許苑
摘 要:基督教傳入中國初期,為了解決文化語境差異產生的傳播阻礙問題,從唐代至民國時期,西方傳教士們從旋律、歌詞及傳播方式等方面不斷地對基督教音樂進行“華化”發(fā)展。對這些經驗進行總結、歸納,可助于我們清晰地認知西樂東傳的成功動因,利于中國音樂文化“走出去”經驗的探索。
關鍵詞:基督教音樂 華化 曲調 歌詞 民國前
“基督教作為人類宗教文化的一個體系,在人類的精神生活中發(fā)揮著重要作用。基督教文化,既是古代希伯來文化與希臘文化的結合,也是西方文化發(fā)展演變的載體。”①其中,基督教音樂作為基督教文化的重要組成部分,一直起著舉足輕重的作用,成為西方音樂文化中的一朵美麗奇葩,為西方音樂發(fā)展做出巨大的貢獻?;浇桃魳冯S西方傳教士傳入中國的可考歷史可追溯至唐朝時期。20世紀初期在敦煌發(fā)現的唐代《景教三威蒙度贊》經卷便是最好的佐證。隨之又經歷了元代的第二次傳播及1840年后的第三次傳播。直至清末民初,基督教音樂的中國發(fā)展之路進入第一個小高峰。
從傳播學視角而言,音樂文化傳播的有效性與群體之間的“共同經驗”多少密切相關。這便使得“跨文化(圈)的交流,信息傳播有雜音,有阻滯,有障礙,有效性程度就低,甚至談不上有效性?!雹谟捎谖鞣揭魳肺幕c中國音樂文化生成的文化土壤差異較大,致使早期基督傳教士們在傳教過程中做了諸多“華化”嘗試。如他們積極學習中國文化,以局內人所共有的“文化經驗”、“傳統習俗”為基礎,采用最佳的音樂形式及傳播方式,為基督教音樂建構最適合的傳播語境等。因此,本文主要對民國以前基督教音樂文本進行分析,總結基督教音樂傳入之初的“華化”經驗,以期更好地理解歷史,服務于當下。
一、 基督教音樂旋律的“華化”
基督教音樂在中國傳播時,從音樂本體而言,即有將西方諸多基督教圣經音樂照搬運用的,也有采用中國本民族的傳統音樂旋律進行填詞的。這其中,還有一部分基督教音樂并非是原樣運用,而是根據中國傳統音樂所特有的民族調式特征創(chuàng)作而成的新作品。與前者相比,運用中國音樂旋律及調式進行創(chuàng)作的基督教音樂作品的數量占較大比例,成為基督教音樂“華化”發(fā)展的重要文本。
1.旋律音調運用
運用中國傳統音樂的旋律音調進行編創(chuàng)的基督教音樂作品,一部分以原樣運用為手法,一部分以變化運用為手法。他們所運用的旋律音調主要來自民歌、戲曲、器樂等音樂形式。如利瑪竇為了“適應中國人的聽覺習慣”,就多次嘗試采用中國傳統音樂曲調配上贊美詩的歌詞進行傳教。在具體的演唱、演奏實踐過程中,仍然沿用西洋管風琴進行伴奏的習慣,從而促成了中西音樂的跨界融合。而英國傳教士李提摩太夫婦也作了諸多有益的嘗試,如為當時在中國傳播的贊美詩經編寫大量曲調,多數都運用了中國傳統音樂旋律。這些作品中還不乏有采用中國佛教音樂曲調的作品,成為基督教音樂及佛教音樂初次碰撞的佳例。
此外,基督教音樂旋律的“華化”,還有運用民族器樂曲牌的例子,如基督教音樂《天樂正音譜》中包含有套曲九部和古樂歌二十章?!疤浊挪康臉祟}是‘彌撒音樂、‘稱頌圣母樂章、‘敬謝天主的天樂等等。古樂歌二十章的標題是‘每瑟諭眾樂章,所謂‘每瑟即是《圣經》故事中希伯來人的領袖‘摩西。套曲沿用了中國古代的傳統曲牌《南呂一枝花》、《紅袖襖》等。”③
2.民族調式運用
基督教音樂中還有一部分作品是創(chuàng)作而成的,它們并沒有運用原有的中國傳統音樂旋律音調,而是按照最具有中國民族特色的音階調式形式進行編寫。如現存最早的中國基督教音樂作品唐代的《大秦景教三危蒙度贊》,這首贊美詩采用的便是G五聲宮調式,全曲共11段44句,氣勢磅礴。再如傳教士們?yōu)榭滴趸实鬯鶎懙摹犊滴跏旨芨琛凡捎玫氖俏迓曈鹫{式。此外,還有《我們這次聚會有個緣故》等基督教音樂作品都是根據中國民族音樂調式進行創(chuàng)作,以此迎合中國人的音樂審美需求,從而達到最佳的傳教效果。
二、 基督教音樂歌詞的“華化”
歌詞具有表意功能,可更為準確地傳達人們的思想與靈魂。在聽賞及演唱的過程中,音樂歌詞所蘊藏的深刻含義對歌唱者及聽眾都能產生直接的影響。因此,歌詞也被作為基督教音樂宣傳教義的重要媒介,多是直接以傳導教義的圣經經文、贊美詩為唱詞。但由于不同國度人群使用的語言不同,傳教士們在中國傳教時,大都是將這些經文歌詞翻譯成中國文字后再進行傳播。但基督教音樂歌詞在“華化”過程中,會根據時代、地域及民族等特征進行靈活的轉譯。
1.歌詞的時代性轉譯
古代中國曾先后兩次由少數民族統治,占據最高領導權。因此,民國之前的基督教音樂歌詞的“華化”,朝代特征是其轉譯的主要依據。如唐代“《景教三威蒙度贊》在內容和形式上與羅馬教會的贊美詩《在至高之處榮耀歸于上帝》相同,但采用了十分漢化的七言韻文的詩歌形式,借用了佛教語匯。”④可見,這一時期景教歌詞是以漢字為主。而到了元代,“皇帝陛下也頗喜聽他們歌唱。我敲鐘,和兒童共同舉行每日禱告,直到儀式完畢。不過我們是默唱,因我們沒有附樂譜的祈禱書?!F我已將全部《新約》和《圣詠》譯成中文(蒙文),并請人用最優(yōu)美書法抄寫完畢”⑤這其中的中文指的就是蒙古文字。進入清代“湯若望于順治七年(1650)在宣武門內修建天主堂,堂中二塔,一置自鳴鐘,一置大管琴。隨后被任命修理利瑪竇進獻的樂器,并且負責翻譯寫于樂器上的拉丁文《詩篇》詩句?!雹薅藭r宮廷中流傳的基督教音樂歌詞轉譯主要以滿文為主。
2.歌詞的地域性轉譯
從上述文獻記載可見清晰看出,無論是作為被歌唱的基督教歌曲,還是被演奏的配以拉丁文歌詞的《詩篇》音樂,都要經過傳教士們的文字翻譯,保障其在中國的順利傳播。在這個過程中,隨著我國朝代的更替,基督教音樂唱詞轉譯的文字也會隨之改變,如元朝時期的《新約》及《圣詠》祈禱詞,則是由漢字翻譯成蒙古語等。
然而,除此之外,基督教音樂歌詞的“華化”特征還體現在與某一歷史階段的地區(qū)方言結合上。如傳教士馬禮遜所編的《圣經》,當在廣東地區(qū)進行傳播時,便與潮汕方言結合成具有當地語言特色的《潮腔神詩》。而傳到了福州地區(qū),便又與福州方言結合,形成了《榕腔神詩》。
3.歌詞的民族性轉譯
基督教音樂歌詞的轉譯還考慮到了我國多民族、多語言的文化特征。不僅結合各個地方的方言,在少數民族雜居地區(qū),還與當地的少數民族語言相結合。如基督教音樂在西南少數民族地區(qū)進行傳播時,大多結合當地各個少數民族語言,發(fā)展出多個“圣經”音樂唱詞版本。如根據學者楊民康的研究成果,在云南地區(qū),“用少數民族文字翻譯印刷的《圣經》和《贊美詩》成為較重要的傳教工具?!雹弋斎唬诰唧w的文字轉譯過程中,原本較為晦澀的歌詞也會隨之通俗化,讓受眾們更容易理解與記憶,這也是基督教音樂歌詞本土化發(fā)展的另一體現。
三、 基督教音樂傳播方式的“華化”
基督教音樂在中國初期傳播之旅的順利進行,不僅僅得力于旋律音調、歌詞的本土化建構,還得力于“因地適宜”的傳播手段。主要體現在以下幾方面:以宮廷為突破口;以基督教書籍為媒介;以學校教育為途徑。
1.以宮廷為突破口
古代中國自西周開始便建立了封建君主制社會。國家的文化、思想、藝術的創(chuàng)造與推廣都要獲得“宮廷”最高統治者的認可。尤其是像西方基督教音樂這樣即是一種異質文化,又涉及到敏感的宗教問題,關乎到中國政治、文化命運,其在傳播必然要先獲得統治者的認可。因此,基督教音樂的中國傳播并沒有直接深入民間,而是以宮廷為突破口。這從徐日昇、利瑪竇等人的傳教經歷都可見。這些傳教士通過進貢西洋樂器、灌輸西洋音樂知識,演奏、演唱西洋音樂等,為基督教音樂的深入發(fā)展鋪墊道路。他們在獲得宮廷統治階級認可后,便開始在北京等地興建教堂,開展一系列的基督教音樂活動,培養(yǎng)大批中國本土的基督教信眾。
2.以基督教書為媒介
如上文所述,文字不通成為基督教音樂中國傳播的一大阻礙。很多傳教士將西文的教會精神轉譯為中文。但是,在實際的傳教過程中,西方傳教士們仍然面臨著“蹩腳”的中文無法將基督教宗旨表達清楚的問題。因此,他們想到的最好的辦法就是以中文基督教書為媒介,即省去了“口傳”帶來的困難與尷尬,又能達到事半功倍的傳教效果。這從利瑪竇傳教士的書信記述可見:
除派遣“工人”外,我們尚需要寄來很多書籍與圣像,正如我給總會長神父的信(十月十八日)所寫的一樣。因為中國人對我們十分佩服,這些書更引起他們對我們的尊敬,同時為傳教大有助益。⑧
3.以學校教育為途徑
基督教在中國的繁榮發(fā)展,教會學校起到的重要作用。教育一度成為基督教音樂乃至西洋音樂的中國傳播的主要途徑起?;浇虝W校的音樂教育也開啟了我國近現代學校音樂教育的先河,直至今日,我國很多學校的前身都是清末民初教會學校的遺留。傳教士們將當時一些有識青年作為傳教對象,通過讓他們獲得音樂教育的機會進行傳教。在教會學校里面,人們在學習中國音樂、西洋音樂時,自然地融入一系列的基督教音樂活動中,使得刻板的傳教形式,沾染了智慧的光芒。這也十分迎合當時中國人要求進步、開眼望世界的期望。
結語
基督教自古羅馬時期被定為國教之后,便對西方音樂文化的發(fā)展產生了重要的影響。音樂則一直作為傳教的附庸品,形成其獨有的音樂特征。隨著唐代景教、元代及清代基督教的傳入,基督教音樂為了更好地服務于傳教,不斷地呈現出其“華化”發(fā)展的新特征。對這些經驗進行總結、歸納,可助于我們清晰地認知西樂東傳的歷史脈絡,助于中國音樂文化“走出去”經驗的探索。
注釋:
①楊和平,王志芳.基督教音樂在中國的傳播[J].音樂探索,2010(12).
②宋瑾.音樂經驗傳播的有效性[J].音樂傳播,2012(6).
③肖承福.清前期西洋音樂在華傳播研究[D].暨南大學碩士論文,2010(5).
④楊和平,王志芳.基督教音樂在中國的傳播[J].音樂探索,2010(12).
⑤田青.中國宗教音樂[M].北京:宗教文化出版禮,1997.
⑥張國剛,吳莉葦.中西文化關系史[M].北京:高等教育出版社,2006.
⑦楊民康.云南少數民族基督教音樂文化初探[J].中國音樂學,1990.
⑧羅漁譯.利瑪竇書信集(下)[M].臺北:光啟出版社,輔仁大學出版社,1986.
參考文獻:
[1]【法】謝和耐,耿異譯.中國與基督教:中西文化的首次撞擊(增訂本)[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[2]【比】鐘鳴旦等.1840年前的中國基督教[M].北京:學苑出版社,2004.
[3]【法】榮振華,耿異譯.在華耶穌會士列傳及書目補編[M].北京:中華書局,1995.
[4]【法】陳艷霞,耿異譯.華樂西傳法蘭西[M].北京:商務印書館,1998.
[5]【意】德禮賢.中國天主教傳教史[M].北京:商務印刷館,1934.
作者單位:安徽藝術職業(yè)學院