李曉愚
中國人的學(xué)外語之路。
我學(xué)英語最尷尬的一件事,發(fā)生在小學(xué)五年級的課堂上。
老師請大家朗讀一段對話,我和一個男同學(xué)“榮耀”中選。為了表現(xiàn)得踴躍自信,我搶著開腔:What time is it?(幾點(diǎn)鐘了?)
隨后的事實(shí)將證明我的“積極”是多么莽撞愚蠢。
男同學(xué)不緊不慢地讀出下一句:It is seven oclock.(七點(diǎn)了。)我不假思索地往下念:Lets go to bed.(讓我們上床睡覺吧?。┻@時,男同學(xué)忽然停住,不再往下讀,而是用戲謔的目光瞅著我。在那漫長的停頓中,其他同學(xué)逐漸反應(yīng)過來,窸窸窣窣的笑聲從教室的各個角落里鉆出。男同學(xué)故意拖長了聲調(diào):O-k-a-y.(好-的-耶。)霎時,全班都?xì)g樂了,笑聲幾乎要將天花板掀翻。
我面紅耳赤,卻還暗暗勸慰自己:學(xué)外語嘛,總要經(jīng)歷一些難堪。我這不是把Lets go to bed銘刻在心了嗎?然而,當(dāng)時的我并沒有意識到,這個因?yàn)楸怀芭斡浀木渥痈緵]有用武之地。不是嗎?如果我不找外國情人,不嫁外國老公,不生混血寶寶,哪有機(jī)會用英文跟人說。
學(xué)了三十年外語之后,我終于明白,有些英語表達(dá)就像初戀情人一樣。任憑當(dāng)年追得死去活來,愛得回腸蕩氣,充其量只是一段回憶,在柴米油鹽的俗世生活中壓根沒有出場機(jī)會。
還有一句“whats your name?”(你叫什么名字?)這是所有學(xué)英語的中國人最早會說的句子之一。我也曾與它耳鬢廝磨,將之爛熟于心。直到出國后才發(fā)現(xiàn),外國人根本不會這么問人姓名。要是A先生想跟我攀談,他要么已向別人打聽清楚我的情況,要么會熱情友好地說:Hi ! I am A.You are?(我是A,您是?)至于“Whats your name”呢,如果我實(shí)在不甘心將這個銘心刻骨的句子從語言的“武器庫”里刪除,大概只好去當(dāng)警察。審訊犯人時,這句話絕對能派上用場。
有位閨蜜跟我吐槽,說我跟著老師學(xué)、跟著收音機(jī)學(xué)、跟著網(wǎng)絡(luò)學(xué)、跟著美劇學(xué),從小學(xué)到大,怎么還是學(xué)不好英語?我說你得把自個兒打造成一臺機(jī)器,既有輸入端也有輸出端的機(jī)器。你不能光在輸入端使勁兒,輸出端也要加強(qiáng)才行。
這是肺腑之言。我曾和無數(shù)留學(xué)生一樣,背“紅寶書”,啃GRE。為伊消得人憔悴后卻發(fā)現(xiàn),輸入得再多,倘若學(xué)而不用或?qū)W無所用,依然要掉進(jìn)“入不敷出”的凄凄慘慘戚戚里。抱著“學(xué)以致用”的信念,我在英國讀書時便努力把自己學(xué)過的單詞句型嵌入每一個應(yīng)用場景。一次,我和波蘭的B同學(xué)一起吃早飯,話題不知怎么跑到了雞蛋上。我想說我討厭吃蛋黃,可是“蛋黃”這個詞竟不識時務(wù)地從腦海里溜走了。其實(shí)我完全可以用the yellow part of the egg(雞蛋黃色的那部分)表達(dá)同樣的意思,可我偏不。我絞盡腦汁:Y打頭的……四個字母的……。一頓飯吃得心不在焉。終于,我的誠心感動了上天,“蛋黃”(yolk)回來了?!癐 hate yolk”(我討厭蛋黃),我堅(jiān)定果敢地吐出這個句子,如釋重負(fù)。B同學(xué)一臉迷惑:yolk是什么?他居然不知道這個單詞!是了,他是波蘭人,不是英國人。我忘了我們是兩個非英語國家卻要用英語交流的人。我沮喪地用叉子指了指盤子里剩下的蛋黃,他恍然大悟:Oh ! The yellow part of the egg (雞蛋黃色的那部分)。
自此,我對“學(xué)以致用”有了新的認(rèn)識:用的對象的有別,用的內(nèi)容自然也不同。
歸國后我與外國人打交道的機(jī)會不多,英語的“輸出端”主要用于“為人民服務(wù)”。除了翻譯過幾篇論文和一部小說之外,主要是為朋友們翻譯簡歷,為朋友們的孩子們翻譯申請書。近幾年,大家都在加速“國際化”進(jìn)程,托我翻譯名片的人多了起來。這本是小事,有時卻令人頭疼。因?yàn)樵S多名片上堆滿了頭銜,有的不好翻譯,即使翻譯出來外國人也不懂。比如“博導(dǎo)”,我從未見國外學(xué)者的名片上印這個頭銜??赡苁且?yàn)榻淌?、副教授、乃至助理教授,皆可帶博士,并不稀奇??墒荂教授就因?yàn)槲疑米园阉摹安?dǎo)”頭銜在翻譯中省去大為光火。他壓住怒氣諄諄教導(dǎo)我:這名片都是發(fā)給中國人的,上面的英文也是給中國人看的,中國人懂就行了。外國人?管他懂不懂哩!