摘要:法律語言模糊性是法律語言學(xué)界的重要研究?jī)?nèi)容之一,從法學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知以及文化角度入手,都可以對(duì)法律語言學(xué)的模糊性做出解釋,因此,運(yùn)用多學(xué)科知識(shí)對(duì)法律語言模糊性進(jìn)行具體分析,對(duì)揭示法律語言模糊性特征有重要意義。
關(guān)鍵詞:法律語言;模糊性;法學(xué);語言;認(rèn)知;文化
中圖分類號(hào):H030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-4379-(2017)23-0255-01
作者簡(jiǎn)介:武守信(1980-),男,河南濮陽人,平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:法律語言學(xué)。
法律語言是人造語言,與自然語言一樣具有模糊性。法律語言模糊性一直是法學(xué)和語言學(xué)界研究的熱點(diǎn),有必要從多學(xué)科角度對(duì)法律語言的模糊性進(jìn)行探析,進(jìn)一步揭示法律語言的模糊性特征。
一、法學(xué)自身局限性
為了純正地表述法律問題,法學(xué)家匯聚語言精華,創(chuàng)造了法律語言。理論上講,法律語言應(yīng)該明晰、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,也應(yīng)該是法律語言的最根本性特征,甚至可以作為法律語言存在的理據(jù)(沈宗靈,1994)。但在實(shí)踐中,作為法律法律載體的法律語言卻有很強(qiáng)的模糊性特征(劉蔚銘,2001)。其原因十分復(fù)雜,從法學(xué)角度來分析,法律語言的模糊性主要是由于法律規(guī)則的滯后性和不完全性造成的;同時(shí),由于法律調(diào)整的社會(huì)關(guān)系非常復(fù)雜,人們對(duì)法律語言的理解和使用,不能像客觀存在的有形物體一樣去把握,只能靠思維去理解,在此過程中,需要人們借助自身體驗(yàn)、邏輯推理以及事實(shí)判斷等對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行把握和分析,期間難免會(huì)出現(xiàn)語言與法律精神脫節(jié)的現(xiàn)象(董光音,2006)。鑒于此,為了彌補(bǔ)不足,立法者需要借助語言的模糊性特點(diǎn),作為主要修補(bǔ)工具對(duì)法律漏洞進(jìn)行完善,這也是法律語言模糊性產(chǎn)生的法學(xué)根源所在。
二、語言自身局限性
眾所周知,語言是法律的載體,用以傳達(dá)和執(zhí)行法的精神。然而我們很少會(huì)注意到,法律語言會(huì)隨著環(huán)境、時(shí)間、主體等因素的變化而發(fā)生變化,這種變化給法律語言使用者帶來一定的困難,也是法律語言模糊性產(chǎn)生的重要因素之一。對(duì)語言使用和語言研究來說,如何隨具體情況的變化,使用法律語言準(zhǔn)確表達(dá)法律概念,是法學(xué)界和語言學(xué)界面臨的共同問題。
語言總是不斷發(fā)展變化的,人們總是喜歡選擇經(jīng)濟(jì)、靈活、便利的語言形式,表達(dá)自己的意愿和處理現(xiàn)實(shí)事務(wù)。然而,法律語言為了追求意義穩(wěn)定,很少像日常語言一樣變更語言意義,形成了法律語言創(chuàng)設(shè)和使用的一慣性原則。從語言自身局限性角度看,法律語言的一貫性原則與日常語言的靈活性原則之間存在巨大落差,法律語言的模糊性也在這一差別中產(chǎn)生。如,由于法律語言堅(jiān)持一貫性繼承原則,法律語言中的“意思表示”一詞,與我們現(xiàn)實(shí)生活中使用的“意思表示”盡管同形,然而它們?cè)诟髯圆煌恼Z言環(huán)境中所要表達(dá)的意思卻有著天壤之別。
三、法律語言模糊性的認(rèn)知視角
針對(duì)同一法律事件、法律文本,不同的人會(huì)有不同的解釋,得出不同的結(jié)論。由于成文法是對(duì)人們生活中的具體事務(wù)的概括、抽象性規(guī)范,是對(duì)事務(wù)和行為的共有特征的描述,而人們?cè)谑褂眠@些規(guī)范的時(shí)候,總是會(huì)將這些一般性規(guī)范與具體情節(jié)聯(lián)系起來,這就使得法律語言在不同使用主體之間發(fā)散出不同的意義,法律語言的模糊性因主體認(rèn)知能力的差異而產(chǎn)生模糊性。法治實(shí)踐要求穩(wěn)定的法律,而法律穩(wěn)定的重要條件是法律規(guī)范的含義應(yīng)該穩(wěn)定,這就要求法律語言從不同的法律主體出發(fā),對(duì)法律語言的措辭做出全面考慮,最大限度消解法律語言的模糊性。
法律語言對(duì)于一般法律主體而言,具有極大的模糊性,不同主體可能做出不同解釋。但是從作為特殊主體的法官的角度來看,盡管對(duì)于具體法律事件和具體法律行為的解釋和判決,最終表現(xiàn)為法官的自由裁量權(quán),同時(shí),法律推定法官對(duì)法律事件的分析和解釋是權(quán)威和正確的,并作為事件處理的唯一、有效解釋。然而,這并不意味著法律語言是清晰的,法官仍然要在紛繁復(fù)雜的解釋方法中,找到與案件匹配的解釋,法律語言對(duì)于法官而言仍然具有一定的模糊性??偲饋砜?,限于主體認(rèn)知能力、法學(xué)思維能力以及,法律語言仍然是模糊的。
四、法律語言模糊性的文化視角
法律文化是人類文化的重要組成部分,是在一定社會(huì)生活條件下,統(tǒng)治階級(jí)所創(chuàng)治的法律規(guī)范、制度,以及人們對(duì)于法律現(xiàn)象的態(tài)度、評(píng)價(jià)、情感、習(xí)慣、心理等學(xué)說理論的有機(jī)復(fù)合體系(沈宗靈,1994)。法律語言承載和傳達(dá)著法律文化的內(nèi)容,反過來,法律文化又在一定程度上制約著法律語言的表達(dá)。法律文化影響法律語言的精確性,也會(huì)影響法律語言的表達(dá)效果,同一法律語言形式,在不同文化語境具有不同意義。
我們不妨從文化角度出發(fā),以“強(qiáng)奸”一詞為例進(jìn)行解釋,在日本法中,強(qiáng)奸屬于親告罪;在中國法中,強(qiáng)奸是一種非常嚴(yán)重的刑事犯罪,不屬于親告罪?!皬?qiáng)奸”一詞在日本和中國都指向同一法律事實(shí),規(guī)范同一法律行為。但是,由于日本和中國在男女性行為、性文化方面差異巨大,兩個(gè)國家的法律對(duì)該事實(shí)的法律評(píng)價(jià)不同,以致出現(xiàn)了日本的“強(qiáng)奸”在中國并非“強(qiáng)奸”的情況,形成了法律語言的模糊現(xiàn)象。因此,法律語言是在特定法律環(huán)境下、特定群體內(nèi)使用的專門語言,文化的不同也在一定程度上造成了法律語言模糊性的產(chǎn)生。
[參考文獻(xiàn)]
[1]沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1994.6.
[2]董光音.簡(jiǎn)析法律語言的模糊性及其模糊性的消除方法[J].河北法學(xué),2006(8):159-160.
[3]劉蔚銘.法律語言的模糊性:性質(zhì)與成因分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):18-21.endprint