• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技英語的特點(diǎn)和翻譯方法淺析

      2017-08-23 20:37特格喜
      卷宗 2017年18期

      摘 要:本文介紹了科技英語的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分譯法和綜合法等,并舉出一些例子說明了科技英語翻譯中的一些特殊現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞:順譯法;倒譯法;分譯法和綜合法

      科技英語的翻譯就是將英語的科技著作轉(zhuǎn)譯成漢文,使人們能夠借助漢語準(zhǔn)確無誤地了解英語科技著作所闡述的科技知識和理論的一項(xiàng)工作,公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡練”這三個(gè)方面??萍加⒄Z不等于一般英語加上科技詞匯,而是具有自己的特色,尤其是科技英語的復(fù)雜的長句,是翻譯的難點(diǎn)。文旨簡要介紹科技英語的特征及其翻譯方法,希望對外語翻譯工作者有所助益。

      1 科技英語的特點(diǎn)

      1.1 復(fù)雜長句多

      由于科技論著的科學(xué)性和技術(shù)性,要求敘述準(zhǔn)確、推理嚴(yán)密。因此,為了表達(dá)時(shí)間、條件、結(jié)果、目的和對比等關(guān)系,不得不在句子中采用各種各樣的從句,或者大量運(yùn)用介詞短語和非限定動(dòng)詞短語,造成論著中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的簡單句或包含多個(gè)從句的復(fù)合句。

      1.2 陳述句多

      由于所敘述的內(nèi)容多數(shù)是涉及科技的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而這些內(nèi)容又往往是沒有時(shí)間性或就有普遍意義的。因此,多采用陳述句型,且句子的謂語動(dòng)詞多數(shù)采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

      1.3 被動(dòng)語態(tài)多

      由于科技英語著作所敘述的是客觀事實(shí),一般著重強(qiáng)調(diào)的是所涉及的事物。因此大量采用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。

      1.4 簡略表達(dá)多

      為了減少或避免用復(fù)合句來敘述概念,縮短句子長度,科技英語著作中,常采用某些比較簡略的表達(dá)形式。

      2 科技英語的翻譯方法

      在進(jìn)行句子分析,弄清語法關(guān)系,理解原文含義的基礎(chǔ)上,要按漢語習(xí)慣確切地表達(dá)出原文的內(nèi)容,大體上可以采用以下四種譯法:

      2.1 順譯法

      當(dāng)英語原句的語法結(jié)構(gòu)、敘述層次、時(shí)間順序和邏輯關(guān)系與漢語習(xí)慣大體相同時(shí),可基本按照原文的順序依次譯出。例如:

      Of the three shear stresses the largest is not parallel to the ZY plane.在這三個(gè)剪切應(yīng)力中,最大的剪應(yīng)力并不是平行于ZY平面的那一個(gè)。

      2.2 倒譯法

      當(dāng)英語句的敘述層次和邏輯順序恰好與漢語習(xí)慣用法相反時(shí),采用與英語原文相反的次序,從后向前的倒逆翻譯。例如:

      The harder an object draws the more matter it contains. 物體包含的物質(zhì)越多,它的引力就越大。

      2.3 分譯法

      為了漢語行文方便,有時(shí)可將原文的某一短語或從句先行單獨(dú)譯出,并利用適當(dāng)?shù)目偫ㄐ栽~語或通過一定的語法手段把它同主句聯(lián)系到一起;或?qū)⒑竺娴膬蓚€(gè)并列成分先概括地合譯在前面,而后分別加以敘述。例如:

      Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各種機(jī)器零件無論多么臟,也不管形狀多么不規(guī)則,當(dāng)把它們用超聲波處理后,都可以清洗得非常潔凈,甚至潔凈的像新零件一樣。

      2.4 綜合法

      上面討論了三種翻譯技巧,他們的區(qū)分有時(shí)不是絕對的。有時(shí)要綜合應(yīng)用不同的翻譯技巧來處理譯文。

      This eliminates the grooves or threads, which cause stress concentration of the overhanging end, but it requires accurate dimensions, in an axial direction or the employment of adjusting means. 螺紋和溝槽會(huì)使軸的伸出段產(chǎn)生應(yīng)力集中,而采用這種方法就可以不再軸上開槽或加工螺紋。不過,這種方法要求軸向尺寸比較精確,否則需要采用調(diào)整裝置。(在翻譯這個(gè)句子時(shí),運(yùn)用了順譯、倒譯、分譯等翻譯技巧。)

      實(shí)踐告訴我們,翻譯確實(shí)是個(gè)復(fù)雜的過程。譯者應(yīng)努力追求的譯作,不僅是依靠對原文的準(zhǔn)確理解,還依靠對翻譯技巧的熟練應(yīng)用,才能達(dá)到準(zhǔn)確、“通順”、“簡練”三個(gè)方面的統(tǒng)一即內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。這是科技英語翻譯過程中要努力達(dá)到的基本要求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]嚴(yán)俊仁,(2000),《科技英語翻譯技巧》,國防工業(yè)出版社。

      [2]卜玉坤,(1996),《機(jī)電技術(shù)筆口英漢互譯系統(tǒng)方法》,吉林科技出版社。

      [3]周士林,(1996),《漢英科技翻譯指南》,航空工業(yè)出版社。

      [4]李亞述(編著),(1994),《科技翻譯論文集萃》,中國科學(xué)技術(shù)出版社。

      作者簡介

      特格喜,男,山東青島人,碩士研究生,青島理工大學(xué)外國語學(xué)院教師,主要研究方向:文體學(xué),英語教學(xué)和翻譯。

      将乐县| 固原市| 连州市| 永济市| 什邡市| 怀柔区| SHOW| 什邡市| 洛浦县| 顺昌县| 郯城县| 喀喇沁旗| 嘉善县| 嘉荫县| 册亨县| 漯河市| 大石桥市| 通河县| 长乐市| 方正县| 武城县| 伊金霍洛旗| 芦山县| 连江县| 商南县| 临邑县| 织金县| 桓台县| 英超| 定陶县| 永新县| 五家渠市| 肇庆市| 萨嘎县| 明水县| 汕尾市| 娄底市| 青海省| 深水埗区| 瑞金市| 定陶县|