind, and dont let us be carried away by our official ambitions.
這是蘇東坡所做的離別詩的一節(jié)。林語堂的譯文最大的特點(diǎn)體現(xiàn)在形式和結(jié)構(gòu)上。他的散文形式的譯文完全沒有了節(jié)奏、押韻的句式整齊的韻文特點(diǎn);同時(shí)使用了韻文中少見的口語詞匯(remember、keep)和祈使句(let、dont),增添了部分信息(my brother、sleep in the opposite beds)。林語堂舍棄了形式上的美感而選擇通過補(bǔ)充必要信息和使用簡單詞匯以及句式來完整準(zhǔn)確的表達(dá)原詩的意義,將原詩中兩人的親密關(guān)系和惜別之情完全表達(dá)了出來。林語堂將意義和意境放在譯詩的首位就是對源語文化的重視,他在忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí)也將其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵忠實(shí)的傳達(dá)出來,也就是他深厚的東方文化情節(jié)促使他舍棄詩詞的外在形式而選擇意義和意境的傳達(dá),是它文化觀念矛盾統(tǒng)一的體現(xiàn)。
又如:清曉光如珠,如珠惜不久。 高墳郁累累,白楊起風(fēng)吼。狐貍走在前,獼猴啼其后。
——《冥寥子游》
Dew drops on flowers, Oh, how bright!
So long they last, they shine Like pearls in morning light,
Where grave mounds dot the wilds,
And winds whine though the night;
Foxeshowls and screech-owls.
這首詩表達(dá)的是道家思想中消極享樂的人生態(tài)度,詩句暗指人生苦短,幸福如同花上露珠轉(zhuǎn)瞬即逝,因此人需及時(shí)行樂。林語堂的譯文韻律協(xié)調(diào),結(jié)構(gòu)規(guī)整,節(jié)奏明快,但意義的表達(dá)就不夠準(zhǔn)確了,意境也就沒能完全的得以展現(xiàn)。而“howls”和“owls”雖然達(dá)到了形式上的句內(nèi)押韻,林語堂將 “獼猴”譯為貓頭鷹卻是在犧牲意義的忠實(shí)而實(shí)現(xiàn)形式上的通順。那么林語堂在譯詩時(shí)舍棄了對原詩詞意義的忠實(shí)而選擇了結(jié)構(gòu)和韻律上的美,這種取舍表明他把譯文讀者看作是翻譯的最重要目標(biāo)的傾向,也就是通過西方讀者對中詩英譯的形式美感的要求而舍棄了對原詩詞意義的忠實(shí),這便體現(xiàn)了他對原詩詞和東方文化的某種背離,也就是他自我東方主義的體現(xiàn)和印證。
四、結(jié)語
林語堂的人生經(jīng)歷和教育背景使他可以嫻熟的使用中英兩種語言文字,并知曉兩種不同的文化間的沖突,也可以使他在恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)下,找到合適的翻譯策略,既尊重、復(fù)制和傳承漢語語言文化,又能夠解除英語讀者的理解障礙來滿足其對詩詞的審美期待。從本質(zhì)上說,這反映出了林語堂這位游走于中西方不同文化間的學(xué)者的特質(zhì),他的中國古典詩詞的英譯體現(xiàn)了他的自我東方主義的文化傾向。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂,論譯詩,翻譯縱橫談,香港辰衛(wèi)圖書出版公司,1969.
[2]林語堂譯,冥寥子游[M],百花文藝出版社,2002.
[3]林語堂譯,東坡詩文選[M],百花文藝出版社,2002.