姚文清
摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,大量的中醫(yī)文獻(xiàn)被翻譯成英語,中醫(yī)英語翻譯隨著“中醫(yī)熱”而備受重視。本文從中醫(yī)語言自身風(fēng)格特點(diǎn)及中醫(yī)術(shù)語的英語翻譯的基本原則入手,研究分析現(xiàn)階段中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn),旨在為譯者提供更多的翻譯思路、幫助譯者更好地處理詞句間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英語翻譯;中醫(yī)語言特點(diǎn);中醫(yī)術(shù)語翻譯
一、中醫(yī)語言特點(diǎn)
中醫(yī)英語屬于醫(yī)學(xué)英語的范疇,是科技英語的一大分支,所以中醫(yī)英語具有科技英語的基本特征,即邏輯思維清晰、語言嚴(yán)謹(jǐn)簡潔,但同時具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。要想準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)文獻(xiàn),首先應(yīng)當(dāng)了解其語言特點(diǎn)。
(一)哲學(xué)性
中醫(yī)的理論體系是在中國古典哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來。哲學(xué)性的建構(gòu)范式確定了傳統(tǒng)中醫(yī)理論體系的內(nèi)在涵義、基本結(jié)構(gòu)和標(biāo)準(zhǔn)形態(tài),這樣,傳統(tǒng)中醫(yī)便同時具有了哲學(xué)和自然科學(xué)的雙重特征,具有思維的抽象能力以及民族傳統(tǒng)。如中醫(yī)里面“陰陽”和“五行”學(xué)說本是中國古代的哲學(xué)概念,后被用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理、病理,并指導(dǎo)臨床的診斷和治療。
(二)歧義性
中醫(yī)學(xué)的許多基本概念具有外延廣泛、一詞多義的特點(diǎn),對某一術(shù)語的理解,在學(xué)術(shù)爭鳴中常有歧義和誤會。這些概念在中醫(yī)理論體系中內(nèi)涵表達(dá)的一詞多義性即是我們所稱的中醫(yī)學(xué)基本概念的歧義性。中醫(yī)學(xué)基本概念歧義性的實質(zhì),主要指這些概念的解剖學(xué)屬性和非解剖屬性的內(nèi)涵兩重性。如,胃寒嘔吐、風(fēng)熱犯肺、大腸津虧等的病位,是指發(fā)生了病理改變的實質(zhì)性臟器。而胃火上炎、毒陷心包、脾陽不振等,所指的病位卻不是解剖學(xué)器官。
因此,在處理中醫(yī)學(xué)中概念的歧義性問題,應(yīng)注意研究上下文的關(guān)系并弄清楚一個詞在特定使用語域中的特定含義。
(三)文學(xué)性
中醫(yī)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言風(fēng)格一大特點(diǎn),其文體有歌詠、詩賦等,語言具有濃郁的古典文學(xué)色彩。如,“白虎歷節(jié)”指的是當(dāng)風(fēng)濕發(fā)作時,疼痛劇烈,遍歷全身關(guān)節(jié),就像被老虎咬住一樣,痛得難以忍受。該術(shù)語使用了借喻的修辭手法,形象生動地概括了風(fēng)濕病的發(fā)病特征。又如,“桃花湯”是中醫(yī)的一方劑名稱,由赤石脂、干姜和粳米組成,因方中赤石脂之色紅赤,煎成湯時色如桃花,故有“桃花湯”之名。
中醫(yī)語言文學(xué)化,與當(dāng)代科技用語力求客觀、嚴(yán)密、準(zhǔn)確、簡練的要求相矛盾。因此解決中醫(yī)語言中文學(xué)色彩問題,是中醫(yī)英語翻譯的一個關(guān)鍵問題,既要保證翻譯成英語后的準(zhǔn)確性也要保證英語的流暢性。
二、中醫(yī)術(shù)語的英語翻譯
中醫(yī)術(shù)語的英語翻譯關(guān)鍵是中醫(yī)名詞術(shù)語的翻。為推行中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化,李照國建議把中醫(yī)術(shù)語分門別類,按不同類別術(shù)語的特性確定翻譯策略,他認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語主要可分為基礎(chǔ)理論、臨床治療和中藥方劑三大類。這一理念得到了多方認(rèn)可并成為研究中醫(yī)術(shù)語翻譯的重要角度。
(一)基礎(chǔ)理論術(shù)語
將中醫(yī)的基礎(chǔ)理論術(shù)語根據(jù)其語言風(fēng)格特點(diǎn)分為三類,即哲學(xué)類術(shù)語、生理類術(shù)語、病理類術(shù)語,不同類別的術(shù)語有著慣用的不同翻譯方法。
哲學(xué)類術(shù)語主要體現(xiàn)在陰陽學(xué)說和五行學(xué)說方而,主要采用拼音發(fā)進(jìn)行音譯或結(jié)合所要表達(dá)的意象進(jìn)行直譯,并注有英文釋義。如, “陰”、“陽”音譯成“yin”、“yang”。陰陽來自中國古代哲學(xué)概念,是在古代的樸素唯物主義思想和辯證法思想指導(dǎo)下發(fā)展起來的,在英語中沒有與之完全對應(yīng)的詞匯,并且無法用簡單數(shù)詞進(jìn)行闡釋,因此采用音譯法翻譯,并常常注有英文釋義。又如,“金”、“木”、“水”、“火”、“土”直譯作“metal”、 “wood”、 “water”、 “fire”、 “earth”。此處的五行雖有相關(guān)英語詞匯與之對應(yīng),但所指內(nèi)容卻不相同,因此中醫(yī)英語中的五行翻譯也常注有英文釋義。
生理類術(shù)語主要存在于藏象學(xué)說、氣血津液和經(jīng)絡(luò)俞穴等方面。由于這些術(shù)語與西醫(yī)的相關(guān)概念既有聯(lián)系又有區(qū)別,根據(jù)與西醫(yī)概念的對應(yīng)關(guān)系也可大致分為三類,在翻譯時主要采取三種途徑,即與西醫(yī)概念基本一致的,直接借用相應(yīng)西醫(yī)術(shù)語;與西醫(yī)概念不完全一致,但相關(guān)性較強(qiáng)的,也可借用西醫(yī)術(shù)語,并加以尾注闡釋;中醫(yī)獨(dú)有的概念、術(shù)語,則不宜隨意借用西醫(yī)術(shù)語,應(yīng)盡量音譯,避免造成理解上的偏差。
病理類術(shù)語,例如“寒熱”“虛實”“風(fēng)火”等概念,與西醫(yī)存在較大差異,不宜意譯。
(二)臨床治療術(shù)語
關(guān)于中醫(yī)臨床治療的術(shù)語可繼續(xù)細(xì)分為三類,即疾病名稱、診療手段和治療方法。
疾病名稱的翻譯可比對西醫(yī)相關(guān)概念,意義相符的可直接借用,意義相異的需要另譯。
診療手段的翻譯涉及診病的傳統(tǒng)方法,如望、聞、問、切,按、壓、撫、扣等。這些概念通常有多種譯法,可按照上下文具體含義選擇合適的表達(dá)。
治療方法主要圍繞中醫(yī)治法的八個綱要進(jìn)行,即汗、吐、下、和、溫、清、消、補(bǔ)等。由此衍生的用語有些通俗易懂,??芍弊g,有些運(yùn)用比喻、熟語、相關(guān)等修辭手段含蓄表達(dá),無論直譯還是意譯都難以通達(dá)。
(三)方劑術(shù)語
關(guān)于中藥方劑的術(shù)語可繼續(xù)細(xì)分為三類,即藥劑名稱、性味用制和配伍劑型。這些術(shù)語雖然種類繁多,但由于語義固定,因此翻譯版本較統(tǒng)一。不過值得指出的是,在實踐中仍然存在望文生義、多種譯法并存的問題。其中藥劑名稱以往多采用拉丁語翻譯,但由于拉丁語是一種在日常口語中逐漸消亡的西方古典語言,過多地使用拉丁語翻譯中醫(yī)術(shù)語將加大中醫(yī)術(shù)語流通的難度,因此現(xiàn)多采用英語意譯或音譯。性味用制一般采用通俗譯法,日漸趨同,而配伍劑型則譯法多樣。
三、中醫(yī)英語翻譯原則
隨著世界范圍內(nèi)出現(xiàn)的“中醫(yī)熱”,人們逐漸意識到,外國學(xué)者需要符合一定的標(biāo)準(zhǔn)的譯文才能更好地學(xué)習(xí)研究中醫(yī),譯者也需要一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則才能進(jìn)行大量地、準(zhǔn)確地翻譯。
(一)科學(xué)性原則
雖然中醫(yī)的語言具有文學(xué)特色,但它仍舊屬于醫(yī)學(xué)。在翻譯時要避免語言過于文學(xué)化,應(yīng)忠實于原文,科學(xué)地表達(dá)其醫(yī)學(xué)含義。此外,中醫(yī)不同于西醫(yī),它有著自身獨(dú)特的語言詞匯,與英語中的醫(yī)學(xué)詞匯無法完全對應(yīng),常常出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,但是譯者仍應(yīng)把握科學(xué)性原則,選擇合適的詞匯,避免生硬套用西醫(yī)術(shù)語。
(二)簡潔性原則
中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其許多文獻(xiàn)都以文言文的方式呈現(xiàn)。文言文具有高度的凝練性,有時一個中醫(yī)術(shù)語在翻譯成英文時便會成為一個詞組,甚至是一句話。因此在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時,應(yīng)注意避免使用過多的長難句,以免給讀者造成理解上的困難,加重理解中醫(yī)英文文獻(xiàn)的難度。
(三)民族性原則
中醫(yī)在中華民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,其基礎(chǔ)理論及術(shù)語具有一定的哲學(xué)性和文學(xué)性。在翻譯時應(yīng)注意把握貫穿中醫(yī)的民族文化,避免生搬硬套西醫(yī)術(shù)語或描述方法。可將音譯法與注釋法相結(jié)合,既保留中文特色又便于讀者理解。
四、結(jié)語
中醫(yī)久遠(yuǎn)的歷史、獨(dú)特的理論和艱深難懂的語言給中醫(yī)的英譯帶來了重重困難,尤其體現(xiàn)在缺乏較為統(tǒng)一的翻譯原則。筆者借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗,從中醫(yī)語言特點(diǎn)、術(shù)語翻譯特點(diǎn)對現(xiàn)階段中醫(yī)英語翻譯的原則進(jìn)行研究和分析,為譯者提供參考,進(jìn)而更準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]范延妮.中醫(yī)治則術(shù)語的英譯對比研究[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2014, 29 (1) :151-155.
[2]賴月珍.中醫(yī)英語教學(xué)需關(guān)注英譯能力的培養(yǎng)[J].國際中醫(yī)中藥雜志,2010 (32)
[3]李照國,李蕭紅.醫(yī)占文英語翻譯技巧[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999
[4]王志晨,高磊,袁月紅.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語翻譯,西北
醫(yī)學(xué)教育.2010, 18 ( 4 ) : 798-800.