吳阿敏+何固佳
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過(guò)程。筆者以薩姆賽特·毛姆作品《月亮和六便士》大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本為語(yǔ)料,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)兩譯本人性表述的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)比兩個(gè)譯本翻譯方法的不同,探討同宗異枝的文化背景對(duì)翻譯的影響。關(guān)聯(lián)理論對(duì)人性表述翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)原作者預(yù)期的交際效果,人性表述翻譯應(yīng)該讓原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知能力在推理識(shí)別信息意圖時(shí)距離相等。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);人性表述;認(rèn)知差異;翻譯對(duì)比
文藝復(fù)興之后,伴隨著人性復(fù)蘇所帶來(lái)的弊端,新興資產(chǎn)階級(jí)出現(xiàn)在社會(huì)舞臺(tái)上,拜金主義,金錢至上的資產(chǎn)階級(jí)觀念在人們的大腦中生根發(fā)芽。這期間的藝術(shù)家們批判社會(huì)上的種種弊端,出現(xiàn)了以英國(guó)狄更斯為代表的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派,他們揭露出當(dāng)時(shí)物欲橫流的社會(huì)里人性的陰暗面,丑惡面。毛姆是文學(xué)史上一位居顯著地位的作家,一生創(chuàng)作了多部反映人性的作品,揭露社會(huì)的弊端,體現(xiàn)出人性的諸多方面,其中《月亮和六便士》就是有代表的一部著作。在我國(guó),關(guān)聯(lián)理論的研究經(jīng)歷了四個(gè)階段:即理論引入階段(1988-1993),發(fā)展成熟階段(1993-1997),修正完善階段(1997-2005),創(chuàng)新繁榮階段(2005-)(孫千惠 2015)??傮w上,我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析和微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用(王建國(guó) 2005)。國(guó)內(nèi)外廣大學(xué)者致力于關(guān)聯(lián)理論解釋各個(gè)領(lǐng)域的翻譯,但究其對(duì)人性表述的翻譯并未得到相應(yīng)的深入思考。文獻(xiàn)資料表明,關(guān)于人性的研究多從哲學(xué)角度出發(fā),尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)其從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行研究。長(zhǎng)達(dá)六十多年的分隔,海峽兩岸受政治、歷史、地理、思維、語(yǔ)言等因素的影響,雙方在翻譯人性表述時(shí)所采取的翻譯方法存在一些差異。對(duì)比研究大陸和臺(tái)灣兩種漢譯本人性的表述的翻譯對(duì)人性的認(rèn)知與發(fā)展有著進(jìn)步的意義,而且對(duì)加深海峽兩岸文化理解,促進(jìn)文化溝通也有積極的意義。
一、關(guān)聯(lián)理論與人性表述翻譯
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson(1986/1995)在Grice的會(huì)話含意學(xué)說(shuō)基礎(chǔ)上提出的,是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論不以規(guī)則為基礎(chǔ),也不以準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn),主要觀點(diǎn)如下:話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性(何自然,冉永平 1998)。關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”(Riehards 1953)。人性即人的性質(zhì),屬哲學(xué)范疇。筆者認(rèn)為,人性表述就是對(duì)人性這一哲學(xué)概念進(jìn)行表述,即人性表述語(yǔ)的集合,是表述人性主題的詞語(yǔ)、句子或者片段等,屬語(yǔ)言學(xué)范疇。人性表述翻譯雖然并未得到相應(yīng)的研究,但從語(yǔ)言層面來(lái)看,對(duì)其用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯研究是可行的。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(林克難 1994)。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理過(guò)程(趙彥春 1999),交際的成功取決于兩個(gè)條件:l)交際雙方的“互明”,2)最佳的認(rèn)知模式—關(guān)聯(lián)性。人性表述的翻譯應(yīng)該考慮到原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境存在差異,為了保證譯文讀者對(duì)譯文與原文讀者對(duì)原文的推理空間等距,有時(shí)必須對(duì)作者對(duì)其意向讀者互顯的系列設(shè)想進(jìn)行可及度調(diào)整(王建國(guó) 2009:206)。
二、《月亮和六便士》兩岸譯本對(duì)比分析
(一)《月亮和六便士》原著及譯本簡(jiǎn)介
《月亮和六便士》寫于一九一九年,講述的是一個(gè)英國(guó)證券交易所的經(jīng)紀(jì)人,本有牢固的工作和社會(huì)地位、美滿的家庭,卻迷戀上畫畫,離家出走,奔赴巴黎追尋繪畫夢(mèng)想。毛姆通過(guò)重塑法國(guó)后期印象派大師保羅·高更(Paul Gauguin,1848-1903)的原型人物,探索了藝術(shù)的產(chǎn)生與本質(zhì)、個(gè)性與天才的關(guān)系、藝術(shù)家與社會(huì)的矛盾等等令人深思的問(wèn)題。國(guó)外的研究領(lǐng)域主要集中在《月亮與六便士》的人物形象、主題、性別、敘述角度和心理分析等。例如 Leonard Moskovit(1968)從人物形象分析角度指出:這部小說(shuō)中的角色是一類膚淺的、不深刻的人物(李迎霞 2015)。與小說(shuō)中的人物相比,小說(shuō)的結(jié)構(gòu)更具有娛樂(lè)性和消遣性?!对铝梁土闶俊返臐h譯版本以傅惟慈譯,陳逸軒譯,李繼宏譯最為出名,現(xiàn)已多次再版,傅惟慈譯本經(jīng)多次再版,流行時(shí)間最長(zhǎng);陳逸軒是臺(tái)灣譯者,其譯本語(yǔ)言古雅,優(yōu)美流暢,是當(dāng)前唯一的臺(tái)灣譯本;李繼宏譯本語(yǔ)言通俗易懂,屬于大白話譯文中的佳作。對(duì)比傅譯和陳譯更能突出兩岸翻譯方法的不同,使研究更具說(shuō)服力。
(二)兩岸文化背景差異及其對(duì)翻譯的影響
大陸臺(tái)灣分隔已久,同宗異枝的兩岸文化存在不容忽視的差異。大陸深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,思想文化較為保守,而臺(tái)灣地區(qū)因地理和政治等原因,更接近開(kāi)放的西方文化。文化背景的差異對(duì)兩岸的翻譯原則有一定的影響。英國(guó)翻譯家泰特勒(Tytler)提出了著名的翻譯三原則:“1.譯文應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想。2.譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)。3.譯文應(yīng)具備原作所具有的通順。(郭建中 2013)”西方翻譯的等值概念影響著大陸譯者,因而忠實(shí)原則是他們進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)采用的最基本原則,忠實(shí)意味著“目標(biāo)語(yǔ)言應(yīng)與源語(yǔ)言保持一致(劉偉 2010)”。與大陸不同,臺(tái)灣地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),生活節(jié)奏較快,因而臺(tái)灣在翻譯小說(shuō)中的人性表述時(shí)考慮更多的是語(yǔ)言的美感和讀者接受度,忠實(shí)度并不是其首選,多采用意譯的方法,更注重內(nèi)容的表述,譯名較為隨意新奇,也更加直白和口語(yǔ)化?;陉P(guān)聯(lián)理論,要做到忠實(shí)原交際翻譯,譯者必須讓譯語(yǔ)讀者推理方式和源語(yǔ)讀者一樣,關(guān)鍵是讓他們?cè)谧R(shí)別信息意圖時(shí)的推理距離相等,即保持源語(yǔ)讀者對(duì)系列設(shè)想中的設(shè)想可及度不變(王建國(guó) 2009:47)。由于認(rèn)知差異,兩岸對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知推理過(guò)程也不大相同,影響對(duì)翻譯的策略選擇。endprint
(三)人性表述翻譯對(duì)比
下面是斯特克里蘭德夫人在得知思特里克蘭德出走之后和“我”對(duì)話部分的節(jié)選,我們可以看出在丈夫離開(kāi)后,她更關(guān)注的是外界的看法,體現(xiàn)出斯特克里蘭德夫人人性的虛偽。
‘Tell me exactly what she said.And when I hesitated,she insisted.‘I particularly want to know.(原文)
“他是怎么說(shuō)的,把她的原話一字不差地告訴我?!蔽矣悬c(diǎn)躊躇,她卻堅(jiān)持叫我講?!拔姨貏e想知道她怎么談?wù)撨@件事?!保ǜ底g)
“告訴我她都說(shuō)了些什么。”看見(jiàn)我遲疑,她堅(jiān)持要我說(shuō),“我特別想知道。”(陳譯)
小說(shuō)中多處明示思特里克蘭德夫人因丈夫出走而痛苦不堪,然而,從上面的例子可以明顯看出,思特里克蘭德夫人在丈夫離走之后十分關(guān)心外界的看法和眼光,而非關(guān)心其丈夫,新信息和原有的語(yǔ)境假設(shè)相矛盾。新信息和原有語(yǔ)境假設(shè)結(jié)合產(chǎn)生語(yǔ)境暗含:思特里克蘭德夫人在丈夫離去的痛苦中隱藏了人性的虛偽面。傅譯采用了直譯、意譯和改譯;陳譯更多的是采用直譯,似乎更貼近原文,在語(yǔ)言表達(dá)和選詞上達(dá)到了對(duì)應(yīng)。但交際中的理解不能只著眼于代碼模式,要探討關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的交際模式(Gutt 1991)。傅譯中的“把她的原話一字不差地”、“叫我講”和“她怎么談?wù)撨@件事”看似多余,是語(yǔ)境中明示的內(nèi)容,有畫蛇添足的意味,達(dá)到了最大關(guān)聯(lián),不符合Gutt提出的“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。” 但聯(lián)系語(yǔ)境暗含,我們可以看出這樣的譯文更能反應(yīng)說(shuō)話者對(duì)所問(wèn)信息的關(guān)切程度,體現(xiàn)說(shuō)話者的虛偽,譯出原文作者的交際意圖。
在源語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中,讀者可以很清楚地了解原作者所反映的人性,可是,在中國(guó)大陸和臺(tái)灣,尤其是在大陸,我們卻不能要求讀者一定掌握原作者的交際意圖。因此,在翻譯過(guò)程中,考慮到讓原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知能力在推理識(shí)別信息意圖時(shí)距離相等,我們應(yīng)該采取動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯方法。這樣,譯文就既能產(chǎn)生原文作者企圖讓譯文讀者作出的解釋,又不讓譯文讀者費(fèi)不必要的處理努力。
三、結(jié)語(yǔ)
馬克思主義認(rèn)為,人的本質(zhì)不是單個(gè)人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實(shí)性上,它是一切社會(huì)關(guān)系的總和(中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局 1995)。研究人性可以引導(dǎo)人們更深一層次的認(rèn)識(shí)自己,由內(nèi)而外的提升自己,建立正確的人生觀和價(jià)值觀,塑造更優(yōu)秀的個(gè)人品格。語(yǔ)言是人類重要的交際方式,海峽兩岸在人性表述上“相互尊重、求同存異”正是兩岸加深理解、合作交流的基礎(chǔ),有利于促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)人性表述翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,為了實(shí)現(xiàn)原作者預(yù)期的交際效果,人性表述翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓讀者采取最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。同時(shí),在對(duì)比兩岸翻譯方法時(shí)應(yīng)該考慮到兩岸同宗異枝的文化背景,讓原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知能力在推理識(shí)別信息意圖時(shí)距離相等。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[2]Riehards,A.Towards a Theory of Translating.In Sudies in Chinese Thought,ed.Arthur.F.Wright,1953:247-262.
[3]Sperber,D&Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]W.Somerset Maugham.The Moon and Sixpence[M].Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2012.
[5][英]毛姆.陳逸軒譯.月亮和六便士[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2015.
[6][英]毛姆.傅惟慈譯.月亮和六便士[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[7]郭建中.泰特勒翻譯三原則中譯辯證[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[8]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].廣州:現(xiàn)代外語(yǔ),1998(3).
[9]李迎霞.毛姆小說(shuō)《月亮與六便士》的人性主題研究[D].伊犁師范學(xué)院碩士論文,2015.
[10]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).
[11]劉偉.文化視角下的英文電影片名翻譯分析[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).
[12]孫千惠.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論研究綜述[J].新西部,2015(29).
[13]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(7).
[14]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2009.
[15]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276-295.
[16]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬恩選集第一卷[M].人民出版社,1995(6),56.endprint