李昆
摘要:外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象在世界上任何一種語(yǔ)言中都存在,它的出現(xiàn)可以說(shuō)是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)自然而又必須經(jīng)歷的過(guò)程。俄羅斯民族自古以來(lái)就經(jīng)歷了多次的歷史變遷,因此外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象在俄語(yǔ)中體現(xiàn)的尤為明顯。加之近年來(lái)俄羅斯社會(huì)的巨大變化和國(guó)際自由化的市場(chǎng),使得俄語(yǔ)的發(fā)展經(jīng)歷一個(gè)五彩斑斕的時(shí)期,在這一過(guò)程中外來(lái)語(yǔ)大量地進(jìn)入俄語(yǔ)中,在俄羅斯的國(guó)家政治生活和社會(huì)生活中外來(lái)語(yǔ)隨處可見(jiàn)。對(duì)這一現(xiàn)象的研究也就變得越發(fā)重要。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);外來(lái)語(yǔ)
每一種語(yǔ)言都有自己本族語(yǔ)的詞匯和外來(lái)的詞匯,俄語(yǔ)也不例外。例如,單詞дом,ехать,белый對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō)就是自己本族語(yǔ)的詞匯,而單詞монумент(紀(jì)念碑),курсировать(定期航行),оранжевый(橙黃色的)則是外來(lái)的詞匯:монумент—來(lái)自于拉丁語(yǔ),курсировать—來(lái)自德語(yǔ),оранжевый—來(lái)自法語(yǔ)。外來(lái)的詞匯是豐富語(yǔ)言自身的一個(gè)重要途徑,但其前提條件是外來(lái)語(yǔ)的進(jìn)入不能破壞該語(yǔ)言的獨(dú)特性,在語(yǔ)言中應(yīng)當(dāng)保持主要的詞匯都是本族語(yǔ)詞,此外,還應(yīng)當(dāng)保證語(yǔ)言中固有的語(yǔ)法規(guī)范不變,語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律不受到破壞。應(yīng)當(dāng)指出的是,外來(lái)語(yǔ)的使用并不意味著本族語(yǔ)詞匯的貧乏。如果一門(mén)語(yǔ)言能按照自己的規(guī)范消化,吸收,掌握外來(lái)的詞匯,甚至是按自己的要求改造它們,那么這恰恰證明了這門(mén)語(yǔ)言發(fā)展的力量和積極的創(chuàng)造力。外來(lái)詞的借用是一個(gè)積極的不斷發(fā)展的過(guò)程,在我們的時(shí)代,尤其是在科技革命蓬勃發(fā)展的時(shí)代這一過(guò)程顯得更加富有成效。
如何對(duì)待語(yǔ)言中的外來(lái)語(yǔ)問(wèn)題歷來(lái)都是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的話題。一方面是對(duì)于在言語(yǔ)中過(guò)度地充斥著外來(lái)語(yǔ)持放任自流的態(tài)度,另一方面則是堅(jiān)決反對(duì)外來(lái)語(yǔ),極力主張僅使用本族語(yǔ)。在俄羅斯從古至今關(guān)于這個(gè)話題的爭(zhēng)論也從未停止過(guò),但是不管人們?nèi)绾螤?zhēng)論,外來(lái)語(yǔ)依然還是進(jìn)入了他們的生活。
借用外來(lái)詞是語(yǔ)言中一種正常的、健康的、合理的現(xiàn)象。只要各國(guó)人民之間存在著政治、經(jīng)濟(jì)、文化等聯(lián)系,借用外來(lái)詞的過(guò)程就永遠(yuǎn)不會(huì)停止。俄語(yǔ)作為“像生命一樣鮮活”的語(yǔ)言,正是俄羅斯在與別國(guó)相互交往中得到豐富和發(fā)展的。俄語(yǔ)最先的外來(lái)詞借自古斯拉夫語(yǔ)(教會(huì)斯拉夫語(yǔ))。大量古斯拉夫詞在現(xiàn)代俄語(yǔ)中仍在使用:крест(十字架),жертва(供物),истина(真理),власть(權(quán)力),казнь(懲罰)……許多古斯拉夫詞失去了原有的修辭色彩,在俄語(yǔ)中成了普通常用詞:свеча(蠟燭),время(時(shí)間),страна(國(guó)家),сладкий(甜的)等等。自九世紀(jì)起,來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外來(lái)詞進(jìn)入俄語(yǔ),有日常生活詞,如свекла(甜菜),фонарь(燈籠),тетрадь(練習(xí)本),школа(學(xué)校),кровать(床)等,也有科學(xué)術(shù)語(yǔ)和社會(huì)政治術(shù)語(yǔ):математика(數(shù)學(xué)),логика(邏輯),диктатура(專政),конституция(憲法),пролетариат(無(wú)產(chǎn)階級(jí))等。俄語(yǔ)中的外來(lái)詞約占詞匯總數(shù)的10%,再來(lái)看源于其他不同語(yǔ)言的外來(lái)詞: 來(lái)自漢語(yǔ) чай、чумиза 來(lái)自荷蘭語(yǔ) балласт、гавань、флот 來(lái)自意大利語(yǔ) альт、опера 來(lái)自希臘語(yǔ) ангел、музей、система 來(lái)自拉丁語(yǔ) студент、республика 來(lái)自德語(yǔ) офицер、лагерь、шахта、маляр、веер 來(lái)自英語(yǔ) вокзал、чемпион、спорт、лидер 來(lái)自法語(yǔ) костюм、мебель、десант、азарт、рояль、фанера、пижон 來(lái)自突厥語(yǔ) станция、лощадь、карман.隨著高科技的引入,特別是蘇聯(lián)解體后這些年,俄語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)驟然增多,尤以電腦、網(wǎng)絡(luò)方面為多。大部分為直接音譯,而且絕大多數(shù)單詞在詞典中找不到。
俄語(yǔ)作為像生命一樣鮮活的語(yǔ)言,正是在與別國(guó)語(yǔ)言相互交往中得到豐富和發(fā)展。但是不必要的、無(wú)益的外來(lái)詞的濫用也會(huì)損害語(yǔ)言的健康、正常的發(fā)展。外來(lái)詞的借入要把握一個(gè)度的原則,否則會(huì)引起理解的困難和語(yǔ)言的混亂,人們會(huì)對(duì)此產(chǎn)生反感。另外,大量外來(lái)詞的存在也會(huì)對(duì)語(yǔ)言中的固有詞匯產(chǎn)生沖擊,從而對(duì)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生較為深刻的沖擊和影響,外來(lái)詞的大量涌入還會(huì)對(duì)大眾言語(yǔ)文明造成影響。如何正確規(guī)范地使用外來(lái)語(yǔ)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者顯得尤為重要。
總之,俄語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)這一現(xiàn)象對(duì)于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)不可小覷,因?yàn)檎Z(yǔ)言的發(fā)展雖然緩慢,但是我們一定要跟上它的步伐,否則在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我們就會(huì)處在被動(dòng)的地位。外來(lái)語(yǔ)的使用在當(dāng)今俄羅斯社會(huì)中甚至成為了一種文化現(xiàn)象,對(duì)這一現(xiàn)象缺乏了解可能會(huì)導(dǎo)致我們?cè)诟砹_斯人交往過(guò)程中出現(xiàn)障礙。因此,俄語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起我們足夠的重視。
參考文獻(xiàn):
[1]楊杰.俄語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(7).
[2]黃訓(xùn)經(jīng).俄語(yǔ)外來(lái)詞新詞新義詞典[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2000.