丁 雪
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150086)
以“混”字為例對語詞感情色彩義的再界定
丁 雪
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150086)
現(xiàn)代語義學(xué)中對色彩義的定位較理性義比往往處于次要地位,但色彩義在釋義、表達、交際價值等方面顯示出更高的研究價值。文章以“混”字為代表,使“混”字的感情色彩義脫離理性義,并把其感情色彩義歸入語境意義范疇進行研究。
感情色彩義;理性義;語境意義;“混”
傳統(tǒng)詞匯學(xué)、語義學(xué)把詞語概念意義之外的主要同交際環(huán)境有關(guān)的意義稱為意義色彩、色彩意義?,F(xiàn)代語義學(xué)則稱之為附加義、附屬義、伴隨意義等。在這個名稱問題上,筆者支持傳統(tǒng)的“色彩義”叫法,如果再具體地說,似乎應(yīng)叫做“語境色彩義”,但這個名稱又刨除了理性義本身就表示情感態(tài)度的那一小部分詞語,如善良、堅強、誠懇、慈祥,等等?!吧柿x”恰好囊括了這兩種情況,是目前為止比較適當(dāng)?shù)恼f法。
當(dāng)然,色彩義在一定程度上是靠著理性義而存在,它的依附性已經(jīng)得到學(xué)界普遍認(rèn)同,但同時,“附屬義”等名稱卻往往給人次要、劣勢等印象。其實,色彩義對于詞義的理解和應(yīng)用來說至關(guān)重要,在一定程度上更高于理性義,這么說其實一點兒也不為過。理性義為詞語提供作為基礎(chǔ)的基本意義,而色彩義在基本義的基礎(chǔ)上在實際應(yīng)用中進行“添枝加葉”,以其不可或缺的交際價值提高并加強語言的表達力,增添語義的色彩。另外,外國人學(xué)漢語,如果只知道理性義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,詞義表達的豐富多彩往往就體現(xiàn)在色彩義中,這也是外國留學(xué)生在漢語表達時常常出現(xiàn)文不達意的問題所在。換言之,最基礎(chǔ)、最本真的內(nèi)容未必一定是最實用的,例如詞語的本義未必是其基本義,就是這個道理。
理性義要受到言語社會、文化、思潮、認(rèn)識主體價值觀以及社交對象的具體情況等一系列問題的影響,那就不能對這些影響意義發(fā)揮的因素視而不見。如《現(xiàn)代漢語詞典》中中性詞占了一大部分,中性詞指詞義本身沒有褒義色彩或貶義色彩的詞,中性詞中的一部分在語境應(yīng)用時,由于自身性質(zhì)或出現(xiàn)在特定的詞語組合中而出現(xiàn)語義的偏移現(xiàn)象,為中性詞披上色彩的外衣。如:“一個向來很瘦弱的女孩子,突然地變得有了一些模樣。”(《小說選刊》,1984年8期99頁)
“模樣”是指人的長相或裝束打扮的樣子,是中性詞,但進入到“有/沒(有)+名詞”的格式中,“模樣”就有褒義色彩。引起這種效應(yīng)的前提是必須在語境中使用,這是非常重要的因素。所以,對于色彩義來說,單單就名稱進行更正是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)從意義及功能方面重新認(rèn)識它。
《朗曼現(xiàn)代英語詞典》中對“色彩義”的解釋是“一個詞的基本意義之外的含義”;通用的黃廖本《現(xiàn)代漢語》中則解釋為“它是附著在詞的理性義之上,表達人或語境所賦予的特定感受”等。這些定義在描述色彩義歸屬問題上都有些含糊其辭,“之外”“附著”等字眼是否可以解讀成:色彩義與理性義并未達到水乳交融的程度,彼此間仍存在“縫隙”?那么試著質(zhì)疑傳統(tǒng)說法中詞匯意義包含理性義和色彩義的靜態(tài)研究的說法,并把色彩義(這里主要討論感情色彩)放入動態(tài)言語意義中,即把感情色彩從詞匯意義中獨立出來,并成為語境意義的重要部分。當(dāng)然,假設(shè)理應(yīng)刨除理性義就含有感情色彩的那部分詞語。要驗證這樣的觀點是否符合實際情況。以“混”字為例進行分析:
“混”字,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:①〔動〕摻雜:~合;②〔動〕蒙混:~充;魚目~珠;③〔動〕茍且地生活:~日子;④〔副〕胡亂:~出主意。
理性義指詞義中同表達概念有關(guān)的意義部分,詞典對詞目所作的解釋主要是理性義,如上所列的各項。但現(xiàn)在“混”字出現(xiàn)新用法卻未在《現(xiàn)代漢語詞典》中釋義的:“這小子這幾年混的不錯”,那就不能用字典中中性義的“摻雜”,貶義的“蒙混”“茍且生活”和“胡亂”來作相應(yīng)的解釋了。例句的“混”有“在生活中經(jīng)歷闖蕩、磨合、鍛煉”之意,具有褒義傾向,可以把它理解為在理性義——“茍且生活”的基礎(chǔ)上貶義感情色彩在言語中的逆向轉(zhuǎn)移。筆者認(rèn)為這實在是言語環(huán)境中長期應(yīng)用而賦予舊詞新義新感情傾向的功勞,應(yīng)該把詞義,起碼是感情色彩義看成是動態(tài)言語的組成部分。
為分析“混”字在語言實踐中表現(xiàn)出的感情色彩,第一項筆者收集了有關(guān)“混”字的語料500條,其中涉及政治、經(jīng)濟、軍事、科學(xué)、教育、文化等諸多方面,與當(dāng)代社會息息相關(guān)。通過整理分析,筆者得出結(jié)論:“混”在500條例句中釋義絕大多數(shù)解釋為“摻雜”,占到大約98.2%;意義為“茍且地生活”的例句有3個;還有5個例句“混”的釋義比較特殊,如:
例1 鄉(xiāng)下孩子不像教授們的孩子到處看見書籍,這不是他們?nèi)粘K鵞混]熟的環(huán)境。教授們的孩子并不見得一定是遺傳上有什么特別善于識字的能力,顯而易見的卻是有著易于識字的環(huán)境。
例2 歷世不移的結(jié)果,人不但在熟人中長大,而在熟悉的地方上生長大。熟悉的地方可以包括極長時間的人和土的[混]熟了,他們的經(jīng)驗也必然就是子孫們所會得到的經(jīng)驗。
例3 審計這個行業(yè),難度大概介乎搞導(dǎo)彈的和賣茶葉蛋的之間,主要[混]的是個經(jīng)驗,當(dāng)然還要有一定的思考能力。
例4 ……工作中,往往是管理者和審計師在接觸談價格,管理者在解答審計師的各種問題。容易出現(xiàn)的局面是管理者和審計師[混]得很熟,審計師不知不覺站到管理者這邊來了。
例5 ……熱門的貼吧,進去以后自己慢慢地開始發(fā)帖,記住,一開始不要發(fā)廣告貼,慢慢來,先發(fā)一點有用的帖子,和版主[混][混]熟了之后,再慢慢開始發(fā)廣告貼,但是一定要注意數(shù)量,不能純灌水。
以上各例中“混”的意思很明顯不能用貶義的“茍且地生活”來解釋,相反,可以用去掉貶義色彩的“生活中磨合、鍛煉”來解釋,這是語境中的言語交際帶來的感情色彩效果,應(yīng)被歸入語境意義范疇。
歸納的語料中,“混”各意義的應(yīng)用頻率出現(xiàn)較大的懸殊,筆者要證明“混”的“茍且地生活”意義在具體語境中的應(yīng)用有增添褒義或褒義傾向的用法可能沒有得到有力的證明,其中原因大致有:(1)收集的語料大多來自于書面語性質(zhì)的語體的文章,而要證明的那個“混”的意義則較多出現(xiàn)在口語表達中,兩者沒有相同的應(yīng)用環(huán)境;(2)“混”的有褒化傾向的“生活”意義大多被基層的廣大人民所使用,使用人群有明顯的劃分。但已證明此類用法仍存在于書面和口語表達中,那就不能忽視這個細(xì)節(jié)。
第二項是對社會不同層次的人群共47人作代表性調(diào)查,調(diào)查對象涉及農(nóng)民、教師、公務(wù)員、高管、無業(yè)人員等,通過他們對例句的說法是否理解和接受從而得出對“混”的有褒化傾向的意義有一個大致了解。
首先,考察對例句“幾天來,小明和老家來的叔叔已經(jīng)混熟了,什么都和他說!”能否理解并接受。在考察的47個人中有42人表示能理解并且日常也經(jīng)常這么說,有3人表示能理解但有所懷疑,而有2人不知道。
其次,是選詞填空。筆者選取一個有代表性的例句和幾個近義詞,然后需要受試者在這幾個近義詞中選擇一詞填入例句的空白處并組成他們認(rèn)為較合理的說法。測試結(jié)果如下表1:
表1
從以上測試中可見,人們在日常生活中對“混”的褒化傾向的應(yīng)用已經(jīng)相當(dāng)普遍,有較高的應(yīng)用頻率。表1中,通過選詞的考察也能較明顯的得出結(jié)論:“混”與其近義詞相比仍有更廣泛的使用。
通過上述分析,“混”用于褒化的“茍且地生活”有明顯的趨勢,但這種用法還未在《現(xiàn)代漢語詞典》中體現(xiàn),自然就不能算作理性義范疇。姑且認(rèn)為是理性義在實際言語應(yīng)用中增添褒義色彩,它沿著這個方向的應(yīng)用越來越廣。筆者認(rèn)為像“混”的這種情況較好地詮釋了色彩義能脫離理性義并歸并入語境意義中。
像“混”這樣的詞,在詞典中收錄的理性義之外又增添了新的語義傾向的意義,且具有一定的使用基礎(chǔ),那么這種新語義傾向的義項為什么未收錄到《現(xiàn)代漢語詞典》中呢?筆者認(rèn)為,之所以“混”還未收錄新義——“生活中磨合、鍛煉”,主要是因為這種意義的使用頻率還未達到量的積累;一定數(shù)量的群眾對其意義還存在質(zhì)疑;并且這種意義大多出現(xiàn)在口語或方言系列的文學(xué)作品中?!盎臁钡男铝x如果想“正身”,必須經(jīng)歷人民群眾的接受能力和使用頻率的進一步考驗。
[1]張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]曹煒.語言和言語的感情色彩義淺論[J].鎮(zhèn)江師專學(xué)報(社會科學(xué)報),1991,(10).
[4]高斌.從認(rèn)知語言學(xué)的角度看現(xiàn)代漢語詞的色彩義——兼談漢語的詞義劃分問題[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2007,(8).
責(zé)任編輯:思 動
Redefining the Connotative Meaning in Words:With “Mixture” as an Example
DING Xue
(Heilongjiang University,Harbin 150086,China)
In modern semantics,the orientation of the connotative meaning is in the secondary position comparing with the rational meaning. But the connotative meaning shows higher research value in terms of interpretation,expression,communication value and so on. Taking “mixture” for instance,connotative meaning is divorced from rational meaning,and is included into contextual meaning.
connotative meaning;rational meaning;contextual meaning;“mixture”
1004—5856(2017)09—0108—03
2016-10-18
丁 雪(1989-),女,黑龍江富裕人,博士研究生,主要從事現(xiàn)代漢語語法、語言對比研究。
H139
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.09.025