摘 要:作為一種跨文化交流活動,翻譯所涉及的不僅僅是兩種語言,更是不同文化之間的交流。要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。錢鐘書所著《圍城》中所使用的大量新奇的隱喻使其更具文學(xué)特色。在珍妮·凱利與茅國權(quán)的英譯本Fortress Besieged中使用了多種翻譯策略,使譯文更加傳神。
關(guān)鍵詞:《圍城》 隱喻 歸化 異化 直譯加注 省略隱喻
一、引言
作為一種跨文化交流的活動,翻譯所涉及的不僅僅是兩種語言,更是不同文化之間的交流。翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是一項復(fù)雜的活動。翻譯家尤金·奈達(dá)指出,翻譯是兩種文化之間的交流,要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。
自從錢鐘書的《圍城》出版以來,書中鮮活的人物形象與新穎的環(huán)境描寫方法吸引了觀眾的目光。然而,書內(nèi)最引人注目的即是錢鐘書錢式比喻的運用。在珍妮·凱利與茅國權(quán)對該書的英譯本中使用了多種翻譯方法來翻譯這些隱喻。
二、隱喻翻譯
在隱喻學(xué)的發(fā)展歷程中,國內(nèi)外學(xué)者對隱喻的研究經(jīng)歷了幾個階段。從古希臘的亞里士多德時代,隱喻研究主要集中于修辭學(xué)層面,隱喻被視為語言的一種表達(dá)方式,是一種修辭手段。而認(rèn)知語言學(xué)的興起為隱喻的研究打開了寬闊的大門,隱喻不再僅僅作為修辭手段而存在,而是屬于認(rèn)知語言學(xué)的范疇,人們對隱喻的認(rèn)識已經(jīng)上升到認(rèn)知層面。隱喻豐富的內(nèi)涵給譯者帶來了挑戰(zhàn)。尤其是當(dāng)隱喻充斥著明顯的文化特色,譯者將面臨更大的挑戰(zhàn)。不同的文化中會有大量相似的本體,但當(dāng)這些本體用于不同的語境,就會創(chuàng)造出不同的喻體。譯者不得不衡量將要使用的翻譯策略,是否使原文接近譯文讀者合適還是使譯文更接近原作者較合適。
英國翻譯理論家紐馬克從文化的角度提出了隱喻語言的翻譯策略:①在目的語中使用相同喻體;②用目的語中的喻體替代原語中的喻體;③用明喻代替隱喻;④將明喻與喻底結(jié)合;⑤把隱喻轉(zhuǎn)換為喻底;⑥隱喻與喻底結(jié)合;⑦省略隱喻。
三、《圍城》隱喻翻譯策略歸納與評析
作為一位享譽極高的批判現(xiàn)實主義作家,錢鐘書在《圍城》中以其幽默、犀利、詼諧、諷刺的筆調(diào)描述了民國國難時期社會多個階層的遭遇。其所使用的隱喻間接揭示了社會中某些荒誕、丑惡的現(xiàn)象,并對某些腐朽階層進(jìn)行了嘲諷。在珍妮·凱利與茅國權(quán)的英譯本中也綜合運用了多種翻譯策略,以求在英譯本中能最大程度地再現(xiàn)原文的語言特點。
1、歸化,喻體轉(zhuǎn)換
將隱喻進(jìn)行喻體轉(zhuǎn)換即將原文喻體轉(zhuǎn)換為目的語喻體,屬于歸化翻譯策略。不同背景的文化會使用不同的甚至相反的喻體來表達(dá)同一概念。當(dāng)隱喻的喻體具有較明顯的文化特征時,不熟悉原語文化的讀者將會感到吃力。當(dāng)譯者通過將不熟悉的喻體轉(zhuǎn)化為讀者文化內(nèi)常見的喻體,譯文對于讀者來說就會流暢自然。
第三章中,鴻漸道,“有他,菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了?!庇⒆g本中,“If he is, they can save on the food. Just looking at that meatball face of his will make people feel full.”“四喜丸子”就有典型的民族特色,如果直譯為“si-xi-wan-zi”會讓人不知所云。而“meatball”所轉(zhuǎn)換的意象使人一下子就聯(lián)想起曹元朗肥得流油的形象,使原作者的諷刺意味表達(dá)的很到位。
2、異化,保留喻體
當(dāng)兩種文化間沒有對等的喻體,譯者為傳達(dá)出原味的語言特點,就不得不采取異化的翻譯策略。有些隱喻喻體可以通過具體的語境表達(dá)出其代表的寓意,此時就不需刻意尋找原文喻體在目的語中的對等喻體。異化可以保留原文的語言風(fēng)格,突顯文化差異。在異化翻譯中,譯者要以原文為中心,保留原語文化特色。這種翻譯方法可以豐富目的語語言,促進(jìn)不同民族文化的交流借鑒。
《圍城》中多次出現(xiàn)“飯桶”的意象。
①第二章中,方鴻漸心想,“我偏不愿意女人讀了那本書當(dāng)我是飯碗,我寧可她們瞧不起我,罵我飯桶?!庇⒆g本,“I dont happen to want any woman to take me as her “rice bowl” after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a “rice bucket”.”
②第五章中,鴻漸說,“我最慚愧了,這次我什么事都沒有做,真是飯桶?!庇⒆g本,“Im the biggest disgrace. I didnt do a thing this time. I was just a “rice bucket”.”
這兩處“飯桶”都使用了直譯即異化的翻譯策略譯為“rice bucket”。這一漢語中形象的獨特的意象表示只吃不做無用的人。當(dāng)使用異化的翻譯方法,英語中借鑒漢語意象,有利于豐富英語的表達(dá)習(xí)慣。但不足之處是當(dāng)譯入語讀者首次讀到此表達(dá)會產(chǎn)生疑惑。
3、直譯加注
在原語中,有些隱喻的喻體對于讀者來說過于生僻,即使在一定的語境下也難以理解,此時就可采用直譯加注的翻譯策略,如涉及歷史事件等典故的翻譯。在直譯加注中,譯者通過保留原喻體形象,加注解再現(xiàn)其中隱含寓意,也能保留原語語言特色和風(fēng)格。比直接異化的策略更易于目的語讀者接受。
第三章中,褚慎明談到他不怕婚姻的圍城將其圍困,于是方鴻漸接道,“反正你會擺空城計?!庇⒆g本,“Anyway, you could always pull the “empty-town bluff”.”空城計引出中國三國時期一典故意為在危急處境下,掩飾空虛,騙過對方的策略。如果此處直譯譯為“empty-town”,不熟悉中國文化的讀者會感到一頭霧水。但之后譯者添加的“bluff”(虛張聲勢,以假象欺騙)通過注釋的起到了解釋的作用。直譯保留了原語意象,加注再現(xiàn)了喻體寓意。
4、省略隱喻
在使用省略隱喻策略時,譯者放棄使用原語隱喻喻體,也不使用譯入語喻體,在譯文中不使用隱喻,而直接將原語隱喻的寓意解釋出來。這種策略能幫助譯入語讀者直接理解原文內(nèi)涵。但與此同時,原語作者想要展示的語言特點被省略,會造成文化虧損的現(xiàn)象。
在第四章,錢鐘書講到方遯翁被同鄉(xiāng)庸醫(yī)諂媚,“那庸醫(yī)以為他廣通聲氣,希望他介紹生意,免不了灌他幾回迷湯?!庇⒆g本,“The quack, thinking Fang had a wide range of contacts and hoping Fang would introduce some customers to him, inevitably began to flatter Fang.”“迷湯”也是一個隱喻,即迷魂湯,在譯入語中沒有相對應(yīng)的喻體,于是英譯本中就直接將這一喻體的寓意譯出來,“flatter”一詞用在這里符合語境。雖然將深層含義翻譯了出來,卻造成了漢語文化的虧損。
四、結(jié)語
隱喻翻譯對譯者來說是一大難事,但富含豐富文化內(nèi)涵的隱喻更是挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)采取多樣化的翻譯策略以適應(yīng)原文文本中不同的隱喻喻體,爭取在傳達(dá)原文信息之外,更能達(dá)到原文作者想要達(dá)到的藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略.東北師大學(xué)報,2009(4).
[2]王蓉,蔡忠元.試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略.南京理工大學(xué)學(xué)報,2010(1).
作者簡介
茹李艷,性別:女,出生年月:1996.02,工作單位:河南大學(xué)外語學(xué)院,籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。