張希
[摘要]從當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求情況看,除了科研機(jī)構(gòu)對(duì)研究型翻譯人才有一定的需求,其它企事業(yè)單位所需要的絕大部分都是能夠進(jìn)行實(shí)際翻譯操作的應(yīng)用型人才。根據(jù)初步市場(chǎng)調(diào)研,急需大量翻譯的技術(shù)類行業(yè),例如電子、汽車、能源等,很難招到既有扎實(shí)的語(yǔ)言能力,又熟悉本行業(yè)各項(xiàng)業(yè)務(wù)的翻譯人才。而外語(yǔ)專業(yè)甚至是翻譯專業(yè)的畢業(yè)生雖然語(yǔ)言功底好,掌握了較強(qiáng)的翻譯技能,但在面對(duì)大量陌生的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),很難在短時(shí)間內(nèi)理解并進(jìn)行規(guī)范地表達(dá)。許多專家學(xué)者都指出,目前市場(chǎng)需求和人才培養(yǎng)目標(biāo)存在著嚴(yán)重的脫節(jié),嚴(yán)重阻礙了翻譯產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程。筆者認(rèn)為,要促進(jìn)翻譯行業(yè)從個(gè)體工作坊向現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,急需培養(yǎng)三類不同的翻譯人才。
[關(guān)鍵詞]翻譯產(chǎn)業(yè)化;人才分類;技術(shù)型翻譯;通用型翻譯;管理人才
引言
當(dāng)前翻譯市場(chǎng)需求可以分為技術(shù)型翻譯與非技術(shù)型翻譯兩大類型。技術(shù)型翻譯主要應(yīng)用于專業(yè)知識(shí)性較強(qiáng)的技術(shù)領(lǐng)域,例如工業(yè)、能源、電子、醫(yī)藥、商務(wù)、法律等行業(yè)。這些行業(yè)相關(guān)語(yǔ)篇的特點(diǎn)是,行業(yè)術(shù)語(yǔ)多但內(nèi)容重復(fù)性高,尤其是句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,甚至是模式化。其對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的要求側(cè)重于準(zhǔn)確性和規(guī)范性。而非技術(shù)型翻譯主要應(yīng)用于跟社會(huì)文化相關(guān)的行業(yè),例如廣告、傳媒、旅游、文學(xué)等。這些行業(yè)相關(guān)語(yǔ)篇的特點(diǎn)是藝術(shù)創(chuàng)造性強(qiáng),語(yǔ)言表達(dá)靈活多樣,隱含信息豐富。其對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的要求側(cè)重于可讀性和吸引力。在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),應(yīng)該針對(duì)兩大不同需求,分別培養(yǎng)。除此之外,翻譯行業(yè)要逐步實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化,還需要大量既懂翻譯也懂管理的人才。因此,我們可以將翻譯人才分為基礎(chǔ)型、通用型和管理型三類,分別進(jìn)行培養(yǎng)。
一、基礎(chǔ)型人才
當(dāng)前翻譯市場(chǎng)激增的需求大部分屬于技術(shù)型翻譯?;A(chǔ)型翻譯人才主要面向這類需求。技術(shù)語(yǔ)篇的特點(diǎn)是專業(yè)知識(shí)性強(qiáng)、行業(yè)術(shù)語(yǔ)多,但句式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)較為固定,較少使用修辭手法,所指意義與字面意義完全對(duì)等。這類翻譯往往應(yīng)用于科技說(shuō)明、商務(wù)合同、法律文書等,要求譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有準(zhǔn)確性和規(guī)范性。實(shí)際操作中,譯員僅需掌握中外相關(guān)語(yǔ)篇的句式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí),就能夠完成翻譯。這也解釋了為什么目前各專門行業(yè)的翻譯工作大多由懂外語(yǔ)的專業(yè)人員兼職完成。他們并沒有學(xué)過(guò)翻譯理論或者翻譯技巧,但因?yàn)槭煜ぶ型庀嚓P(guān)語(yǔ)篇的表達(dá)范式,所以能夠完成有效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。
有學(xué)者提出設(shè)置雙學(xué)位,或者招收非語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯來(lái)解決市場(chǎng)需求。但由于學(xué)習(xí)時(shí)間有限而學(xué)習(xí)內(nèi)容加倍,導(dǎo)致這類方式培養(yǎng)人才的數(shù)量極其有限,難以滿足市場(chǎng)需求。事實(shí)上,隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,大部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行即時(shí)轉(zhuǎn)換,譯員僅需了解譯語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范句式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),就能夠完成翻譯任務(wù)。因此這類翻譯人才的培養(yǎng)方案應(yīng)該側(cè)重于機(jī)輔翻譯、譯后編輯、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用、技術(shù)寫作等。這類翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是了解各專門行業(yè)相關(guān)語(yǔ)篇的規(guī)范用語(yǔ)、常用句式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以及掌握翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù)的使用。這類基礎(chǔ)型翻譯人才,可以在技術(shù)平臺(tái)的支持下進(jìn)行流水線式作業(yè),從而大大提高翻譯工作的效率,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)化。
在“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的大背景下,語(yǔ)言溝通是國(guó)際貿(mào)易能得以進(jìn)行的基礎(chǔ),因此對(duì)技術(shù)語(yǔ)篇的多語(yǔ)種轉(zhuǎn)換成了當(dāng)務(wù)之急。然而精通亞洲各類非通用語(yǔ),如老撾語(yǔ)、越南語(yǔ)等的外語(yǔ)人才非常稀缺,在很大程度上限制了國(guó)際尤其是亞洲國(guó)家之間的交流和發(fā)展。但目前大量培養(yǎng)非通用語(yǔ)外語(yǔ)人才不現(xiàn)實(shí)。這一問題可以通過(guò)技術(shù)平臺(tái)加以解決。在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的支持下,譯員僅需短時(shí)間進(jìn)行語(yǔ)言培訓(xùn),掌握最基本的外語(yǔ)詞匯和句法知識(shí),就能夠完成翻譯任務(wù)。因此,同一譯員完成同一技術(shù)語(yǔ)篇的多語(yǔ)種轉(zhuǎn)換也將成為可能。大量培養(yǎng)基礎(chǔ)型翻譯人才是翻譯走向產(chǎn)業(yè)化的前提。
二、通用型人才
通用型翻譯人才主要面向跟社會(huì)文化相關(guān)的行業(yè),例如新聞、廣告、影視、文學(xué)等。這些行業(yè)的主要需求是非技術(shù)翻譯,其語(yǔ)篇特點(diǎn)是藝術(shù)創(chuàng)造性強(qiáng),語(yǔ)言表達(dá)靈活多樣,隱含信息豐富。其對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的要求不拘泥于準(zhǔn)確性,但更強(qiáng)調(diào)可讀性及審美價(jià)值。非技術(shù)語(yǔ)篇中通常都會(huì)有各類修辭手法的運(yùn)用,詞匯內(nèi)涵意義豐富,并且往往涉及到社會(huì)歷史文化背景。這就要求譯員除了能夠熟練運(yùn)用翻譯技巧之外,必須具備相當(dāng)深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,廣泛了解中外社會(huì)歷史文化。同時(shí),譯員還要有跨文化交際意識(shí),能根據(jù)特定目的制定翻譯策略。因此,這類翻譯人才屬于創(chuàng)作型人才,其培養(yǎng)方案應(yīng)側(cè)重于翻譯技巧訓(xùn)練、翻譯理論介紹、中外文化介紹、雙語(yǔ)創(chuàng)造性寫作、跨文化交際等。這類翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是能夠充分理解非技術(shù)語(yǔ)篇的字面意義和隱含意義,以及相關(guān)的社會(huì)文化背景知識(shí),并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其符合譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和審美情趣。同時(shí),這類翻譯人才可以通過(guò)制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧保留和傳播語(yǔ)篇中的異國(guó)文化元素,從而使譯語(yǔ)受眾了解異國(guó)文化,推動(dòng)多元文化的發(fā)展交流。
三、管理型人才
隨著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的逐步產(chǎn)業(yè)化,翻譯也從譯員的個(gè)體行為發(fā)展為團(tuán)體合作的產(chǎn)業(yè)鏈。在翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中,除了需要實(shí)際操作人員,還需要管理人員。根據(jù)筆者的不完全調(diào)查,目前很多翻譯項(xiàng)目的管理者要么是該行業(yè)懂外語(yǔ)的專業(yè)人員兼職,要么是由經(jīng)驗(yàn)相對(duì)豐富的譯員負(fù)責(zé)。但這些管理人員往往并不具備專業(yè)的管理知識(shí),對(duì)于翻譯項(xiàng)目的管理一般也僅局限于審校。事實(shí)上,正是由于缺乏專業(yè)的管理人員,目前國(guó)內(nèi)許多翻譯企業(yè)的開展項(xiàng)目時(shí)仍然以工作坊的形式進(jìn)行,重復(fù)性勞動(dòng)多、工作效率低、譯員勞動(dòng)強(qiáng)度大,從而造成了翻譯人才的流失。要使翻譯走上產(chǎn)業(yè)化的道路,成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的重要一環(huán),必須要有懂翻譯懂管理的雙料管理人才。這類人才的培養(yǎng)方案應(yīng)側(cè)重于翻譯項(xiàng)目管理(包括分稿、合稿、術(shù)語(yǔ)管理、時(shí)間管理、成本管理等)、本地化服務(wù)、語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)、翻譯軟件維護(hù)等。其培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是,了解翻譯業(yè)務(wù)的基本知識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,能夠根據(jù)客戶需求制定恰當(dāng)?shù)捻?xiàng)目方案,能夠客觀評(píng)價(jià)譯員的業(yè)務(wù)水平,具備一定的市場(chǎng)調(diào)研能力,關(guān)注翻譯技術(shù)的進(jìn)展。培養(yǎng)出大量?jī)?yōu)秀的管理型翻譯人才是翻譯逐步走向產(chǎn)業(yè)化的關(guān)鍵。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的地位將變得越來(lái)越重要。然而翻譯教育與市場(chǎng)需求的脫節(jié),限制了翻譯企業(yè)的發(fā)展和翻譯產(chǎn)業(yè)化的進(jìn)程。因此,我們必須針對(duì)市場(chǎng)的需求,分別培養(yǎng)三種不同類型的翻譯人才。只有調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo),改革培養(yǎng)方案,才能使翻譯專業(yè)的畢業(yè)生找到合適的崗位,使翻譯企業(yè)有人可用,使翻譯產(chǎn)業(yè)走上現(xiàn)代化。