• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯社會(huì)學(xué)核心概念“場(chǎng)域”探究

      2017-08-10 09:24薛洋
      文學(xué)教育 2017年8期
      關(guān)鍵詞:皮埃爾場(chǎng)域

      內(nèi)容摘要:皮埃爾·布迪厄的場(chǎng)域理論為翻譯學(xué)研究提供了分析翻譯產(chǎn)生與流通的整個(gè)社會(huì)關(guān)系的新視角。本文試圖通過(guò)對(duì)布迪厄場(chǎng)域這一概念的解析,探究其場(chǎng)域理論是如何為社會(huì)研究提供了更加廣闊的研究角度和思維方式的,指出場(chǎng)域理論試圖打破以往的二元對(duì)立模式,為學(xué)術(shù)研究提供了一種新的思維范式,進(jìn)一步探索“翻譯場(chǎng)域”概念的形成與發(fā)展,并且從翻譯場(chǎng)域的邏輯結(jié)構(gòu)、譯者地位和斗爭(zhēng)情況三個(gè)方面,對(duì)翻譯活動(dòng)跨學(xué)科與跨文化的特性為構(gòu)建翻譯場(chǎng)域所帶來(lái)的問(wèn)題進(jìn)行一些厘清與反思。

      關(guān)鍵詞:皮埃爾·布迪厄 場(chǎng)域理論 翻譯場(chǎng)域

      1.引言

      任何翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)社會(huì)語(yǔ)境。分析翻譯的社會(huì)內(nèi)涵可以幫助我們更好地分析探究翻譯活動(dòng)與社會(huì)環(huán)境之間的種種聯(lián)系以及相互的影響因素。因此我們需要一種方法論框架,而社會(huì)學(xué)可以為此提供合理有效的理論框架,因而翻譯社會(huì)學(xué)視域的分析開(kāi)始出現(xiàn),其關(guān)注點(diǎn)是翻譯產(chǎn)生與流通的整個(gè)社會(huì)關(guān)系。其中,法國(guó)當(dāng)代著名的社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre·Bourdieu)的理論是翻譯研究學(xué)者討論、應(yīng)用最多的社會(huì)學(xué)理論?!皥?chǎng)域”,“慣習(xí)”和“資本”是他社會(huì)學(xué)理論中最為核心的三個(gè)基本概念。作為一種實(shí)踐的理論,雖然其社會(huì)學(xué)理論并非為翻譯所設(shè)計(jì),但并不妨礙將其概念擴(kuò)展延伸到翻譯實(shí)踐上且應(yīng)用于翻譯研究之中。一般認(rèn)為場(chǎng)域理論是他的基本理論,在其社會(huì)學(xué)思想體系中占有最重要的地位。而“場(chǎng)域理論傳入國(guó)內(nèi)之后被廣泛應(yīng)用到文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科中,形成了一股研究的熱潮?!保ê钴?,2013:166)特別是在文學(xué)界,研究著述頗多,越來(lái)越多的學(xué)者貢獻(xiàn)了頗多對(duì)其研究的著作與文章,這也為當(dāng)代的翻譯研究、尤其是文學(xué)翻譯研究注入了新的活力。

      2.何為場(chǎng)域

      布迪厄(Bourdieu,2012:67)認(rèn)為,要真正理解人與人之間的互動(dòng)關(guān)系,或者解釋清楚一個(gè)事件或社會(huì)現(xiàn)象,僅僅是去觀察人們之間所說(shuō)所做的和所發(fā)生的并不夠充分,還必須要考察發(fā)生溝通、合作事件的“社會(huì)空間”(即場(chǎng)域)。在布迪厄一篇名為Champ intellectuel et projet créateur(1966)的文章中,他第一次使用場(chǎng)域這一概念,在其之后的著作中有很多如文學(xué)場(chǎng)域、教育場(chǎng)域、文化場(chǎng)域和科學(xué)場(chǎng)域等有關(guān)場(chǎng)域的特殊研究,“場(chǎng)域”是布迪厄社會(huì)學(xué)理論中非常重要的一個(gè)概念。布迪厄自己將場(chǎng)域定義為“位置間客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或圖式。這些位置的存在及其加諸于占據(jù)者、行動(dòng)者以及機(jī)構(gòu)之上的決定作用,都是由其在各種權(quán)力(或資本)的分布結(jié)構(gòu)中現(xiàn)在與潛在的情景客觀地界定的,也是由其與其他位置之間的客觀關(guān)系(統(tǒng)治、從屬、同一等)界定的?!保˙ourdieu,1992:97)場(chǎng)域最本質(zhì)的特征就是競(jìng)爭(zhēng),這也是場(chǎng)域得以形成、存在和發(fā)展的原動(dòng)力。

      根據(jù)沃爾芙(Wolf,2011:4)的理解,場(chǎng)域這一概念同時(shí)“是一種客觀的外部結(jié)構(gòu),它是獨(dú)立于社會(huì)參與者意志和認(rèn)識(shí)之外的?!钡?,這絕非意味著場(chǎng)域就等同于一個(gè)封閉的系統(tǒng),而是更加具有流動(dòng)性和復(fù)雜性,由于社會(huì)場(chǎng)域并不是單獨(dú)存在的,布迪厄進(jìn)而將場(chǎng)域這一概念發(fā)展成了研究人類活動(dòng)方式的一部分。他使用了互相依賴聯(lián)系的的三個(gè)概念,場(chǎng)域(field),慣習(xí)(habitus),資本(capital),每一個(gè)概念都是進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐研究不可缺少的一部分,社會(huì)實(shí)踐就是場(chǎng)域、慣習(xí)和資本之間關(guān)系的結(jié)果,即布迪厄提出的分析模式簡(jiǎn)要公式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐(Bourdieu,1984:101)。

      布迪厄以文學(xué)場(chǎng)域(literary field)來(lái)解釋場(chǎng)域理論:“文學(xué)場(chǎng)域既是一個(gè)力場(chǎng)(force-field),又是一個(gè)旨在轉(zhuǎn)變或保持已有力量關(guān)系的競(jìng)技場(chǎng):每一個(gè)參與者把從之前斗爭(zhēng)中獲得的力量(即資本)用來(lái)制定一些策略,這些策略總的發(fā)展方向取決于該參與者在權(quán)力爭(zhēng)斗中的地位,即他所擁有的特定資本?!保˙ourdieu,1990:143)對(duì)于權(quán)力的爭(zhēng)奪必然是新加入者對(duì)原有權(quán)力擁有者的否定,對(duì)現(xiàn)有穩(wěn)定的權(quán)力格局的破壞,從而建立起新的權(quán)力格局。一方面,各種場(chǎng)域中都有自己獨(dú)特的資本,參與者要追求其特殊的利益,就要竭力爭(zhēng)取資本,因此場(chǎng)域最大的特點(diǎn)就是競(jìng)爭(zhēng)。另一方面,從場(chǎng)域本身及場(chǎng)域之間的關(guān)系來(lái)看,場(chǎng)域擁有三個(gè)基本的特點(diǎn):每個(gè)場(chǎng)域內(nèi)都擁有自己獨(dú)特的邏輯,但其具有的獨(dú)立性是相對(duì)的,而且權(quán)力場(chǎng)域總是處于支配地位。

      首先,每個(gè)場(chǎng)域都擁有自己獨(dú)特的邏輯。布迪厄認(rèn)為社會(huì)空間中有各種各樣的場(chǎng)域,場(chǎng)域的多樣化是社會(huì)分化的結(jié)果,他將這種分化的過(guò)程視為場(chǎng)域的自主化過(guò)程。自主化實(shí)際上是指某個(gè)場(chǎng)域擺脫其它場(chǎng)域的限制和影響,在發(fā)展的過(guò)程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì)。(Sapiro,2003:441)其次,場(chǎng)域所具有的獨(dú)立性是相對(duì)的。布迪厄認(rèn)為場(chǎng)域所在的社會(huì)空間也可以看做是一種場(chǎng)域,他稱之為“權(quán)力場(chǎng)域”(field of power),“是各種場(chǎng)域的整體,是斗爭(zhēng)的場(chǎng)所……各種場(chǎng)域既相互聯(lián)系,又因?yàn)閮?nèi)部分裂和外部對(duì)立而彼此分隔”(Bourdieu,1992:111-112)。它是在社會(huì)中具有分配資本和決定社會(huì)結(jié)構(gòu)的能力的空間,以文學(xué)場(chǎng)域?yàn)槔?,盡管其有自己獨(dú)特的規(guī)則,但是同時(shí)意味著“文學(xué)活動(dòng)并不能擺脫社會(huì)世界中的種種限制,場(chǎng)域這個(gè)概念意味著文化場(chǎng)域有著特定的功能邏輯和自身的規(guī)律,也就是說(shuō)它們具有一定的自主性,這種自主性并不是隨時(shí)隨地與生俱來(lái)的。”(Sapiro,2003:441)這也就是說(shuō),場(chǎng)域所具有的獨(dú)立性只能是相對(duì)的,它們要受到其他場(chǎng)域的影響?!拔膶W(xué)場(chǎng)域只是社會(huì)場(chǎng)域之中的一個(gè),盡管它不同于政治、經(jīng)濟(jì)等其他場(chǎng)域,但卻與它們維持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,只不過(guò)以一種較為隱秘的方式折射出它們之間的關(guān)系?!保ǘ牌?,2012:103)最后,權(quán)力場(chǎng)域總是處于支配地位。在權(quán)力場(chǎng)域中,包括了多個(gè)子場(chǎng)域,而每個(gè)子場(chǎng)域盡管遵從它所從屬的場(chǎng)域的邏輯,但也有其獨(dú)立的邏輯規(guī)則。另外,各個(gè)場(chǎng)域在權(quán)力場(chǎng)域中也處于不同的地位。權(quán)力場(chǎng)域總是處于支配地位,各個(gè)子場(chǎng)域則處于被支配的地位。布迪厄(Bourdieu,2012:72-73)認(rèn)為,文化場(chǎng)域中的所有子場(chǎng)域是由經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域所支配的。文化資本與經(jīng)濟(jì)資本是社會(huì)場(chǎng)域中的兩極,場(chǎng)域的地位也是是由其與這兩極的關(guān)系決定的。以文學(xué)場(chǎng)域?yàn)槔?,“盡管文學(xué)場(chǎng)域具有自己獨(dú)特的規(guī)則,但因?yàn)樗囊?guī)則主要基于‘文化資本,而權(quán)力場(chǎng)域的規(guī)則主要來(lái)源于‘經(jīng)濟(jì)資本和‘社會(huì)資本,所以文學(xué)場(chǎng)域在權(quán)力場(chǎng)域之中屬于被支配地位?!保ㄍ鯋偝?,2011:9)

      3.翻譯社會(huì)學(xué)中的“場(chǎng)域”概念

      近年來(lái),作為一種社會(huì)實(shí)踐,翻譯在全球化日趨緊密的國(guó)際社會(huì)之中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,而研究者們也意識(shí)到了翻譯學(xué)的傳統(tǒng)方法對(duì)于各種新出現(xiàn)的問(wèn)題并不能有效的解答,因此逐步開(kāi)始關(guān)注翻譯中的社會(huì)問(wèn)題。為了全面地探討從社會(huì)學(xué)角度所形成因素的復(fù)雜情況,出現(xiàn)了所謂的翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。翻譯社會(huì)學(xué)的出現(xiàn),則進(jìn)一步拓寬了翻譯學(xué)的研究視角,使翻譯的研究范圍延伸到了“不僅討論參與者和參與機(jī)構(gòu)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)及其權(quán)力關(guān)系的互動(dòng),還討論形成翻譯過(guò)程和決定性地影響文本翻譯策略的各種社會(huì)實(shí)踐。”(Wolf,2011:2)翻譯研究逐漸由原來(lái)僅僅是在原文本或者源語(yǔ)言之中進(jìn)行分析轉(zhuǎn)向其生產(chǎn)和接受背景下的功能分析,超越文本內(nèi)部的問(wèn)題,由此引出了一系列特殊的社會(huì)問(wèn)題。因此,到了20世紀(jì)90年代末,西方翻譯學(xué)界開(kāi)始紛紛將社會(huì)學(xué)的各種理論借鑒和運(yùn)用到翻譯學(xué)的研究中,在這之中,法國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家布迪厄的理論是翻譯研究學(xué)者討論、應(yīng)用最多的社會(huì)學(xué)理論。

      “場(chǎng)域”,“慣習(xí)”和“資本”是布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中最為核心的三個(gè)基本概念,而翻譯研究者將這些概念介紹到翻譯學(xué)當(dāng)中,就是“將翻譯實(shí)踐看作是一種社會(huì)活動(dòng)的方法,就像其他任何人類活動(dòng)一樣,是通過(guò)社會(huì)力量來(lái)組織和規(guī)定的。”(Sela-Sheffy,2005:2)如此,翻譯產(chǎn)生與流通的整個(gè)社會(huì)關(guān)系成為了關(guān)注的重點(diǎn)。布迪厄(1984)認(rèn)為,場(chǎng)域的邏輯就是人們不斷通過(guò)(有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地)采用獲得聲望的行為模式,努力爭(zhēng)奪象征資本,而慣習(xí)則是可以幫助他們“本能地”做出判斷,做出可以能夠獲得益處的選擇。如果將這個(gè)邏輯對(duì)應(yīng)到“翻譯場(chǎng)域”中來(lái),那可以將翻譯場(chǎng)域的運(yùn)作看作是:“每個(gè)譯者都會(huì)帶著自身的慣習(xí)和資本,在翻譯場(chǎng)域中,從事翻譯實(shí)踐;經(jīng)過(guò)一段時(shí)期,在某一時(shí)間點(diǎn)上,一群譯者就會(huì)形成翻譯規(guī)范,各個(gè)譯者繼續(xù)帶著各自慣習(xí)和資本,繼續(xù)在翻譯場(chǎng)域進(jìn)行權(quán)力斗爭(zhēng),隨后翻譯規(guī)范被打破,周而復(fù)始,不斷呈螺旋狀上升?!保ㄉ坭矗?011:129)在翻譯實(shí)踐中,翻譯活動(dòng)也有其獨(dú)特的關(guān)系系統(tǒng),譯者、出版商、贊助者、讀者和翻譯評(píng)論家在此過(guò)程中形成了一種特定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),從而生成了不同于其他場(chǎng)域的有其自身獨(dú)特規(guī)則的“翻譯場(chǎng)域”。當(dāng)然由于翻譯活動(dòng)的跨文化特征以及翻譯研究的跨學(xué)科特征,翻譯場(chǎng)域是在和其他場(chǎng)域的相互影響中發(fā)展起來(lái)的,例如文學(xué)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域和經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域?qū)τ诜g場(chǎng)域的影響。

      海爾布朗(Johan Heilbron)和薩皮羅(Gisèle Sapiro)從全球范圍的視角出發(fā),認(rèn)為翻譯作為一種國(guó)家之間的轉(zhuǎn)換,預(yù)設(shè)了一種國(guó)際關(guān)系的空間,而這種關(guān)系是依靠國(guó)家和不同語(yǔ)言之間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系所構(gòu)成的。(Heilbron & Sapiro,2007:95)而“翻譯場(chǎng)域”的概念化則成為古安維克(Jean-Marc Gouanvic)研究興趣的中心,根據(jù)布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,他認(rèn)為翻譯學(xué)這個(gè)特定場(chǎng)域的構(gòu)建,要有其自己的結(jié)構(gòu)、規(guī)則和籌碼,而布迪厄之所以沒(méi)有將翻譯納入其場(chǎng)域理論之中,是因?yàn)椤白g本如目標(biāo)語(yǔ)空間的本土文本一樣,歸屬于相同的客觀邏輯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)還不能構(gòu)建其自己的場(chǎng)域”,而且譯者在場(chǎng)域中的地位和他們具體的翻譯方式之間也存在著這種同源性(Gouanvic,2002:160-162)。另外,他認(rèn)為譯者的慣習(xí)和其他參與者的慣習(xí)一起建構(gòu)特定的場(chǎng)域,同時(shí)也被該場(chǎng)域所建構(gòu),而譯者也是先從原作中獲得象征資本,再將原作投入到目標(biāo)文學(xué)場(chǎng)域中,從而給予原作者和其作品一些資本。(Gouanvic,2005:157-16

      2)對(duì)古安維克來(lái)說(shuō),翻譯社會(huì)學(xué)的概念化就需要加強(qiáng)場(chǎng)域的合法性,持續(xù)提高機(jī)構(gòu)化過(guò)程,才能夠讓這個(gè)學(xué)科獲得自主的地位。沃爾芙(Michaela Wolf)也認(rèn)為“原作”和“翻譯”在生產(chǎn)過(guò)程中各自作用的功能機(jī)制之間存在著根本差異,這似乎也使翻譯構(gòu)不成布迪厄的理論里所說(shuō)的一個(gè)場(chǎng)域,因而她又提出了重構(gòu)翻譯場(chǎng)域的可能性,即“媒介空間”(mediation space)的概念。她試圖引入利用霍米巴巴(Homi Bhabha)的第三空間理論(the theorem of the Third Space)將之延伸到布迪厄的文化產(chǎn)品理論之中,來(lái)彌補(bǔ)翻譯場(chǎng)域構(gòu)建方法論上的不足。(Wolf,2007:113)

      在翻譯社會(huì)學(xué)的研究中,布迪厄的場(chǎng)域理論雖然可以為研究翻譯活動(dòng)提供重要的依據(jù)和方法,明晰翻譯場(chǎng)域中權(quán)力關(guān)系的變化及其和其他場(chǎng)域之間的相互關(guān)系,場(chǎng)域中譯者及其慣習(xí)以及資本的爭(zhēng)奪流動(dòng)情況,然而,由于翻譯本身跨學(xué)科、跨文化的特性,給翻譯場(chǎng)域的研究帶來(lái)了一系列的困難,諸多學(xué)者也對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了探究與反思。

      4.“翻譯場(chǎng)域”的問(wèn)題與反思

      布迪厄的社會(huì)學(xué)理論已經(jīng)被其自身和其他學(xué)者廣泛應(yīng)用于多種領(lǐng)域之中,例如文學(xué)研究、教育研究等等,形成了特定社會(huì)場(chǎng)域的重塑。但是,由于考慮到翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性及跨文化性,布迪厄的方法論似乎對(duì)“翻譯場(chǎng)域”的概念的構(gòu)建并不是那么完全充分,因此也出現(xiàn)了各種對(duì)翻譯場(chǎng)域問(wèn)題的探究與反思,下面主要從翻譯場(chǎng)域的邏輯結(jié)構(gòu)、場(chǎng)域中譯者地位以及斗爭(zhēng)情況這三個(gè)方面進(jìn)行一下梳理和探討。

      4.1翻譯場(chǎng)域的邏輯結(jié)構(gòu)

      前文提到每個(gè)場(chǎng)域都有其各自獨(dú)立的邏輯,任何社會(huì)場(chǎng)域的參與者努力獲取資本,追求各自的利益,爭(zhēng)奪更高地位,從而推動(dòng)場(chǎng)域的發(fā)展,然而,在翻譯場(chǎng)域中,這些參與者或參與機(jī)構(gòu)對(duì)于其他場(chǎng)域的依賴很深,甚至是服務(wù)或服從于其他場(chǎng)域。沃爾芙就認(rèn)為與她所提出的媒介空間功能相關(guān)的社會(huì)原則不僅本質(zhì)上很短暫,還服從于各種不斷地變化,而決定這種變化的既是各種參與者的興趣,又是場(chǎng)域中相對(duì)較小程度的制度化。(Wolf,2007:110)因此,這就使翻譯場(chǎng)域的邏輯并不是像文學(xué)場(chǎng)域那樣那么地清晰,對(duì)外部其他場(chǎng)域驅(qū)使力的服從,使其場(chǎng)域自身的自主性就變得比較弱。這種翻譯場(chǎng)域的特點(diǎn),古安維克(Gouanvic,2002:160)也有所關(guān)注,他認(rèn)為翻譯可以發(fā)生在不同的場(chǎng)域,而當(dāng)翻譯發(fā)生的時(shí)刻這些場(chǎng)域也不必須存在于目標(biāo)語(yǔ)文化中,最后譯本也歸屬于與目標(biāo)語(yǔ)空間的原作相同的客觀邏輯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)還不能構(gòu)建其自己的場(chǎng)域。

      翻譯場(chǎng)域獨(dú)立邏輯自主性的缺乏也使得場(chǎng)域的界線較為模糊。對(duì)于像是教育、法律、科學(xué)和其他的較為固定的職業(yè)化領(lǐng)域,或者是像文學(xué)這樣已經(jīng)建立的藝術(shù)生產(chǎn)領(lǐng)域,我們比較容易對(duì)一個(gè)“場(chǎng)域”的界線進(jìn)行界定,但是翻譯場(chǎng)域由于受到其他場(chǎng)域的影響較大,使其劃分的界線就變得模糊化了。西米奧尼(Daniel Simeoni)以及賽拉-謝菲(Rakefet Sela-sheffy)就都對(duì)這種模糊性表達(dá)過(guò)自己的觀點(diǎn)。西米奧尼(1998)認(rèn)為翻譯容易被相近的場(chǎng)域所左右,而“翻譯場(chǎng)域”的形成也僅僅是在特定的情況下才有可能發(fā)生,而賽拉-謝菲(2005)則認(rèn)為這種模糊性似乎對(duì)許多其他邊緣化和非正式的職業(yè)來(lái)說(shuō)是非常典型的,譯者職業(yè)的邊緣化以及場(chǎng)域中制度化的缺乏就是問(wèn)題所在,這些都對(duì)翻譯場(chǎng)域的構(gòu)建造成了一定的阻礙。

      4.2翻譯場(chǎng)域中的譯者地位

      “翻譯場(chǎng)域”的構(gòu)建還涉及到場(chǎng)域中的主要參與者,即譯者以及其地位的問(wèn)題。譯者可以被認(rèn)為處于文化重合中間地帶的雜合的主體,也是翻譯過(guò)程中相互作用的產(chǎn)物。(Wolf,2007:118)在翻譯場(chǎng)域中,每個(gè)譯者都會(huì)帶著自身的慣習(xí)和資本從事翻譯活動(dòng),但是對(duì)于他們的從屬性的強(qiáng)調(diào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于主體性,譯者更多被視為僅僅是兩種語(yǔ)言文化之間的媒介者。西米奧尼認(rèn)為“翻譯場(chǎng)域”的形成僅僅是在特定的情形之下才有可能,而形成這些限制的原因就在于譯者的屈從性行為,以及隨之而來(lái)的譯者在場(chǎng)域中地位低下的情況。(Simeoni,1998:19)他從譯者慣習(xí)這個(gè)角度出發(fā),指出正是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯慣習(xí)已經(jīng)內(nèi)化為一種順從性行為,因此并沒(méi)有帶給譯者多少社會(huì)聲望,隨著歷史演變發(fā)展決定了譯者對(duì)于這種規(guī)范的接受,而這種意志又對(duì)他們進(jìn)行翻譯活動(dòng)本身的從屬性有著決定性的影響。(Simeoni,1998:6)這些因素就使得翻譯場(chǎng)域中最為重要的參與者,即譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)會(huì)受到各種其他場(chǎng)域的很大影響,需要服從于其他場(chǎng)域的變化,也因此造成了他們?cè)趫?chǎng)域中地位不高的問(wèn)題。凱得(Klaus Kaindl)甚至提出到目前為止一個(gè)獨(dú)立的具有特殊結(jié)構(gòu)的“翻譯場(chǎng)域”還并不存在。他認(rèn)為文學(xué)場(chǎng)域可以被認(rèn)為是自主的社會(huì)空間,但是,不管是從參與者的地位,還是從場(chǎng)域中的價(jià)值來(lái)看,翻譯場(chǎng)域并不被識(shí)別是獨(dú)立的實(shí)體(Kaindl,2004:133),而且他也將翻譯場(chǎng)域并未形成的原因歸結(jié)于譯者地位較低以及將翻譯作為第二職業(yè)。

      誠(chéng)然,譯者這個(gè)職業(yè)一直以來(lái)往往被視為是隱形和沉默的,甚至只是一個(gè)松散的輔助型的半職業(yè)團(tuán)體。賽拉-謝菲就認(rèn)為譯者這個(gè)群體的身份陷落在了“職業(yè)”與“藝術(shù)”之間,這讓譯者這個(gè)職業(yè)的地位變得模糊不清。首先,譯者作為一種職業(yè)的結(jié)構(gòu)太弱了。他們沒(méi)有統(tǒng)一的職業(yè)道德規(guī)范,不論是正式強(qiáng)制的訓(xùn)練還是評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。(Sela-sheffy,2005:9)雖然翻譯活動(dòng)對(duì)專業(yè)知識(shí)技能是有要求的,但是高校的學(xué)歷文憑和職業(yè)考試卻也不是必須的,任何人都可以去翻譯,甚至對(duì)很多人來(lái)說(shuō)翻譯只是第二職業(yè),業(yè)余或兼職的譯者也都普遍存在。其次就是翻譯也并沒(méi)有被完全認(rèn)可為是一種“藝術(shù)”。(Sela-sheffy,2005:10)翻譯活動(dòng)會(huì)涵蓋各種文本類型,例如法律、醫(yī)學(xué)以及科技等等文本的確不像文學(xué)文本那樣,需要很高的語(yǔ)言能力水平,以及想象力、創(chuàng)造力和文學(xué)造詣,但是即使是文學(xué)翻譯也終究還是被認(rèn)為要依從于原作者和原文本,為之而服務(wù),而缺乏原文本所特有原創(chuàng)的文學(xué)魅力。

      總的來(lái)說(shuō),譯者作為主要的參與者,在場(chǎng)域之中的屈從屬性和較低的地位也給“翻譯場(chǎng)域”的構(gòu)建帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。

      4.3翻譯場(chǎng)域中的斗爭(zhēng)情況

      場(chǎng)域最大的特點(diǎn)就是競(jìng)爭(zhēng),參與者在場(chǎng)域中帶著自身的慣習(xí)和資本追求各自的利益,爭(zhēng)奪更高的地位,不斷地循環(huán),從而推動(dòng)場(chǎng)域的發(fā)展,然而,在翻譯場(chǎng)域中,參與者往往是借助于其他場(chǎng)域的資本進(jìn)行斗爭(zhēng)的。沃爾芙就指出場(chǎng)域中為了獲得認(rèn)可(recognition)而斗爭(zhēng),根據(jù)場(chǎng)域的自主性的邏輯,通過(guò)場(chǎng)域內(nèi)的參與者和機(jī)構(gòu)獲得的認(rèn)可要比通過(guò)市場(chǎng)的外部認(rèn)可更具決定性,但是對(duì)于媒介空間,認(rèn)可的獲得則是通過(guò)各種不同時(shí)期認(rèn)同的積累所實(shí)現(xiàn)的。(Wolf,2007:111)文學(xué)場(chǎng)域中的作家本身的身份與作品毫無(wú)疑問(wèn)地可以對(duì)他們?cè)趫?chǎng)域中的斗爭(zhēng)產(chǎn)生很大的作用,而對(duì)譯者來(lái)說(shuō)卻完全不是這樣,他們的職業(yè)結(jié)構(gòu)很弱,而且,翻譯還常常被作為第二職業(yè),這些因素都相對(duì)負(fù)面地影響了譯者在場(chǎng)域中的活動(dòng),使他們往往要借助其他場(chǎng)域的資本來(lái)進(jìn)行斗爭(zhēng)。

      場(chǎng)域的發(fā)展需要參與者之間的競(jìng)爭(zhēng)。翻譯場(chǎng)域和其他任何場(chǎng)域一樣,其邊界和內(nèi)部層級(jí)結(jié)構(gòu)都是動(dòng)態(tài)地形成于參與者對(duì)籌碼的搶奪之中。與此同時(shí),這些爭(zhēng)奪也會(huì)改變這個(gè)場(chǎng)域整體的文化地位。(Sela-sheffy,2005:11)譯者通過(guò)大量的努力,不管是提高公眾形象,比如出現(xiàn)的那些聲望名氣很高的文學(xué)譯者,還是通過(guò)高校學(xué)歷文憑以及資格考試的設(shè)立,刺激譯者的職業(yè)意識(shí),抬高進(jìn)入這個(gè)職業(yè)的門(mén)檻,來(lái)提升譯者職業(yè)的自主地位,都是試圖要把翻譯場(chǎng)域建立成一個(gè)擁有專用象征資本的獨(dú)立場(chǎng)域。(Sela-sheffy,2005:12)但是,這些增加場(chǎng)域自主性的嘗試和努力,也會(huì)受到場(chǎng)域中其他譯者的抗拒,畢竟布迪厄場(chǎng)域理論中,對(duì)場(chǎng)域構(gòu)建至關(guān)重要就是參與者之間地位爭(zhēng)奪的固有沖突(Wolf,2007:118),而這些抗拒者大多一直以來(lái)都是作為自由作家或者聲望很高的文學(xué)譯者,已經(jīng)樹(shù)立了一定的學(xué)術(shù)權(quán)威,對(duì)于可能會(huì)威脅到他們的這些強(qiáng)制規(guī)則肯定心存疑慮。

      雖然翻譯場(chǎng)域中的參與者往往需要借助其他場(chǎng)域的資本進(jìn)行斗爭(zhēng),但是譯者本身也在試圖去提高場(chǎng)域的自主性,為“翻譯場(chǎng)域”的構(gòu)建做出了努力。

      5.結(jié)語(yǔ)

      社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究把翻譯看作是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),研究各種社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約,以及翻譯活動(dòng)對(duì)于社會(huì)發(fā)展所產(chǎn)生的影響,而皮埃爾·布迪厄的場(chǎng)域理論為翻譯學(xué)研究提供了分析翻譯產(chǎn)生與流通的整個(gè)社會(huì)關(guān)系的全新視角,不僅可以幫助我們更加深入的為翻譯的存在發(fā)展厘清脈絡(luò),而且可以通過(guò)對(duì)“翻譯場(chǎng)域”概念的形成與發(fā)展的探究,為翻譯研究提供更加廣闊深入的探索方向。

      目前“翻譯場(chǎng)域”仍然由于場(chǎng)域邏輯模糊、譯者地位低下以及斗爭(zhēng)資本不夠獨(dú)立等等問(wèn)題,在其自身的構(gòu)建上還有著是否存在翻譯場(chǎng)域,以及它又是如何結(jié)構(gòu)化的各種質(zhì)疑,對(duì)其發(fā)展形成了阻礙。正因?yàn)榉g活動(dòng)跨學(xué)科與跨文化的特性為構(gòu)建翻譯場(chǎng)域帶來(lái)的種種問(wèn)題,所以,今后還需要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行進(jìn)一步地探索、研究和解決。

      參考文獻(xiàn)

      [1]杜平.文學(xué)場(chǎng)域中經(jīng)典建構(gòu)的社會(huì)動(dòng)力分析[J].學(xué)術(shù)界,2012(11):102-107.

      [2]侯茗予.布爾迪厄文學(xué)場(chǎng)域理論研究綜述[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,37(5):166-168.

      [3]邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,33(3):124-130.

      [4]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011(1):5-13.

      [5]Bourdieu Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste[M]. Trans Richard Nice, translation of La distinction: critique sociale du jugement. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984.

      [6]Bourdieu and Wacquant An invitation to reflexive sociology[M]. University of Chicago Press, 1992.

      [7]Bourdieu P. In other words : essays towards a reflexive sociology[M]. Polity Press,1990.

      [8]Bourdieu Pierre The genesis of the concepts of habitus and of field[J]. Sociocriticism, 1985, 2, 11-24

      [9]Dicks H. Pierre Bourdieu : key concepts[M]. Acumen, 2012.

      [10]Gouanvic J M. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances[J]. The Translator, 2005, 11(2):147-166.

      [11]Gouanvic J M. The Stakes of Translation in Literary Fields[J]. Across Languages & Cultures, 2002, 3(2):159-168.

      [12]Heilbron J, Sapiro G.Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospect[M]//Constructing a Sociology of Translation. 2007.

      [13]Kaindl K.bersetzungswissenschaft im interdisziplinren Dialog:am Beispiel der Comicübersetzung[M].Stauffenburg, 2004.

      [14]Sapiro G. The literary field between the state and the market[J]. Poetics, 2003, 31(5–6):441-464.

      [15]Selasheffy R. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation[J]. Target, 2005, 17(1):1-26.

      [16]Simeoni D. The Pivotal Status of the Translator's Habitus[J]. Target, 1998, 10(1):1-39.

      [17]Wolf M, Fukari A. Constructing a sociology of translation[M]. J. Benjamins Pub. Co. 2007.

      [18]Wolf M.Mapping the field: Sociological perspectives on translation[J]. International Journal of the Sociology of Language, 2011, 2011(207):1-28.

      (作者單位:薛洋,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生)

      猜你喜歡
      皮埃爾場(chǎng)域
      想吃兩塊
      德育場(chǎng)域視域下中小學(xué)德育工作問(wèn)題分析及優(yōu)化建議
      查無(wú)此人
      皮埃爾摘月亮(下)
      皮埃爾摘月亮(上)
      劉曉玲:突破學(xué)校德育的場(chǎng)域困境
      基于“學(xué)習(xí)場(chǎng)域”的專業(yè)成長(zhǎng)方式構(gòu)建漫談
      神奇的小狗催眠師
      想吃兩塊
      場(chǎng)域理論對(duì)教師教育技術(shù)能力培訓(xùn)的啟示
      同仁县| 隆化县| 灯塔市| 新绛县| 剑阁县| 永靖县| 定结县| 黄大仙区| 东港市| 来安县| 湖口县| 长泰县| 都昌县| 东至县| 凤阳县| 韶关市| 高邮市| 永丰县| 长葛市| 珲春市| 丹寨县| 惠安县| 松滋市| 塔河县| 法库县| 福海县| 汨罗市| 乐至县| 三门峡市| 金寨县| 车致| 册亨县| 吕梁市| 营口市| 姚安县| 诸城市| 凉山| 长岛县| 子长县| 浠水县| 突泉县|