劉乃嘉
對于“中式英語”這個(gè)概念,國內(nèi)早已有不少學(xué)者做過相關(guān)研究。但以往的研究大多是停留在對“中式英語”進(jìn)行定義,或?qū)⑺c“中國英語”進(jìn)行區(qū)分,而本文嘗試在對該現(xiàn)象的成因、相關(guān)理論、表現(xiàn)形式上做進(jìn)一步的探討與歸納,并提出有效更正方法,幫助學(xué)習(xí)者較好地克服這這一語言學(xué)習(xí)中的障礙。
一、中式英語的相關(guān)理論論述及成因
由于中式英語又被定義為是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語過程中難以避免的一種中介語現(xiàn)象。中介語(interlanguage)這一概念首先由Larry Selinker 提出,中介語又稱過渡語,是指由某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含有母語(native language)特征,又有目的語(target language)特征的語言系統(tǒng)。它是一種建立在可供觀察的語言產(chǎn)出基礎(chǔ)之上的獨(dú)立語言系統(tǒng),這種產(chǎn)出是對于某一目的語形式的嘗試性產(chǎn)物,中介語是學(xué)習(xí)者試圖學(xué)習(xí)一門新語言時(shí)形成的,因而兼具母語和目的語的特征,但又不是其中任何一種語言。針對中介語理論,早在1966 年,Newmark 就提出了有關(guān)母語影響第二語言學(xué)習(xí)者的“中介語”理論。他認(rèn)為,中介語中出現(xiàn)的類似于母語的特征,是因?qū)W習(xí)者自己的目的語水平不足出于無奈而做出的一種“過渡”。1981 年,Corder 也指出:“語言遷移”是中介語中的一種“行為現(xiàn)象”(performance phenomena) 。他認(rèn)為這是一種“交際策略”。
二、中式英語Chinglish的成因
(一)語言的負(fù)遷移
對中國學(xué)生而言,母語的語音語法系統(tǒng)根深蒂固,因而其規(guī)則用法不自覺地就會(huì)被運(yùn)用于英語學(xué)習(xí)中,由此導(dǎo)致了中式英語。
因此,受漢語語音語調(diào)的干擾,中國學(xué)生的英語語音語調(diào)往往缺乏應(yīng)當(dāng)具備的變化潛伏的語調(diào),使得聽上去有一股“中國腔”。再比如,在句子結(jié)構(gòu)上,漢語多“竹節(jié)式”句子結(jié)構(gòu),即按思維結(jié)構(gòu)的先后順序和事情發(fā)展的先后順序?qū)⒕渥觾?nèi)容逐一羅列出來,猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié),因而漢語中多簡單的短句;而英語多“葡萄串式”結(jié)構(gòu),即主要以主語-謂語的框架來表達(dá)主要意思,而將次要的意思通過從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著在這根主干上。這一差別,中國學(xué)生用英語表達(dá)一件較為復(fù)雜的事件時(shí)往往喜歡用一串短句,而不是像本族語使用者一樣使用一個(gè)主從復(fù)合句。
(二)跨文化及思維模式影響
語言和文化是辯證的對立統(tǒng)一關(guān)系。一方面,語言是文化的基石和載體,是文化的一面鏡子,通過語言可以表述各種文化現(xiàn)象;另一方面,文化對語言的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
中西方在地域、歷史、宗教等方面均存在極大差異,因而在人生觀、價(jià)值觀及思維價(jià)值取向上也存在極大差異。例如,漢文化以集體主義為基石,而西方文化則以個(gè)人主義價(jià)值觀為支柱;漢文化十分重視尊老、崇老,認(rèn)為年齡和資歷是智慧、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)利的象征;西方則推崇年輕,年輕意味著創(chuàng)新、熱情和精明能干等等。正是這些差異導(dǎo)致了英漢兩種語言在形式、內(nèi)部系統(tǒng)和語用條件上的差異。不了解文化的差異,用中國人的世界觀、價(jià)值觀、思維方式和行為模式進(jìn)行跨文化交流,就會(huì)導(dǎo)致不理解或誤解,鬧出笑話,甚至產(chǎn)生文化休克(culture shock) , 這樣的錯(cuò)誤比語音錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤更難以讓本族語使用者所接受。例如,西方人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私,而中國人則往往對此認(rèn)識(shí)不足,常喜歡打聽一些個(gè)人的情況。
下面我們就來看幾個(gè)典型的舉例:
1)中國人見面打招呼時(shí)習(xí)慣說“Where are you going ?”(你上哪兒去?) ,這在Native speakers聽起來就會(huì)認(rèn)為是“奇怪” 或“瞎管他人閑事”。因?yàn)镹ative speakers 見面時(shí)通常只說“Hello”或“Hi”或“How are you doing ?” 或“How are you doing this morning ?”, “How are things with you ?” 如果過了一段時(shí)間再見面, 還可以說“How have things been with you ?” 或“How is life treating you ?”
2) Dont be polite !在中國每當(dāng)有客人到我們家來時(shí),這是我們經(jīng)常說的“不必客氣”, 言下之意是讓對方“不要講禮貌”。按英語習(xí)慣應(yīng)說Make yourself at home;意思是“不必拘束,就像在家一樣”。另外,在招待客人吃飯時(shí),我們喜歡頻繁往客人碟子里夾菜,并不斷地說“請多吃點(diǎn)”。 而在西方國家, Would you like to have some more ? 或Would you like a little more ? 說一遍就夠了。
三、英語教學(xué)中應(yīng)對Chinglish的方法
在英語教學(xué)中中式英文的問題不可避免,為了解決這個(gè)問題,不妨:
(一)擺脫漢語思維模式。比如在日常的寫作中,我們首先一定要杜絕學(xué)生套用母語思維方式,先打中文腹稿,再逐句翻譯成英語文章的寫作習(xí)慣,因?yàn)檫@必然導(dǎo)致令人啼笑皆非的中式英語。因此平時(shí)我們在學(xué)習(xí)過程中可以進(jìn)行漢語和英語文章的對比,以加深對漢英語思維方式差異的認(rèn)識(shí)。通過不斷地對比和比較,在寫作過程中,養(yǎng)成良好寫作習(xí)慣,逐漸擺脫漢語的思維模式,從而寫出地道的英語文章。此外,我們也應(yīng)該主動(dòng)去進(jìn)一步了解西方的文化和風(fēng)俗,可通過英語電臺(tái),原版英語電影,原版英語讀物等途徑。
(二)有效借助詞典等輔助工具。由于英語具有一詞多義和同形異義的特點(diǎn),因此要采取科學(xué)的記憶方法,不但要記住單詞的讀音、拼寫規(guī)則和構(gòu)詞法,還要記住它的“左鄰右舍”—搭配和它的上下文—語境。一本英漢雙解詞典或英英詞典,不僅能幫助我們理解單詞的意義,而且能指導(dǎo)我們?nèi)绾伟凑沼⒄Z習(xí)慣正確使用英語單詞,因而使避免中式英語的產(chǎn)生成為可能。
(三)注重句式結(jié)構(gòu),正確使用被動(dòng)語態(tài)。我們還可以通過閱讀大量英語范文,深刻領(lǐng)會(huì)英語詞序的特點(diǎn)以及被動(dòng)語態(tài)的使用,并對文章中好的句型或句式結(jié)構(gòu)有意識(shí)地加以模仿。同時(shí),配以常用詞的習(xí)慣表達(dá)和常用詞組的練習(xí),使我們學(xué)會(huì)在作文中適當(dāng)運(yùn)用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式,以增強(qiáng)語言的表達(dá)能力。通過大量的句子結(jié)構(gòu)訓(xùn)練,提高措辭造句能力,從而提高寫作中句子表達(dá)的正確性,使句子更符合英語語法和慣用法。這樣,句法方面的中式英語也能得以避免。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham,2000,The Translators Guide to Chinglish[M].
[2]Jack C. Richards,2000,Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics.
[3]Rod Ellis,1999,Understanding Second Language Acquisition[M].
[4]譚玉梅,2004,《中國式英語的特征及成因》[J].
[5]劉小平,2004,《中國式英語錯(cuò)誤例析》[J].
[6]肖啟芬,2004,《試論中國式英語的產(chǎn)生根源及應(yīng)對措施》[J].
[7]金惠康,2003,《中國英語與中式英語討論》[J].
[8]孫筱焱,2002,《中式英語常見用詞錯(cuò)誤》[J].
[9]林瓊,2001,《中國式英語淺析》[J].endprint