• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      瑞士才女16年打造最牛德文版《西游記》

      2017-09-05 09:55王玉琴
      北京紀事 2017年9期
      關鍵詞:德語西游記

      王玉琴

      2017年3月23日,被稱為“德國最受追捧的文學獎之一”的萊比錫書展獎揭曉,林小發(fā)憑借其翻譯的《西游記》摘得大獎。這是《西游記》全球的首個德文全譯本。唐三藏取經歷經九九八十一難,這位瑞士才女為翻譯此書,足足用了16年時間。盡管此書定價高達88歐元,首批2000冊仍一售而空,目前正在加印。網友們高呼:這個史詩范兒好足,翻譯回來的中文簡直就是《指環(huán)王》!

      瑞士才女,迷上“中國神猴”

      Eva Lüdi Kong(中文名林小發(fā))1968年出生于瑞士比爾,這是個以制造勞力士、歐米茄、天梭等鐘表而出名的小城,也是一個同時使用法語和德語的城市。1983年3月,一個來自中國的藝術團到訪比爾,14歲的林小發(fā)一下就被畫冊上有趣的中文象形文字迷住,從此走上自學漢語的道路。那本冊子至今仍在她家中珍藏。

      在那個沒有學習中文的工具書和音像制品的年代,一本從書店淘來的漢德字典,成了小姑娘唯一的教材。好玩的是,在林小發(fā)的生活圈里沒人懂中文,同齡人都覺得她這個愛好有點怪,但對這位瑞士女孩來說,就是在玩一種智力游戲,因而興趣盎然。

      高中畢業(yè)后,林小發(fā)進入蘇黎世大學漢學系,開始系統(tǒng)接觸東方文化。因課程包含赴華留學一年,她便選擇在中國美術學院書法系和版畫系學習。一個偶然的機會,女孩在上海古籍書店讀到了《西游記》,其中妙趣橫生的“東方歷險”故事情節(jié),以及蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。

      在林小發(fā)眼中,《西游記》是本獨特的小說?!八粌H僅講述一個故事,而是給讀者展開兩層平行的內容,一是故事的敘事層面,二是隱喻于詩詞和回目中有關修行悟道的層面,多以故事人物和情節(jié)比喻一個人在修行過程中的內心動靜?!?/p>

      為了翻譯《西游記》,林小發(fā)特意到浙大讀古代文學碩士,拜寫過《西游記》研究文章的樓含松教授為師。碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。令教授驚訝的是,她的中文水平很好,完全稱得上是中國通,他們經常在一起討論“中國神猴”的故事。

      林小發(fā)說,德文讀者對孫悟空的第一印象來自一本上世紀70年代由英文翻譯成德文的縮譯本:“書名卻改成了《叛逆的猴子》。很明顯,給孫悟空貼上這個標簽,就是為了迎合六七十年代歐洲社會叛逆、豪放的社會風潮和嬉皮士運動,滿足當時的歐洲人挑戰(zhàn)主流價值觀的愿望。整本書對原著進行了大量刪減,情節(jié)內容僅有原版的1/4,開篇就是“從前有座山,山上有塊石,石里有只猴……”真正有深度、有意思的文化背景幾乎喪失殆盡,這讓林小發(fā)對這部世界名著深為惋惜。

      在中國,林小發(fā)買到了中華書局出版的《西游證道書》,一讀便愛不釋手。在她看來,這個版本語言凝練,刪掉了許多長篇累牘描述性的詩歌,卻保留了所有帶哲理的詩詞,更符合德語讀者的閱讀習慣。

      在林小發(fā)的印象里,“在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的?!庇绕渥罱?0年,在德國和瑞士知道《西游記》的人少之又少。只有練氣功、學太極拳,或對中醫(yī)感興趣的人,可能聽說過“西天取經”的一些片段。這么偉大的一部文學作品卻鮮為人知,實在是非??上В∷?,她決心用德語把它翻譯出來。

      林小發(fā)說:“《西游記》的精妙之處就在于,它就像一座金字塔,有最簡單和生動有趣的一面,所以很多人把它定義為‘兒童文學,幾乎所有中國人小時候都看過,就好比金字塔龐大的底部?!彼灿懈咛幉粍俸囊幻妫N含著深刻的人生觀、宇宙觀。至今林小發(fā)還能朗朗上口、一字不落地吟誦出開篇詩:“混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨……讀起來有很強的歷史滄桑感,這種以大觀小的視角蘊含著一種博大的世界觀,而這恰恰是擅長描繪細節(jié)的西方文學所欠缺的?!彼虢柚g,讓德語讀者看到金字塔的頂端!

      16年艱辛翻譯,如同唐三藏“取經”

      林小發(fā)從2000年開始翻譯《西游記》,難度之大遠遠超過了預期。她在翻譯過程中讀了很多經典,包括四書五經、佛經,還有與《西游記》相關的一些道教經典。如此一邊閱讀一邊調查研究,“翻譯過程也就成為一個獨特的‘取真經的過程。”

      宗教、建筑、人物服飾、發(fā)型,一般讀者大多看的是熱鬧,身為傳達者的林小發(fā)卻必須看得懂門道。為了解有關服裝發(fā)飾及中國古代建筑,她借助厚厚的《漢英官名詞典》、徐倫虎的《中國古建筑密碼》和《人居文化》,甚至專門造訪北京古代建筑博物館、故宮博物院等機構。為了弄清詩詞中頻頻出現的中國宗教術語,她還到處走訪寺廟、道觀,向高僧道長請教書中一些深層含義的解釋。

      更有趣的是,《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。比如主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現。而書中出現的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的?!疤粕狈g為“來自中國的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯想到古代中國。

      神靈和妖精名的譯法,需要想象力,像小妖伶俐蟲和精細鬼,分別譯成“伶俐的小動物”和“精細的小鬼”。麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個(der kommt und geht)”?!岸际蔷o貼中文的意思翻譯的,也是書里的特色,采用意譯方法翻譯人名?!?/p>

      還有出現在回目和詩詞中的一些道教術語,如金公木母、嬰兒姹女等,翻譯之前都必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。人名、習語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個翻譯過程的最大困難。

      翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。為改進譯筆,她回過頭去研讀德語文學,包括歌德、艾興多爾夫等十八九世紀德國文學家的作品及更加古老的傳說集,諸如《蒂爾惡作劇》《中世紀故事》,甚至西班牙小說《堂·吉訶德》,從中感悟修辭技巧。

      比如《西游記》開篇的“定場詩”,她翻譯得就很有趣,“有一首詩說:太初混沌不分,/天地晦暗地混淆在一起;/萬物模糊,橫無際涯,/誰都沒有見過那時的景象。/然而原始巨人盤古蘇醒/打破了混沌,/強大的云霧世界清朗起來,/清濁二分開。/這大地上的所有造物/向上追求至高的善;/從中生長出的事物/最終將實現美德……”(原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見……” )

      在《猴王出世》中,林小發(fā)寫道:這座山最頂上卻有一塊神石。這塊石頭高36.5尺,對應周天365度,周長24尺,對應歷法中的二十四節(jié)氣。此外它還有9個孔隙、8個窟窿,對應九宮八卦。自創(chuàng)世以來,這塊石頭就接受了天的真理與地的秀麗,太陽的力量與月亮的光輝浸透了它,使它在很久以后產生出魔力,在內部孕育出一個仙胎。直到一天,石頭迸開,出現一塊像玩的球一樣大小的石卵。在風的作用下,它變成一個石猴,這猴子立即學會了爬和走,從眼中便射出兩道金色的光線來,直射到北斗的星宮之中,甚至驚動了天上偉大神圣的玉帝……

      在翻譯中,林小發(fā)力求譯文和原版的風格要盡可能地接近,包括行文的流暢程度以及詩詞的韻律等。她提出,《西游記》可以從心理層面來解讀,師徒四人取經的過程,可以看作一個人的心路歷程,也就是一個人逐漸釋放內心負面的東西、獲得自由的過程。

      令林小發(fā)大跌眼鏡的是,把《西游記》帶到德語國家的過程并不順利。譯出前十回后,她將內容和小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒,“當時在德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價值。”找不到愿意出版德譯《西游記》的機構,是否繼續(xù)翻譯,她也猶豫過,但終究沒有放棄。

      直到2009年中國擔任法蘭克福書展主賓國期間,林小發(fā)認識了專業(yè)出版世界和德國經典文學著作的雷克拉姆出版社的編輯麥爾,才確定小說能夠出版。那時,林小發(fā)已經翻譯到第60回了。該出版社成立已經近190年,專門出版世界文學名著,以特有的黃色封面袖珍裝聞名。

      最牛德文版《西游記》,比《指環(huán)王》更美

      2016年10月18日,在全球規(guī)模最大的出版行業(yè)展會——第68屆法蘭克福書展上,德國雷克拉姆出版社首發(fā)德文版《西游記》。也是黃色封面,卻并非袖珍裝。封面上美猴王手搭涼棚眺望。

      有趣的是,林小發(fā)譯《西游記》小說有50多頁后記,其中18頁是詳細的神仙列表。她還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史,佛教和道教寓意,數字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用。自己對多個版本的考察,以及為何選定《西游證道書》為翻譯底本,她也詳細地說明了。

      在譯林出版社做社科圖書編輯的王蕾,在德國亞馬遜看到了林小發(fā)翻譯的《西游記》。初看電子書試讀,王蕾被林小發(fā)的中文功底嚇了一跳。“譯者要傳達的不僅是文字和情節(jié),更要把整個文本背后所蘊藏的異國文化,帶給對此幾乎一無所知的讀者?!?/p>

      “花果山福地,水簾洞洞天”,被譯成“花果山的應許之地,水簾洞的洞中天堂”。她認為前半句是神來之筆,表明那塊地方不僅幸??鞓罚以从谏咸熨n福,特地給予猴子們。王蕾還說:“章回標題都是對仗的,書中的詩詞最大限度地得到了保留?!段饔斡洝啡绻槐A羟楣?jié)的話很簡單,但是她把書中反映中國傳統(tǒng)宗教和哲學思想的部分都保留了,而且和中文版完全合得上,這就很厲害了!”

      林小發(fā)的德文版《西游記》還被德語世界最具影響力的報紙《法蘭克福郵報》推薦入選德國最適合做圣誕禮物的書。資深編輯、作家馬克·西蒙斯的推薦理由是:“一部超過1200頁的中國古典文學作品,第一次被完整地譯成了德文并出版。”瑞士著名漢學家冬瑪軻評價:林小發(fā)翻譯《西游記》是一項了不起的成就,其貢獻將延續(xù)至少數十載。

      2017年3月23日,被稱為“德國最受追捧的文學獎之一”的萊比錫書展獎揭曉,該獎分別頒給文學類、非虛構類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎金總額為6萬歐元。林小發(fā)獲得了今年的翻譯大獎,獎金1.5萬歐元。他們稱贊林小發(fā):“不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是‘世界文學的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學。”

      盡管該書定價高達88歐元,僅僅2個月,首批2000冊仍一售而空,目前正在加印。不過在此之前,林小發(fā)已經讓中國網友們“炸”過一次了,有人把德文版《西游記》譯成中文貼到網上,讓網友們高呼:“翻譯回來的中文比史詩般的《指環(huán)王》更美!”“從德文再譯成中文然后出版的話我100%買!”

      “與其說犧牲了長達16年的時間,不如說是在不知不覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界?!绷中“l(fā)說,譯本出版了之后,她從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此她深感欣慰。

      (編輯·宋冰華)

      ice7051@sina.com

      猜你喜歡
      德語西游記
      德語學習中英語的干擾性問題及其在德語基礎教學中的意義
      德國1/5小學生不會德語
      西游記
      西游記
      西游記
      合作學習在大學德語閱讀課中的應用
      西游記
      哲學“專業(yè)德語”教學研究初探
      丹麥小店流行取“難聽的”德語名
      土默特右旗| 林西县| 嫩江县| 寿宁县| 九江县| 望江县| 曲阜市| 双江| 吉首市| 望江县| 丹棱县| 竹溪县| 锡林郭勒盟| 潼南县| 凌源市| 定陶县| 曲周县| 清新县| 广昌县| 武宣县| 社旗县| 鹿邑县| 克什克腾旗| 重庆市| 梁山县| 宜都市| 东宁县| 民丰县| 简阳市| 如皋市| 池州市| 大化| 寿光市| 新宾| 桓台县| 亚东县| 宁远县| 平原县| 晋中市| 荣成市| 巧家县|