◎段 雨
《荒原》中譯者:荒原里的一朵花
◎段 雨
美國詩人艾略特的《荒原》以晦澀難懂、征引淵博著稱,而這樣一部里程碑式的作品的中譯本的翻譯者竟是妙齡閨秀趙蘿蕤。
趙蘿蕤出身于大學(xué)教授家庭,從小接受的是美國式的教育,從一年級(jí)開始就學(xué)習(xí)英語和鋼琴。為了讓她吸收古典文學(xué)素養(yǎng),其父親自教授她《唐詩三百首》和《古文觀止》。
1928年,只有16歲的趙蘿蕤憑著出色的語言能力考入燕京大學(xué)中文系,讀書期間就常為聞一多創(chuàng)辦的《學(xué)文》雜志翻譯外國文藝?yán)碚?。趙蘿蕤的鋼琴彈得好,文章作得好,人又嫻靜優(yōu)雅,“校花”名聲很快傳遍燕大,追求者甚多,而“拘謹(jǐn)怕羞、嚴(yán)肅安分得像座山一樣”的她唯一鐘情的是儀表不凡、才華出眾、正在研究古文字學(xué)的詩人陳夢(mèng)家。
燕大畢業(yè)后,趙蘿蕤以英語滿分的成績考進(jìn)了清華大學(xué)外國文學(xué)研究所,并應(yīng)戴望舒之邀,開始翻譯《荒原》。1937年譯本出版后,書中傳神的表達(dá)廣受好評(píng),被某文學(xué)大家評(píng)論為我國翻譯界“荒原”上的花朵。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,已是陳夢(mèng)家夫人的趙蘿蕤隨丈夫赴西南聯(lián)大。其間生活艱難煩瑣,還常常要躲避炮火,昔日的大小姐趙蘿蕤學(xué)會(huì)了洗衣擦地、淘米燒菜,家務(wù)之余,她依舊手不釋卷,幾乎將聯(lián)大圖書館的書都看了一遍。
1944年,陳夢(mèng)家受邀到美國芝加哥大學(xué)講授古文字學(xué),趙蘿蕤也暫別戰(zhàn)亂的祖國,在芝加哥大學(xué)攻讀文學(xué)博士。其間,她幸運(yùn)地被艾略特邀請(qǐng)參加晚宴,在她帶去的詩集上,艾略特欣然留言:“為趙蘿蕤簽署,感謝她翻譯了《荒原》?!?/p>
三年后,陳夢(mèng)家先行回國,趙蘿蕤繼續(xù)求學(xué),出色完成了博士論文。此時(shí)國內(nèi)戰(zhàn)事緊張,因深恐不能實(shí)現(xiàn)回國的愿望,趙蘿蕤毅然放棄了來年六月就可獲得的博士學(xué)位,輾轉(zhuǎn)回到北平,后成為燕京大學(xué)西方語言文學(xué)系主任。
然而,在接下來的政治風(fēng)波中,她不得不在大會(huì)小會(huì)上沒完沒了地檢討“錯(cuò)誤”;陳夢(mèng)家也被下放勞改,后因不堪忍受折磨自縊身亡。受此刺激,趙蘿蕤患了嚴(yán)重的精神分裂癥,“其情甚為凄慘,令人潸然淚下”。
政治斗爭結(jié)束后,趙蘿蕤劫后余生,即使有藥物維持,嘴唇仍不時(shí)抽搐,健康稍有好轉(zhuǎn),她又在北京大學(xué)任博士生導(dǎo)師。課余,她開始投入美國詩人惠特曼的巨著《草葉集》的翻譯工作,在臥室里的一張小書桌上整整伏案12年。
《草葉集》全譯本的完成震驚了學(xué)術(shù)界,美國《紐約時(shí)報(bào)》頭版刊登了對(duì)趙蘿蕤的長篇報(bào)道:“一位中國學(xué)者竟能如此執(zhí)著地翻譯我們這位偉大民族詩人的作品,真使我們驚訝不已。”1991年,芝加哥大學(xué)邀請(qǐng)趙蘿蕤回母校參加建校100周年活動(dòng),并授予她“專業(yè)成就獎(jiǎng)”。
人生最痛苦的那段經(jīng)歷,她沒有留下任何文字,而《荒原》和《草葉集》至今仍是現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯的經(jīng)典文本。她常說:“人活在世界上悲痛固多于喜歡,但一切悲觀都有止境,只有在有限承迎無限的時(shí)候,卻永無止境?!倍U意話語中透出的大徹大悟,最終讓溫室里的花朵趙蘿蕤在荒原里微笑盛開,成為奇跡。
編 輯/夏 涵