• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響

      2017-08-10 02:46周翠琳諶莉文
      現(xiàn)代語文 2017年7期

      周翠琳+諶莉文

      摘 要:漢英交傳過程中,漢語母語者的漢語使用習(xí)慣會直接影響第二語言即英語的習(xí)得,并對其起到積極促進或消極干擾作用,從而影響口譯質(zhì)量。本文針對以漢語為母語的口譯學(xué)員口譯過程中的原型失誤現(xiàn)象,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計,考察母語思維原型在漢英交傳過程中的表現(xiàn)形式,并通過組間實證研究,深入探討母語遷移與口譯績效的相關(guān)性。研究發(fā)現(xiàn),受原型思維影響,漢英交傳過程中母語遷移主要在詞法和句法兩個方面影響口譯績效,分別表現(xiàn)為時態(tài)、詞、詞性、單復(fù)數(shù),以及動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)等方面的影響。

      關(guān)鍵詞:漢英交傳 母語遷移 原型失誤 口譯績效

      一、引言

      交傳過程中,各種因素導(dǎo)致口譯績效發(fā)生變化,從而影響口譯質(zhì)量,母語遷移便是其中的一個影響因素。

      過去的五十年中,母語遷移的理論研究經(jīng)歷了以下幾個階段:從最初的行為主義“刺激—反應(yīng)”論,到心靈主義遷移最小論,發(fā)展至心理語言學(xué)的連通主義。Lado在《跨文化語言學(xué)》中提出:在第二語言習(xí)得的環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。

      母語遷移對翻譯影響的研究主要集中在漢英翻譯過程中,分布在詞匯和語法兩方面,這兩個方面貫穿于正、負遷移現(xiàn)象之中。翻譯過程的母語遷移主要體現(xiàn)在詞匯和詞義的選擇、詞匯搭配以及句法等語言層面上。(張季紅,2005)

      目前,母語遷移研究面臨的主要問題仍是重在描寫與解釋(Ellis,1985;Odlin,1989等),缺乏定量數(shù)據(jù)支持,學(xué)術(shù)界尚未提出系統(tǒng)、有效的教學(xué)模式來發(fā)揚母語遷移的正面影響,規(guī)避其負面干擾。同時,近年來隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)術(shù)界更傾向于闡釋母語遷移現(xiàn)象背后的認知理據(jù)(王文宇、文秋芳,2002;楊懷恩,2008等),但卻缺乏有力、有效的認知理論作為依托。目前,母語遷移現(xiàn)象對語言轉(zhuǎn)換影響的研究大多集中于大中學(xué)生寫作表達能力(葛麗蓮,2003;熊金芳,2007等),鮮有針對接受過正規(guī)培訓(xùn)的以漢語為母語的口譯學(xué)員的調(diào)查研究。

      鑒于此,我們搜集英語專業(yè)本科生和研究生的共計84份口譯測試音頻作為統(tǒng)計數(shù)據(jù)庫,針對以漢語為母語的口譯學(xué)員口譯過程中的原型失誤,觀察數(shù)據(jù)統(tǒng)計詞類和句法現(xiàn)象方面的錯誤,結(jié)合問卷調(diào)查,考察母語思維原型在英漢、漢英交傳過程中的表現(xiàn)形式,并通過組間對比,深入探討母語遷移與口譯績效的相關(guān)性,以期獲得以漢語為母語的口譯學(xué)員交傳過程中母語遷移對譯入語理解與表達的影響,最后分析造成母語遷移性口譯失誤的原因。期望通過獲取以漢語為母語的口譯學(xué)員交傳過程中母語遷移對其績效水平影響的詳細指標,為口譯培訓(xùn)和口譯實踐提供削弱母語負遷移對績效水平的影響的應(yīng)用策略。

      二、理論背景

      (一)原型—模型翻譯理論

      傳統(tǒng)的語言學(xué)派翻譯理論跟結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)一樣,是建立在經(jīng)典范疇觀之上的,有著很大的局限性。自20世紀80年代以來,國外不少翻譯研究者開始把原型理論引入翻譯研究,取得了可喜的成就(Snell-Hornby,1988;Neubert&Shreve,1992等)。他們通過理論演繹和實證研究表明:翻譯是一個原型范疇,對源語語篇及譯語語篇采取原型分析更為有效,翻譯評價標準決不能理解為必要充分條件,而是原型范疇的各個屬性特征。此外,后殖民翻譯研究中的雜合理論也從一定程度上為翻譯研究的原型觀提供了佐證(Bhabha,1994)。把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬研究視野,深化對翻譯本體的認識,從而打破一些人為設(shè)定的藩籬,指導(dǎo)翻譯研究,尤其是描寫解釋性翻譯研究,并最終指導(dǎo)翻譯實踐。

      (二)母語遷移理論

      在外語習(xí)得中,母語對學(xué)習(xí)者的影響是一種普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視(Corder,1973;Kranshen,1983等),這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會直接影響第二語言的習(xí)得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用(Lado,1957)。根據(jù)教育心理學(xué)的原理(Thorndike,1913),母語對外語習(xí)得產(chǎn)生有益、積極的影響叫作正遷移,它能促進學(xué)習(xí)者對外語的掌握與運用;反之,母語對外語習(xí)得產(chǎn)生不利的、消極的影響叫作負遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于外語習(xí)得。

      三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計

      (一)調(diào)查對象

      本次課題的調(diào)查對象為接受過口譯培訓(xùn)和口譯實戰(zhàn)的浙江工商大學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生和MTI口譯學(xué)員。其中本科生組共67份音頻,研究生組共17份音頻,共計84份口譯測試音頻作為統(tǒng)計數(shù)據(jù)庫。

      (二)調(diào)研方法

      1.數(shù)據(jù)采集

      將學(xué)生分為兩組,分別為本科生和研究生,以兩組學(xué)生的口譯測試音頻作為統(tǒng)計數(shù)據(jù)庫,主要針對詞類和句法錯譯現(xiàn)象,展開數(shù)據(jù)調(diào)研。而這種錯誤分析理論的最早倡導(dǎo)者是Corder(1967)。其錯誤分析理論認為母語干擾并非錯誤的唯一來源,也無法進行預(yù)測,有很大的局限性。它是對學(xué)習(xí)者的實際語言錯誤進行分析,并對其采取寬容的態(tài)度,是對母語遷移理論的一種補充說明。

      2.數(shù)據(jù)分析

      對所采集的各項數(shù)據(jù)使用統(tǒng)計工具SPSS 12.0進行統(tǒng)計分析,制定數(shù)據(jù)分析的分類標準及范圍,提出數(shù)據(jù)分析的可行性指標,分析母語遷移的表現(xiàn)形式、母語遷移與績效的相關(guān)性以及造成母語遷移的原因,并對數(shù)據(jù)的真實性進行驗證。

      3.提出建議

      基于對數(shù)據(jù)的分析,找出造成母語遷移的原因以及母語遷移對于績效水平的影響。并提出可以減少母語負遷移現(xiàn)象對績效水平影響的方法,提高學(xué)生以及譯員在交傳過程中的績效水平。

      (三)調(diào)研結(jié)果

      1.此漢英交傳錯誤分析語料選自67名商務(wù)英語專業(yè)三年級學(xué)生的漢英交傳測試,考察內(nèi)容是總共約150詞的11句漢英翻譯。endprint

      2.此漢英交傳錯誤分析語料選自17名MTI口譯學(xué)員的漢英交傳測試,考察內(nèi)容是總共約150詞的6句漢英翻譯。

      第一,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,本科生組897個錯誤中,有707個錯誤由母語干擾所引起,占總體錯誤的78.81%;研究生組193個錯誤中,有129個錯誤由母語干擾所引起,占總體錯誤的73.57%,這說明漢英交傳過程中學(xué)生受母語遷移影響很大。

      第二,從統(tǒng)計結(jié)果來看,本科生組和研究生組的最終統(tǒng)計結(jié)果相似。詞類錯誤占總體錯誤比例最高,是漢英交傳過程中受母語遷移影響最主要的方面。盡管句法錯誤占總體錯誤比例相對較低,但它也是受到母語遷移影響的其中一個方面。

      第三,在詞類錯誤中,名詞錯誤和動詞錯誤占總體錯誤的比例最高,分別為:本科生組名詞錯誤占25.53%,動詞錯誤占33.89%;研究生組名詞錯誤占31.09%,動詞錯誤占19.69%。

      第四,在句法錯誤中,本科生組句子少譯占總體錯誤的比例最高,為7.25%,句子錯譯次之,為5.69%,這說明本科生在漢英交傳過程中少譯、錯譯的現(xiàn)象較為嚴重;研究生組句子錯譯排第二,為9.33%,句子少譯占第三,為6.74%,這說明研究生在漢英交傳過程中錯譯的現(xiàn)象較為嚴重。

      四、結(jié)果分析

      (一)詞法方面的母語遷移分析

      1.時態(tài)錯譯

      漢語基本上是借助詞匯來表示各種時間和動作的,漢語動詞除了有“著”“了”“過”的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,別無其他與英語相對應(yīng)的時體形式;而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多,區(qū)分細微,習(xí)慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確更精細。正是由于漢語和英語在時態(tài)表達上的差異導(dǎo)致了學(xué)生容易在翻譯過程中造成時態(tài)的錯譯。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,本科生組動詞時態(tài)錯誤占所有詞法錯誤的20.51%,占比第一,研究生組動詞時態(tài)錯誤占所有詞法錯誤的11.67%,占比第三。這說明隨著經(jīng)驗的增加,學(xué)生在翻譯動詞時態(tài)這一方面有了較大改善。但是兩個組別在時態(tài)錯譯這個方面的占比仍然較大,母語遷移對漢英語時態(tài)的轉(zhuǎn)化影響較大。

      2.詞的錯譯

      漢英兩種語言之間的詞匯并非完全對應(yīng),一個漢語詞語往往包括很多語義,而英語卻是將單詞的用法分得很細致,這使得學(xué)生在漢英翻譯的選詞過程中不能根據(jù)詞匯搭配選擇最合適的英語單詞,造成目標語的錯譯。并且學(xué)生很容易生搬硬套,把漢英詞義簡單地等同起來,造成詞的錯譯。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,本科生組各詞類,包括名詞、動詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、介詞和冠詞的錯譯總數(shù)占詞法總錯誤的29.26%;研究生組各詞類錯譯總數(shù)占詞法總錯誤的29.17%。兩組學(xué)生的錯譯比例均接近1/3,這說明盡管隨著知識水平的提高和經(jīng)驗的增加,學(xué)生在詞的錯譯方面的問題依然根深蒂固,這值得我們深思。同時也反映出母語遷移對詞的翻譯有很大的影響。

      3.詞性錯譯

      漢語和英語在詞性上有很明顯的差別。漢語多類似于孤立語,英語則含有較多的綜合語成分。因此漢語結(jié)構(gòu)相對來說比較松散,缺少嚴格意義的形態(tài)變化,然而英語有較多的詞性變化,不同詞性之間的詞也能很容易地進行相互轉(zhuǎn)換。而漢英兩種語言在詞性上的差異使得學(xué)生在漢英交傳這個緊張的環(huán)境中不能很快地將中文母語的語境轉(zhuǎn)換成英文目標語的語境,最終導(dǎo)致詞性錯誤。從統(tǒng)計結(jié)果來看,本科生組詞性錯譯總數(shù)達61個,占詞法錯誤總數(shù)的9.20%,研究生組的詞性錯譯總數(shù)達5個,占詞法錯誤總數(shù)的4.17%,這說明隨著經(jīng)驗的增加和知識水平的提高,學(xué)生會減少在詞性錯譯方面的所犯的錯誤。但不可否認詞性錯譯仍然是學(xué)生漢英交傳過程中容易出現(xiàn)的一個問題,母語遷移仍舊會導(dǎo)致學(xué)生詞性的錯譯。

      4.詞的單復(fù)數(shù)錯譯

      漢語和英語在詞的單復(fù)數(shù)方面有顯著的區(qū)別。因為英語的前身——古英語屬于屈折語,這種語言的特點之一就是單詞形態(tài)變化非常多樣,英語單詞從單數(shù)形式轉(zhuǎn)換成復(fù)數(shù)形式的單詞寫法顯然不同。而漢語屬于孤立語,這種語言的特點就是沒有單復(fù)數(shù)的區(qū)別。這種母語與目標語的差別會使學(xué)生在漢英交傳過程中受到母語思維和母語語境的影響,翻譯成英文時,不能選擇正確的形式。從統(tǒng)計結(jié)果來看,本科生組詞的單復(fù)數(shù)錯譯總數(shù)為73個,占詞法錯誤總數(shù)的11.01%,研究生組詞的單復(fù)數(shù)錯譯總數(shù)為14個,占總數(shù)的11.67%,其錯譯比例都超過1/10。這說明盡管研究生相比較本科生而言,在翻譯領(lǐng)域的理論知識和實戰(zhàn)經(jīng)驗都要更多,但是詞性錯譯的問題仍然根深蒂固。

      5.動詞錯譯的類型

      從統(tǒng)計結(jié)果來看,動詞的錯譯毫無疑問是所有詞法錯譯中比例較大的一部分。本科生組動詞錯譯總數(shù)達304個,占所有詞法錯誤的45.85%,研究生組的動詞錯譯總數(shù)達38個,占總數(shù)的31.67%。這說明學(xué)生在動詞錯譯方面的問題會隨著知識水平和經(jīng)驗的增加而減少。從動詞的統(tǒng)計結(jié)果來看,及物動詞的錯譯總數(shù)最多,兩組分別占43.42%和52.63%;不及物動詞次之,兩組分別占26.64%和28.95%。由于漢語中的動詞多數(shù)是及物動詞,只有極少數(shù)是不及物動詞,而英語并不存在這種情況。有些動詞在漢語中是及物動詞,在英語中是不及物動詞,有些動詞在漢語中是不及物動詞,在英語中是及物動詞。因此,在漢英交傳過程中,學(xué)生很容易將及物動詞和不及物動詞譯錯。

      (二)句法方面的母語遷移分析

      漢語重意合,句子之間常靠內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合。這種漢英語言的差異使得學(xué)生在句法層面容易產(chǎn)生母語遷移現(xiàn)象,影響口譯績效。從統(tǒng)計結(jié)果來看,在確定是由母語遷移造成影響的句法錯誤中,動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)的錯誤總數(shù)占比最高,本科生組分別為11.97%和14.53%,研究生組分別為28.77%和13.70%。這表明盡管研究生的專業(yè)知識和經(jīng)驗都比本科生豐富,但句法層面的翻譯技能仍然沒有得到較大的改善。這也說明了母語遷移在句法層面對動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)影響較大。endprint

      (三)錯誤原因分析

      總的來說,漢英兩個民族的原型思維的不同造成語言形式上的不同和習(xí)慣性錯誤。

      1.抽象思維與形象思維

      中國人重視形象思維,擅長使用形象的語言表達抽象概念。而以英語為母語者重視抽象思維,擅長使用抽象概念表達具體事物。語言上英語常常使用大量含義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。這對習(xí)慣于形象思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達上的困難。這使得學(xué)生在漢英交傳的過程中容易受到漢英兩種不同思維的影響而造成母語遷移,從而對口譯績效造成影響。

      2.主體和客體的輕重思維

      中國人看事物習(xí)慣于把主觀事物放在第一位,所以漢語中多用主動形式。而英語國家的人看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語中多用無生命名詞充當(dāng)主語,被動形式使用也很多。這種主體和客體輕重思維上的差異導(dǎo)致的母語遷移現(xiàn)象在本次漢英交傳過程中非常顯著。這說明學(xué)生在兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中尚不能完全掌握主客體轉(zhuǎn)換的規(guī)律。

      3.形式思維和邏輯思維

      漢語重視辯證思維,語言形式受意念引導(dǎo),邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒有英語那種形式上的完美,即漢語句子結(jié)構(gòu)往往很松散,就是平常說的漢語是“意合”的語言。英語重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,一環(huán)套一環(huán),即運用各種有形的手段將句法成分連接成一個邏輯形式非常嚴密的整體,就是平常說的英語是“形合”的語言。漢語的形式思維和英語的邏輯思維的差別對口譯績效的影響也非常顯著。學(xué)生應(yīng)該在學(xué)習(xí)漢英交傳的過程中注重形式思維和邏輯思維的靈活轉(zhuǎn)換。

      五、結(jié)語

      研究發(fā)現(xiàn),在漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響主要在詞法和句法兩個方面,其中對詞法的影響集中在四個方面:時態(tài)錯譯、詞的錯譯、詞性錯譯以及詞的單復(fù)數(shù)錯譯;對于句法的影響集中在兩個方面,分別為動賓結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。究其原因,主要是漢英兩個民族原型思維的不同造成語言形式上的不同和習(xí)慣性錯誤。因此在漢英交傳學(xué)習(xí)過程中,必須采取一定策略,使以漢語為母語的口譯學(xué)員減少因為母語遷移導(dǎo)致對譯入語的理解與表達造成的影響。

      (本文為國家社科基金“以漢語為母語的口譯學(xué)員概念框架構(gòu)建障礙研究”[項目編號:12BYY022]。)

      參考文獻:

      [1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994:156-157.

      [2]Corder,S.P.Introducing Applied Linguistics[M].Harmond-sworth:Penguin Books Ltd,1973.

      [3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [4]Kranshen,S.T.Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergam on Press Ltd,1983.

      [5]Lado,R.A.Linguistics Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

      [6]Neubert,A.&G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent University Press,1992.

      [7]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

      [8]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

      [9]葛麗蓮.母語遷移對中國學(xué)生英語表達的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(4):50-52.

      [10]桑代克.教育心理學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,1928.

      [11]涂慧娟.英漢語篇章句式結(jié)構(gòu)的對比[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2011,(10):131.

      [12]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):64-67+76.

      [13]熊金芳.中學(xué)生英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

      [14]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [15]楊懷恩.思維與句式結(jié)構(gòu)及特有句式翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(2):102-106.

      [16]張季紅.翻譯:利用母語促進外語教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯,2005,(1):40-43.

      [17]趙聯(lián)斌,劉治.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.

      (周翠琳 諶莉文 浙江杭州 浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院 310018)endprint

      深水埗区| 南木林县| 松溪县| 枝江市| 漯河市| 商南县| 台北市| 台湾省| 武乡县| 肥城市| 鲁山县| 冀州市| 阿尔山市| 巴彦县| 泰来县| 宿松县| 临湘市| 海宁市| 吴川市| 迁安市| 黔西| 喀喇沁旗| 台东县| 尉氏县| 汉寿县| 托克逊县| 浦县| 北海市| 扎兰屯市| 工布江达县| 连江县| 阳新县| 浏阳市| 拉萨市| 台前县| 拜泉县| 普兰店市| 武鸣县| 苏尼特右旗| 竹北市| 兴和县|