• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兒童繪本英譯漢翻譯問題

      2017-09-05 11:51范志嘉
      關(guān)鍵詞:兒童繪本

      范志嘉

      摘要:兒童繪本是進(jìn)行幼兒啟蒙教育的一種重要手段,繪本翻譯問題不僅會(huì)妨礙兒童對(duì)外國故事的正確理解,還會(huì)影響他們對(duì)母語的欣賞和學(xué)習(xí)。以小狗安格斯系列繪本為例,分析國內(nèi)兩個(gè)翻譯版本中出現(xiàn)的諸多英譯漢翻譯問題,借以探討目前國內(nèi)兒童繪本翻譯中存在的普遍問題。

      關(guān)鍵詞:兒童繪本;英譯漢翻譯問題;翻譯版本

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)08011503

      隨著時(shí)代的進(jìn)步及教育觀念的轉(zhuǎn)變,兒童繪本已經(jīng)成為了幼兒啟蒙教育的一種重要手段。然而,在我國大量引進(jìn)和譯介外國兒童繪本作品的過程中,出現(xiàn)了很多翻譯問題。這些問題不僅妨礙了兒童讀者對(duì)外國繪本故事的正確理解,更影響到了他們對(duì)本國語言即漢語的欣賞和學(xué)習(xí)。本文以美國的小狗安格斯系列繪本為例,分析國內(nèi)兩個(gè)翻譯版本中出現(xiàn)的諸多英譯漢翻譯問題,借以探討目前國內(nèi)兒童繪本翻譯中存在的普遍問題。

      小狗安格斯系列繪本由美國繪本大師Marjorie Flack所著,英文名為The Adventures of Angus(安格斯奇遇記)。這套系列繪本目前有好幾個(gè)翻譯版本,本文只以兩個(gè)最常見的翻譯版本為例,一個(gè)是文心出版社2014年版的(參見《大師名作繪本館:小狗安格斯系列》,文心出版社2014年版),一個(gè)是天津人民出版社2015年版的(參見《安格斯奇遇記》,天津人民出版社2015年版),以下簡稱為“文譯版”和“天譯版”。兩個(gè)版本的系列圖書都選取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鴨子》《安格斯和貓》以及《安格斯迷路了》(天譯《安格斯走丟了》)三冊(cè)繪本,本文就以上述三冊(cè)繪本為例,對(duì)兩個(gè)版本的譯文進(jìn)行探討分析。

      一、英語姓名翻譯規(guī)范問題

      小狗安格斯系列繪本的圖文作者是美國人,名為Marjorie Flack,文譯版將該英文名譯為“瑪喬麗·弗拉克”,天譯版為“瑪喬里·弗萊克”。英文人名的翻譯,一直都存在著譯者不同則譯名不同的現(xiàn)象,歸根結(jié)底是部分譯者沒有完全按照既定的翻譯規(guī)范來進(jìn)行翻譯。因其受眾的特殊性(兒童往往不會(huì)深究譯名的規(guī)范性),兒童繪本的譯者更易忽略譯名的嚴(yán)謹(jǐn)性,故此兒童繪本中人名的錯(cuò)譯、誤譯甚至濫譯現(xiàn)象層出不窮。翻譯英語人名時(shí),譯者如果對(duì)確切譯法沒有把握,應(yīng)當(dāng)參照新華通訊社譯名室編纂的《英語姓名譯名手冊(cè)》。根據(jù)英語姓名翻譯規(guī)范,Marjorie Flack應(yīng)當(dāng)翻譯為“瑪喬麗·弗拉克”[1]。顯然,文譯版符合譯名規(guī)范,天譯版則不符合。

      二、譯文可讀性問題

      例1:Angus stopped, too. Each DUCK dipped a yellow bill in the clear cool water. Angus watched. Each DUCK took a long drink of the cool clear water. Still Angus watched. Each DUCK took another long drink of cool clear water.

      文譯:安格斯也停了下來。兩只鴨子把自己黃色的嘴放進(jìn)了清澈、涼爽的水中。安格斯一直在盯著他們看。他們要喝水了,安格斯還在盯著他們看。

      天譯:安格斯也停了下來。兩只鴨子都將黃鴨嘴伸到清澈的涼水里,安格斯在一旁看著。鴨子分別深吸了一口清涼的水。安格斯還是觀望著。接著,每只鴨子又深吸了一口涼水。

      例1提到了鴨子喝水時(shí)的一個(gè)動(dòng)作,即dipped a yellow bill in the clear cool water。dip這個(gè)動(dòng)詞的字面意義是“浸;蘸;(為了取物)把(手、匙、勺等)伸入”[2]515。顯然,這里是指鴨子們?yōu)榱撕鹊剿畬⒆焐爝M(jìn)了水里。文譯版將dip這個(gè)動(dòng)詞譯為“放進(jìn)”來搭配bill即“鴨嘴”,并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語中提到鳥禽類動(dòng)物喝水時(shí),往往會(huì)說它們將堅(jiān)硬的嘴或喙“伸入、伸進(jìn)、伸到”水中,強(qiáng)調(diào)的是鳥禽類的喙往前伸的一種主動(dòng)動(dòng)作,通常不會(huì)說鳥禽類將喙“放入、放進(jìn)、放到”水中,因?yàn)椤胺拧弊纸o人的感覺是這個(gè)動(dòng)作需要用手協(xié)助完成,而事實(shí)上鳥禽類為了喝水而做出的這個(gè)動(dòng)作顯然是無須用手即可完成的。文譯版忽略了漢語表達(dá)的習(xí)慣,此處的表達(dá)既拗口也不自然,導(dǎo)致譯文的可讀性大打折扣。此外,文譯版將“Each DUCK took a long drink of the cool clear water”譯為“他們要喝水了”,把鴨子已經(jīng)喝水的事實(shí)理解為將要發(fā)生的事情,屬于錯(cuò)譯;沒有最后一句“Each DUCK took another long drink of cool clear water”的對(duì)應(yīng)譯文,屬于漏譯。

      天譯版雖然正確地將dip譯為了“將……伸到……里”,卻把a(bǔ) yellow bill僵硬地譯為“黃鴨嘴”,使得此處出現(xiàn)的“鴨嘴”與前面的“兩只鴨子”在“鴨”字上出現(xiàn)了重復(fù),譯文也就顯得拖沓重復(fù)。其實(shí),所有小讀者都知道鴨子是把自己的嘴伸進(jìn)了水里, 不用再次強(qiáng)調(diào)此處的嘴是鴨嘴。天譯版將took a long drink of譯為“深吸了一口”,也不如“喝了一大口”的表達(dá)自然。

      根據(jù)譯文可讀性原則,結(jié)合兒童語言特點(diǎn),例1可以改譯為:

      安格斯也停了下來。只見這兩只鴨子把黃黃的扁嘴伸到了清涼的水里。安格斯在一旁看著。鴨子們喝了一大口涼水。安格斯還是繼續(xù)看著。鴨子們又喝了一大口涼水。

      三、特定語境中的字詞理解問題

      例2:

      But — at lunch time he heard this noise:

      PURRRRR —

      And there she was again.

      And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —

      Angus was GLAD the cat came back!

      文譯:

      但是——午飯的時(shí)候,他聽見了這樣的聲音:

      咕嚕咕?!?/p>

      小貓回來了。

      安格斯知道,

      小貓也知道:

      安格斯

      已經(jīng)深深感受到了——

      小貓能回來,他是多么地開心!

      天譯:

      但是——到了午餐時(shí)間,他聽到了一種響聲:

      喵嗚——喵嗚……

      貓兒又來了。

      安格斯知道貓的心事,貓兒也知道安格斯心里想些什么。

      安格斯看到貓兒回來了,真的很高興!

      例2中的he指的是小狗安格斯,she指的是小貓。在“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that —”這段文字中出現(xiàn)了三個(gè)knew,兩個(gè)that。如果對(duì)其進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)knew是動(dòng)詞know的過去時(shí),意即“知道,明白”;而第一個(gè)that是連詞,它出現(xiàn)在動(dòng)詞knew的后面,引出了下面的賓語從句Angus knew that。問題在于,第二個(gè)賓語從句里面的that后面有一個(gè)破折號(hào),那么這里的that是否仍然是一個(gè)連詞,用來引出從句呢?首先,破折號(hào)可以引出一個(gè)解釋性的分句、句子或插入語,用來表示對(duì)前面內(nèi)容的進(jìn)一步解釋和說明,也可以表示意思的突然轉(zhuǎn)折[3]。顯然,此處破折號(hào)后面接的就是一個(gè)句子“Angus was GLAD the cat came back”,而要弄清楚這個(gè)句子到底是對(duì)破折號(hào)前面的內(nèi)容“And Angus knew and the CAT knew that Angus knew that”一句的進(jìn)一步解釋,還是僅僅表示一種語氣的轉(zhuǎn)折,就必須正確理解that在此處的確切含義,而這就必須仔細(xì)揣摩例2這段文字所在的語境即上下文。

      這段文字出自于繪本《安格斯和貓》,在這段文字之前,故事講述了小狗安格斯對(duì)一只小貓很感興趣,于是總是跟著這只小貓,有一天安格斯追著小貓到了臥室后小貓突然不見了,安格斯找遍了所有地方,結(jié)果還是沒有發(fā)現(xiàn)小貓的蹤影,于是安格斯開始想念小貓了。因此,例3中的第一句話講到安格斯聽到了一個(gè)聲音,這就是小貓的聲音。下一句明確地說小貓回來了。三個(gè)knew和兩個(gè)that出現(xiàn)的這句話從字面意義上來看,是說“而安格斯知道,并且小貓也知道安格斯知道那(件事)”。結(jié)合上下文就不難發(fā)現(xiàn),破折號(hào)前面的that指的其實(shí)就是小貓回來這件事,該句第一個(gè)knew其實(shí)是指安格斯通過聽到的“喵嗚”這種聲音而得知,而這個(gè)knew后面為了避免重復(fù)省略掉了一個(gè)that,本應(yīng)為And Angus knew that,指的是安格斯聽到“喵嗚”聲就知道小貓回來了這件事??梢?,此處的破折號(hào)并不表示對(duì)前面內(nèi)容的進(jìn)一步解釋,而是表示一種語氣上的轉(zhuǎn)折。

      在例2的譯文中,文譯版將破折號(hào)理解為對(duì)前面Angus knew that的進(jìn)一步說明,同時(shí)將前兩個(gè)knew譯為“知道”,將第三個(gè)譯為“感受到”,認(rèn)為此處指的是安格斯感受到了自己很開心小貓回來,這其實(shí)并沒有準(zhǔn)確理解三個(gè)knew和兩個(gè)that的具體所指。天譯版則完全忽略破折號(hào)的用法,并且將第一個(gè)knew理解為“知道貓的心事”,將“the CAT knew that Angus knew that”理解為“貓兒也知道安格斯心里想些什么”,屬于錯(cuò)誤理解字詞后造成的錯(cuò)譯。

      如果結(jié)合該段文字出現(xiàn)的語境,同時(shí)考慮到避免重復(fù)和歧義,例2可以改譯為:

      但是——吃午飯時(shí)他聽到了這樣的聲音:

      喵嗚——喵嗚——

      小貓又回來了。

      安格斯知道小貓回來了,而小貓也明白安格斯已經(jīng)知道她回來了——

      小貓回來了,安格斯真是太高興了!

      四、漏譯、增譯問題

      例3:

      Faster ran the OTHER DOG, faster ran Angus, but —

      The OTHER DOGS legs were TOO long. Around the corner ran the OTHER DOG; around the corner Ran Angus, but the OTHER DOG was GONE.

      文譯:

      那只小狗越跑越快, 安格斯也越跑越快,

      但是——

      那只小狗的腿實(shí)在是太長了。

      那只小狗跑到了路的拐角處,安格斯也跑到了路的拐角處;

      天譯:那只狗跑得更快,安格斯也跟得更快??赡侵还返耐葍禾L了,它跑到一個(gè)拐彎的地方,安格斯也跟到了拐彎處,可那只狗一會(huì)兒就不見了。

      在例3中,文譯版中并沒有出現(xiàn)最后一句“but the OTHER DOG was GONE”的譯文,實(shí)際上文譯版將其譯文“但是那只小狗卻消失不見了”放到了下一頁的繪本圖片上。這種情況看似沒有漏譯,事實(shí)上也是人為地將最后一句話與其前面相互關(guān)聯(lián)的句子強(qiáng)行切割開,屬于一種隱形的欠額翻譯即漏譯。天譯版則將最后一句譯為“可那只狗一會(huì)兒就不見了”——“一會(huì)兒”,表示的是小狗并沒有一開始就不見了,而是過了一小段時(shí)間才不見——很明顯,原文最后一句話并沒有任何字詞顯示有“一會(huì)兒”這個(gè)意思,因此天譯版對(duì)這句話的處理屬于過載翻譯即增譯。此外,兩個(gè)版本的譯文對(duì)于around the corner的處理還應(yīng)該更多地考慮到漢語表達(dá)習(xí)慣。corner表示“街角,(道路交叉形成的)彎角”[2]410、“街角;拐角”[4],around the corner可以理解為繞過街角、拐彎。

      根據(jù)原文意義和漢語習(xí)慣,例3可以改譯為:

      那只狗越跑越快,安格斯也越跑越快,可是——

      那只狗的腿實(shí)在是太長了。它跑啊跑,繞過了街角;安格斯也跟著跑啊跑,繞過了街角??墒?,那只狗居然不見了。

      五、小結(jié)

      隨著我國大量引入外國兒童繪本作品,兒童繪本的翻譯成為了一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。與此同時(shí),兒童繪本翻譯的優(yōu)劣不僅影響著低齡兒童對(duì)英文繪本故事的正確理解和欣賞,也影響到了幼兒對(duì)漢語母語的正確學(xué)習(xí)、模仿和運(yùn)用。小狗安格斯系列繪本的兩個(gè)譯本集中反映了目前兒童繪本翻譯中存在的英語姓名翻譯規(guī)范、譯文可讀性、特定語境中的字詞理解及漏譯增譯等翻譯問題,應(yīng)該引起兒童繪本譯者的充分重視和思考。兒童繪本中的翻譯問題也亟待得到大眾和相關(guān)業(yè)內(nèi)人士更廣泛的關(guān)注、監(jiān)管和指正。

      參考文獻(xiàn):

      [1]新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊(cè)(第4版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004:483,261.

      [2]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[K].上海:上海譯文出版社,2007.

      [3]張道真.實(shí)用英語語法(最新版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:609.

      [4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[K].趙翠蓮,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2014:454.

      The EnglishChinese Translation Problems in Childrens Picture Books

      ——With Angus Series as an Example

      FAN Zhijia

      (Chengdu College of UESTC, Chengdu 611731, China)

      Abstract:Childrens picture books are an important means to practice elementary education. Translation problems will not only interfere with childrens correct understanding of the stories, but also affect their appreciation and study of the mother tongue. With Angus series as an example, this paper will analyze the EnglishChinese translation problems in two translated versions, and explore the common translation problems of picture books in China.

      Key words:childrens picture books; EnglishChinese translation problems; translated version

      (責(zé)任編輯:劉東旭)2017年8月第36卷第8期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8

      猜你喜歡
      兒童繪本
      民間美術(shù)視域下“拙”在兒童繪本創(chuàng)作中的運(yùn)用分析
      淺談“兒童繪本”在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
      結(jié)合“兒童繪本”的小學(xué)美術(shù)教學(xué)
      临桂县| 司法| 东阿县| 府谷县| 中超| 苍梧县| 宜兴市| 唐山市| 上栗县| 苏尼特右旗| 富源县| 元阳县| 宜都市| 姚安县| 诸暨市| 永寿县| 积石山| 万荣县| 津市市| 靖远县| 成都市| 沧源| 女性| 滕州市| 象州县| 米脂县| 中卫市| 西峡县| 皋兰县| 五大连池市| 镇巴县| 泸定县| 宾阳县| 三江| 玛曲县| 鹿邑县| 富平县| 沁水县| 大石桥市| 涿州市| 兴化市|