• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)5W模式下政府對外宣傳材料英譯的特點研究

      2017-09-06 03:15:28程帥
      北方文學(xué)·上旬 2017年24期
      關(guān)鍵詞:傳播者傳播學(xué)英譯

      程帥

      摘要:隨著我國對外交流的日益頻繁,外宣翻譯作為讓世界了解中國的一扇窗戶,其重要性得到越來越多的體現(xiàn)。在傳播學(xué)5W,即傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、傳播效果等方面都體現(xiàn)出外宣翻譯的傳播特點?;诖?,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加深對外宣翻譯傳播過程及特性的認識,以更好地利用對外宣傳材料的翻譯進行信息傳播,增強國家軟實力。本文結(jié)合傳播學(xué)5W理論,通過對文獻的進一步整合,對外宣材料英譯的傳播特點進行了系統(tǒng)的分析。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯;特點;傳播學(xué);5W

      當(dāng)今世界,各國之間的競爭正在從以經(jīng)濟和科技為代表的綜合國力競爭逐步轉(zhuǎn)向文化軟實力競爭,而軟實力競爭在相當(dāng)程度上是通過對外宣傳形式來完成的。語言是傳播的第一手段,也是國家軟實力之一,對外宣傳離不開翻譯,目前這類翻譯尤其以英譯為主。外宣翻譯工作直接決定中國對外傳播的效果,也是一個國家對外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的體現(xiàn)。

      一、相關(guān)概念厘清

      外宣翻譯這一術(shù)語的使用最早見于 2001 年,當(dāng)時李欣在《上??萍挤g》上發(fā)表了一篇題為“外宣翻譯中的‘譯前處理——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析”,她把外宣翻譯設(shè)為關(guān)鍵詞,但文中沒有對這一術(shù)語的具體界定和解釋。

      究其定義,外宣翻譯又稱對外宣傳翻譯,是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動。

      二、理論框架

      1948年,美國學(xué)者哈羅德.拉斯韋爾發(fā)表了《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文。在這篇文章中,拉斯韋爾明確提出了傳播過程及其五個基本構(gòu)成要素,即:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect),即“5W模式”,該模式把人類傳播活動明確概括為由這五個環(huán)節(jié)構(gòu)成的過程。

      從傳播過程的基本要素來分析翻譯活動,在翻譯過程中存在兩次傳播過程,傳播者分別為作者和譯者,作者是第一傳播者,譯者是第二傳播者。結(jié)合拉斯韋爾的5W模式,我們可以將翻譯過程理解成兩次傳播過程。其中,第二次傳播過程更貼近平日人們理解的翻譯過程。流程如下:

      三、傳播學(xué)5W模式下政府對外宣傳英譯的特點研究

      拉斯韋爾的“5W”,即構(gòu)成傳播過程的五種基本要素。接下來筆者從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾、傳播效果等方面對外宣英譯的特點進行分析。

      (一)傳播內(nèi)容

      1.準確性

      外宣英譯作為一種特殊的傳播,其對準確性的要求可以說到了一種苛求的程度,因為它關(guān)乎國家的形象和軟實力建設(shè)。它對準確性的要求首先表現(xiàn)在傳播內(nèi)容上的真實、可靠,即貼近中國發(fā)展的實際,把真實的中國介紹給世界;其次是表達上的正確、得體。例如,對外報道英譯“領(lǐng)導(dǎo)干部 要講政治”時,就要弄懂和吃透“講政治”的實際內(nèi)涵:此 處的“講政治”并不是指領(lǐng)導(dǎo)干部在口頭上大談特談?wù)?,因此絕不能譯為“Cadres should talk about politics”,外國受眾可能因此認為中國官員都愛玩弄權(quán)術(shù),夸夸其談,是我國政府官員形象受損。這句話的實質(zhì)意思是指“領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦、全局觀念及政治敏銳性”,所以不妨譯成“Cadres should be politically aware”。

      2.政治性

      無論哪個國家、哪個階級、哪個政黨,他們的對外宣傳都是要為自己的利益服務(wù)的,都存在或多或少、或明或暗的政治色彩;外宣工作者置身于復(fù)雜的國際政治斗爭之中,這就更要講政治,時刻保持清醒的政治頭腦。對外宣傳的政治性、政策性很強,堅持正確的導(dǎo)向非常重要。所以在翻譯中需要特別注意用詞的政治含義,把握好政治分寸,注意我國的政治立場和觀點。例如,“中國大陸”該如何翻譯?mainland China?顯然不,因為這樣會引起“兩個中國”的誤會——那是不是意味著除了 mainland China之外還有一個什么 island China?因此,建議處理為China's mainland 或the mainland of China。

      (二)傳播者

      1.目的性

      任何傳播活動的發(fā)生、運行、終止的全部過程,都會帶有明顯的或隱蔽的目的性和計劃性。外宣英譯作為跨語言跨文化信息的傳播活動,也是一種有意識、有目的的社會行為。我國外宣工作的總體目的,是要讓世界了解中國。外宣翻譯的工作者,即傳播者,作為外宣工作的一部分也應(yīng)服務(wù)于這一目標的實現(xiàn)。具體而言,就是要實現(xiàn)信息的有效傳播。從傳播學(xué)的角度看,外宣翻譯工作者就是以確定原文的信息,包括文本信息和作者的交際信息開始,以準確充分地向譯文讀者傳遞這些信息而結(jié)束。外宣翻譯以傳遞信息為主要目的,同時又非常注重信息傳遞效果。所以外宣翻譯的傳播者應(yīng)盡可能地達到預(yù)定的目標,確保傳播效果。

      2.挑戰(zhàn)性

      外宣英譯始終面臨新的挑戰(zhàn),因為地球上的每一天甚至每一分鐘都有新的事物、事件出現(xiàn)。這就給外宣翻譯工作者帶來了極大的挑戰(zhàn)性。世界的發(fā)展日新月異,語言也在隨著時代的變化而發(fā)展,但詞典和其他工具書的編撰很難與時代和語言的發(fā)展同步,許多詞語往往因為時間上、語義上的新鮮性而無法在已有的資料中找到現(xiàn)成的對應(yīng)英譯。在沒有先例可查的情況下,譯者有責(zé)任根據(jù)文化背景和上下文語境確定詞義并創(chuàng)造出準確的表達方式,當(dāng)然這往往需要反復(fù)推敲和多方論證。同時,對于那些深深地植根于中華民族文化的詞語,如何用盡可能準確、地道的英語把獨特的民族文化特征傳譯出來,也是對譯者的一大挑戰(zhàn)。所以在這條傳播文化的道路上,譯者只能勇于接受挑戰(zhàn),與時俱進。

      (三)傳播渠道

      針對性

      根據(jù)翻譯中的第二次傳播過程,即譯者的傳播過程,譯者通過譯文文本將原文信息傳遞給譯文讀者。在此過程中,譯文文本作為傳播渠道,必須具備針對性,針對既定的受眾群體才能達到預(yù)定的傳播效果。在一定程度上,針對性是外宣翻譯的靈魂。新華社《中國記者》曾撰文指出,許多外宣報道不符合實際和境外受眾心理,用內(nèi)宣的思路、方式和口號去搞外宣。美國《世界日報》記者也曾指出,中國政府門戶網(wǎng)站的對外報道,往往是用對國內(nèi)受眾的宣傳口氣來向外國受眾宣傳中國的觀點、立場,意識形態(tài)色彩太重,觀點太直白,語氣太生硬。對于外宣翻譯來說,最重要的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和各自特點,善于把握兩種文化和語言的內(nèi)在邏輯及其表達的差別,時刻不忘按照國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握翻譯文本,以期達到最好的傳播效果。

      (四)傳播效果——信息最大化

      由于英漢兩種語言,東西兩種文化在很多方面存在差異,二者難以實現(xiàn)絕對意義上的信息互換。所以在傳播效果上,譯者應(yīng)力求將更多的信息傳遞給受眾,綜合言內(nèi)言外各種因素,以有效信息傳播的暢達為目的進行英譯。具體表現(xiàn)在:在英譯過程中,允許譯者為著譯文讀者考慮,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。在中文原稿的文字表述或結(jié)構(gòu)安排有不盡人意之處時,譯者可按照英語行文習(xí)慣對其進行結(jié)構(gòu)和順序上的調(diào)整,如對于長句或復(fù)雜段落可給以必要的梳理加工,再逐層進行翻譯;有時為使譯文措詞更加符合英文表達習(xí)慣,而避免給譯文讀者帶來閱讀不便,允許譯者對中文原稿的措辭進行適度改寫。對于某些特殊題材,譯者可以擺脫中文原稿的約束,只是將內(nèi)容牢記于心,用英語重新進行表達,或約進行“創(chuàng)造性”的翻譯。

      四、結(jié)語

      綜上,政府對外宣傳材料的英譯在傳播內(nèi)容、傳播者、傳播渠道、受眾和傳播效果方面都體現(xiàn)出不同于其他翻譯形式的鮮明特點。隨著全球化趨勢的蔓延,中國的崛起,外宣翻譯將有一個更大的舞臺,也必將扮演更重要的角色。而目前對外宣傳翻譯研究體系尚不完善,關(guān)于外宣翻譯的研究還有待進一步深入,以發(fā)揮其樹立我國國際形象,增強國家軟實力的作用。

      參考文獻:

      [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6)27-28.

      [2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-21.

      [3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):39-44.

      [4]劉洪潮等.怎樣做對外宣傳報道[C].北京:北京傳媒大學(xué)出版社,2005.

      [5]張桂珍.中國對外傳播[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006.

      [6]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

      [7]張昆.國家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

      [8]張昆.略論對外宣傳體系[J].今傳媒,2006.

      [9]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1).

      [10]劉梅.論經(jīng)貿(mào)外宣資料的英譯原則[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(2):49-53.

      [11]段連城.對外傳播學(xué)初探(增訂版)[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

      [12]葛校琴.國際傳播與翻譯策略[J].上海翻譯,2009(4): 57-60.

      [13]衡孝軍等.對外宣傳翻譯理論與實踐[M].北京:世界知識出版社,2011.

      [14]常昌富.大眾傳播學(xué)[M].影響研究范式:中國社會科學(xué)出版社,2000.

      [15]張國良.現(xiàn)代大眾傳播學(xué)[M].成都:四川人民出版社,1998.

      [16]牛卉.從傳播學(xué)“5W”模式探究微電影廣告及其發(fā)展策略[D].碩士學(xué)位論文.鄭州:鄭州大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      傳播者傳播學(xué)英譯
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      讓我們都成為直銷正能量的傳播者
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      阿勒泰市| 隆回县| 临澧县| 凤城市| 齐河县| 隆昌县| 临洮县| 汉沽区| 阜南县| 牡丹江市| 武冈市| 留坝县| 疏附县| 辽源市| 绩溪县| 郓城县| 利川市| 衡南县| 鄂托克旗| 明溪县| 宿州市| 疏附县| 光山县| 武宁县| 西乌珠穆沁旗| 湖北省| 滁州市| 正镶白旗| 通辽市| 尼勒克县| 万宁市| 柘荣县| 宣化县| 榆林市| 罗江县| 兰西县| 兴海县| 涡阳县| 武山县| 石台县| 台山市|